国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳播學(xué)視角下古典茶詩英譯策略

2020-06-30 07:59李紅綠袁思情
關(guān)鍵詞:原詩傳播學(xué)英譯

李紅綠 袁思情

(懷化學(xué)院,湖南 懷化 418000)

中國是茶的故鄉(xiāng),亦是茶文化的源頭。中國傳統(tǒng)茶文化與世界各國文化相互交融,促成了其他各國茶文化的發(fā)展,如英國茶文化、日本茶文化、韓國茶文化、俄羅斯茶文化及摩洛哥茶文化等(1)于欣力、傅伯寒:《中國茶詩研究》,云南大學(xué)出版社2008年版,第12頁。。隨著中國綜合國力的不斷增強,與世界各國的交流日益頻繁,各國之間茶文化的交流也日益頻繁,其中,茶詩的翻譯、借鑒和影響是中西方茶文化交流的重要一環(huán)。由于中國古典茶詩既有詩的格律性,又富有茶文化的深厚底蘊,唯有運用合適的翻譯策略,才能向世界更好地展示中國茶詩的文化魅力,增強對中國茶文化的認同感。

為了推動中國茶文化走出國門,國內(nèi)已有學(xué)者對古典茶詩翻譯進行了相關(guān)研究,如姜欣等(2008)從色彩、景色、塑型、音韻和情感等角度探討茶詩英譯的策略(2)姜欣、姜怡、林萌:《擷攝典籍茶詩的文化之魂——茶詩英譯的探索》,《韓山師范學(xué)院學(xué)報》2008年第4期,第66-70頁。,葛艷梅(2016)關(guān)注到中國古茶詩及其英譯文本中的詩學(xué)審美表征(3)葛艷梅:《論中國古茶詩及其英譯的詩學(xué)象似性審美表征》,《中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2016年第2期,第65-70頁。。這些研究成果為中國古典茶詩英譯研究提供了很多建設(shè)性觀點,具有較大的借鑒意義。當(dāng)前,古典茶詩英譯研究存在的主要問題是研究視角過于單一,即僅從語言本身出發(fā)探討古典茶詩的英譯。鑒于此,本研究擬采用跨學(xué)科研究法,即從傳播學(xué)視角探討古典茶詩的翻譯,為茶詩翻譯提供新視角、新路徑。

一、翻譯學(xué)與傳播學(xué)的“聯(lián)姻”

傳播學(xué)屬于社會科學(xué),20世紀初至40年代由美國學(xué)者提出。1947年,施拉姆在美國伊利諾伊大學(xué)創(chuàng)辦了第一個傳播學(xué)研究所,標(biāo)志著傳播學(xué)學(xué)科正式建立(4)郭慶光:《傳播學(xué)教程》,中國人民大學(xué)出版社2011年版,第250頁。。經(jīng)過近百年的發(fā)展,傳播學(xué)與社會學(xué)、心理學(xué)、新聞學(xué)和政治學(xué)等幾乎所有人文學(xué)科相互交叉,形成了新的學(xué)科和研究點。70年代末,傳播學(xué)傳入我國后,迅速發(fā)展,現(xiàn)已成為一門顯學(xué)。

20世紀末,傳播學(xué)與翻譯學(xué)“聯(lián)姻”,開啟了翻譯傳播學(xué)研究路徑?!皞鞑W(xué)的研究對象不是別的,正是社會信息系統(tǒng)本身,傳播學(xué)是研究社會信息系統(tǒng)及其運行規(guī)律的科學(xué)。”(5)郭慶光:《傳播學(xué)教程》,中國人民大學(xué)出版社2011年版,第6頁。翻譯正是一種信息交換的活動,是譯者通過兩種不同符號間的轉(zhuǎn)化傳遞信息的過程,這意味著翻譯本質(zhì)上是一種傳播方式。傳播學(xué)與翻譯學(xué)兩門學(xué)科在本質(zhì)上的關(guān)聯(lián)性,構(gòu)成了兩者聯(lián)姻的重要基礎(chǔ),因此,運用傳播學(xué)理論開展翻譯研究具有合理性。

(一)翻譯的傳播學(xué)淵源

20世紀60年代,美國語言學(xué)家、翻譯家尤金·A.奈達開始將信息論的觀點運用至翻譯理論中。他在論述語言具有信息功能時指出:“語言交際的目的在于給讀者提供信息?!?6)譚載喜編譯:《奈達論翻譯》, 中國對外翻譯出版公司1984年版,第21頁。應(yīng)用語言學(xué)家沃爾弗拉姆·威爾斯(1977)認為,翻譯是現(xiàn)代信息傳遞的工具,是國際信息交流的工具(7)Wolfram W, The Science of Translation: Problem and Method,上海外語教育出版社2001年版,第9頁。。與翻譯學(xué)一樣,傳播學(xué)在一定程度上也以信息為主要研究對象。

傳播學(xué)理論進入中國后,部分學(xué)者開始將翻譯與傳播學(xué)理論結(jié)合起來研究翻譯現(xiàn)象。呂俊(1997)認為,翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動,其本質(zhì)是傳播(8)呂?。骸斗g學(xué)——傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域》,《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報)》1997年第2期,第39-44頁。。廖七一(1997)運用傳播學(xué)中的信息論分析翻譯現(xiàn)象(9)廖七一:《翻譯與信息理論》,《四川外語學(xué)院學(xué)報》1997年第3期,第82-86頁。。王英鵬(2012)從跨文化傳播視角對翻譯活動和翻譯功能進行研究(10)王英鵬:《跨文化傳播視域下的翻譯功能研究》,上海外國語大學(xué)2012年博士學(xué)位論文,第53-72頁。。有學(xué)者甚至提出建立翻譯傳播學(xué)理論體系,如孟偉根(2004)指出,建立翻譯傳播學(xué)理論體系是對翻譯學(xué)研究的一個重大貢獻(11)孟偉根:《關(guān)于建立翻譯傳播學(xué)理論的構(gòu)想》,《紹興文理學(xué)院學(xué)報》2004年第2期,第86-91頁。。

(二)傳播學(xué)理論對古典茶詩翻譯的指導(dǎo)意義

茶詩是茶與詩的結(jié)合體,是茶文化的重要組成部分。茶詩翻譯離不開茶文化的傳播,同時推動了茶文化的傳播。運用傳播學(xué)理論指導(dǎo)茶詩翻譯具有兩個方面的價值和意義:一方面,有助于從理論層面分析茶詩翻譯的步驟和方法,幫助譯者系統(tǒng)地把握茶詩翻譯過程;另一方面,幫助譯者在翻譯實踐中找出茶詩英譯存在的問題,提高譯文質(zhì)量。翻譯涉及的不僅是語言,還涉及其他學(xué)科和領(lǐng)域的知識。傳播學(xué)理論可以為翻譯研究提供新的視角和思想,不僅可以指導(dǎo)翻譯實踐,提高茶詩翻譯質(zhì)量,而且可以深化翻譯研究的理論維度。

二、中英文茶詩的特點

中英文茶詩既有相似性,也有差異性。17世紀中期,葡萄牙公主凱瑟琳嫁給英國國王查理二世后,她把喝茶的習(xí)慣帶進英國宮廷。隨后,英國人逐漸盛行飲茶,形成了自己的茶文化。英文茶詩作為英國茶文化的一部分,既有與中國茶詩相似之處,也有其自身的獨特之處。

(一)中英文茶詩的相似之處

所謂茶詩,主要指以茶、茶事活動為吟詠題材的詩詞,也包括提及茶或相關(guān)茶事活動的詩詞(12)朱海燕、劉德華、劉仲華:《中國古典茶詩的特點及其開發(fā)利用價值》,《湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2007年第4期,第87-90頁。。無論是中文還是英文茶詩,都稱頌茶具有提神醒腦、使人神清氣爽的功能。英國詩人埃德蒙·沃勒在OnTea(《論茶》)中寫道:“The Muse’s friend, tea does our fancy aid, Repress those vapours which the head invade.”詩人將tea比喻成The Muse’s friend(詩神繆斯的朋友),表達茶能提神醒腦、給詩人創(chuàng)作靈感的觀點。漢語古典茶詩也多詠茶之除煩去惱、清神滌腸之功能。例如,唐代詩人皎然的《飲茶歌誚崔石使君》將喝茶的感受表述為“一飲滌昏寐,情思朗爽滿天地。再飲清我神,忽如飛雨灑輕塵。三飲便得道,何須苦心破煩惱”。其中,“滌昏寐”“清我神”和“便得道”緊緊相扣,層層深入,生動描繪了三次飲茶的感受。

(二)中英文茶詩的不同之處

1.押韻方式不同。中英文茶詩都講究韻律,但韻律差異大。英語詞匯以雙音節(jié)或多音節(jié)為主,英詩中頭韻、元韻、輔韻和行內(nèi)韻十分常見。英文茶詩TheRolliad(《魯里之流》)開頭兩句“What tongue can tell,The various kinds of tea?”中tell和tea就押頭韻。此外,英文茶詩的押韻方式也品類繁多,有aabb、abab等多種形式,如英文茶詩OnTea采用了aabb的押韻方式,而威廉·格拉德斯的茶詩Tea,TheCure-All則使用了abab的押韻方式。漢語有平仄兩種聲調(diào),以單音詞為主,且都以韻母結(jié)尾,因此中文茶詩常以押尾韻為主,注重平仄對仗,對格律有較嚴格的要求。

2.詩體形式不同。英文茶詩常見的詩體形式有自由體茶詩和格律體茶詩。Tea,TheCure-All就是采用排比形式的格律體。漢語古典茶詩主要是格律體,詩體形式豐富多彩,有古體詩、律詩、絕句、宮詞、竹枝詞、寶塔詩、頂真詩、回文詩、試貼詩、聯(lián)句、偈、詞、套曲、散曲、道情、民歌、楹聯(lián)、子夜歌、自由詩、嵌字詩和俳句等,多達20余種(13)錢時霖:《體裁多樣的中國茶詩》,《農(nóng)業(yè)考古》2000年第4期,第171-175頁。,如蘇軾的回文詩《記夢回文二首并敘》、元稹的寶塔詩《一字至七字詩·茶》。這些詩體形式的英語茶詩所見甚少。

三、古典茶詩英譯策略的傳播學(xué)闡釋

(一)古典茶詩翻譯的“5W”英譯策略

哈羅德·拉斯韋爾是傳播學(xué)四大奠基人之一。他提出了第一個傳播過程模式,即“5W”模式,也被稱之為拉斯韋爾模式。具體是指在信息的傳播過程中,存在著5個環(huán)節(jié)和要素:Who(傳播者),Says what (傳播內(nèi)容),In which channel (傳播媒介),To whom(傳播受眾),With what effect (傳播效果)(14)哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell):《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》,中國傳媒大學(xué)出版社2013年版,第1頁。。該傳播模式闡述了信息的傳播過程,對翻譯研究具有一定的啟發(fā)意義。

在“5W”模式中,5個要素構(gòu)成了傳播的整個過程。茶詩翻譯的過程亦可以用這5個要素來闡述,分別對應(yīng)譯者(Who translates),原詩(What the original says),譯文(Into what),讀者(To whom)和譯介效果(With what effect)。在翻譯過程中,5個要素需緊密聯(lián)系、環(huán)環(huán)相扣。由于原詩(What the original says)主要涉及譯者對原詩的理解,根據(jù)拉斯韋爾“5W”模式結(jié)構(gòu),可以對翻譯過程作出相應(yīng)的圖解(見圖1)

圖1 古典茶詩翻譯的“5W”

譯者是第一要素。譯者除了掌握中英文兩種語言,還應(yīng)知曉茶的相關(guān)知識和文化。譯者理解原詩不能僅僅停留在讀懂原詩的文詞句意層面,還要把握原詩的深層含義,知曉詩歌的創(chuàng)作背景、情感表達等。譯文是譯者與讀者之間最直接的橋梁,是茶詩翻譯的核心元素。茶詩譯文既要保留原詩的特點和魅力,講究音律美,也要盡可能再現(xiàn)原詩的意境美和特色。讀者是信息的接受者,是翻譯的“受眾”。譯者必須考慮讀者能否理解譯文,譯文是否符合讀者的閱讀習(xí)慣,因此,在翻譯時,譯者應(yīng)該在保留原詩意義的前提下,根據(jù)譯文母語讀者的思維方式對譯文進行適當(dāng)調(diào)整。譯介效果其實是上述環(huán)節(jié)綜合產(chǎn)生的效果。

下面以北宋梅堯臣《答建州沈屯田寄新茶》的翻譯為例加以說明。

原文:春芽研白膏,夜火焙紫餅。

價與黃金齊,包開青箬整。

碾為玉色塵,遠及蘆底井。

一啜同醉翁,思君聊引領(lǐng)。

譯文:Buds thru pestle melt to creamy dew,

Night parching lends it a purple hue.

The tea—cake outshines gold bullion,

Clad sleek in a leaf of fresh bamboo.

As grains of the emerald go for brew,

Verdant reeds by the rill scent anew.

A sip wins my over as did my friend,

Taste in tea is shared between us two.(15)姜欣、姜怡、林萌:《擷攝典籍茶詩的文化之魂——茶詩英譯的探索》,《韓山師范學(xué)院學(xué)報》2008年第4期,第66-70頁。

此詩中,詩人通過表達友人之新茶寄托了對他的思念之情。在表述對新茶的喜愛時,詩人用了“白膏”“紫餅”等鮮艷的顏色。譯者首先要讀懂原詩,理解其傳達的思想和情感。從譯文的措辭、語意看,譯者對原詩字面意義的理解較為準(zhǔn)確,正如譯者所言:研搗嫩茶汁液流出后形成“白膏”并非雪白色,選用creamy更為確切(16)姜欣、姜怡、林萌:《擷攝典籍茶詩的文化之魂——茶詩英譯的探索》,《韓山師范學(xué)院學(xué)報》2008年第4期,第66-70頁。。不僅如此,譯文傳達的情感與原詩契合度也較高,說明譯者把握了原詩的主旨,在理解原詩時下了功夫。譯者還通過精心選詞,采取押韻等形式優(yōu)化譯文音律,如首聯(lián)中dew和hue共同押/ ju/。此外,出于對讀者審美心理和譯介效果的考慮,譯者在翻譯“蘆”時加上了verdant一詞,使讀者能夠感受到“蘆”的鮮茂,更加自然地展現(xiàn)原詩所要表達的意境美,取得了較好的譯介效果。因此,譯者要綜合考慮各個因素,從整體把握好每一個步驟。這正是 “5W”模式對茶詩翻譯的指導(dǎo)意義所在。

(二)古典茶詩英譯“噪音”消除策略

在日常生活中,人們經(jīng)常用“噪音”來形容干擾正常生活、使人煩惱的聲音。而在傳播學(xué)中,這一詞具有另一種含義。傳播學(xué)中“噪音”的概念由美國信息學(xué)者C.香農(nóng)和W.韋弗在《傳播的數(shù)學(xué)理論》中提出來的(17)轉(zhuǎn)引自郭慶光:《傳播學(xué)教程》,中國人民大學(xué)出版社2011年版,第51頁;第53頁。。“噪音”指信源(即傳播者)無意傳送而附加在信號(即傳播內(nèi)容)上的任何東西。在傳播過程中,受眾所接收到的內(nèi)容不一定完全與信源所傳送的內(nèi)容一致,傳播信息可能攜帶各種干擾因素,最終對傳播效果產(chǎn)生影響。美國社會學(xué)家M.L.德弗勒在建立新的傳播模式時,拓展了“噪音”的概念,認為“噪音”會對每個環(huán)節(jié)和要素產(chǎn)生影響(18)轉(zhuǎn)引自郭慶光:《傳播學(xué)教程》,中國人民大學(xué)出版社2011年版,第51頁;第53頁。。可見,“噪音”理論給傳播學(xué)研究提供了一些新的思路。

古典茶詩內(nèi)涵豐富,體裁眾多,翻譯難度大,存在“噪音”的現(xiàn)象顯而易見。在中國古典茶詩翻譯過程中,可根據(jù)“噪音”產(chǎn)生及具體表現(xiàn)分為兩種:第一種是因過度直譯,譯者沒有注意原詩所表達的意境,表現(xiàn)為意境美在譯詩中的缺乏;第二種是因譯者缺少茶文化或者中西文化差異的相關(guān)知識,未能察覺自身對原詩理解存在的不足,主要體現(xiàn)在譯文的用詞不當(dāng)上。

下面以南宋詩人杜耒《寒夜》兩個譯本為例加以說明。

原文:寒夜客來茶當(dāng)酒,竹爐湯沸火初紅。

尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。

譯文一:

In a cold night ,to my guests I often offer tea instead of wine;

To boil water on a kitchen stove, the flame is just fine.

Though in front of the window, the moon shines as usual;

What makes me feel different is the plums of mine.(19)郭著章、傅惠生編:《漢英對照千家詩》,武漢大學(xué)出版社1992年版,第170頁。

譯文二:

I’ve no wine in cold night, my friend drinks tea instead;

I boil water on a bamboo stove glowing red.

The moon above my window still sheds the same light,

But with mume blossoms blowing, it shines with delight.(20)袁行霈編,徐放、韓珊今譯,許淵沖英譯:《新編千家詩(漢英對照)》,中華書局2006年版,第157頁。

譯文一采用直譯力求再現(xiàn)原詩的意義,但譯者并未意識到原詩意境翻譯所存在的不足,即第一種“噪音”。譯文二措辭較為靈活,避免過度直譯造成的表達不暢問題,較好地再現(xiàn)了原詩的意境。例如,在翻譯“客”時,前者用“my guests”,后者則用了“my friend”,盡管前者更貼近“客人”,但后者更能表達原詩的內(nèi)涵。對原詩進行深層次解讀可發(fā)現(xiàn)兩層含義:一是客人來訪,主人以茶待客而非備酒,意味著主人與客人十分熟悉;二是在寒冷的夜里,愿意出門訪客的,一定是其與主人交情深厚。因而,后者對于“客”的翻譯更能表達原詩的意境,未產(chǎn)生“噪音”。另外,對于“梅花”的翻譯,譯文一使用“the plums”,但“plum”一詞在英文中既有梅子的意思,也有李子的意思,使用其可能會產(chǎn)生“噪音”,不如譯文二用“mume blossoms”表示“梅花”更為妥當(dāng)。

茶詩翻譯至少可采取三種策略減少“噪音”帶來的消極影響。首先,提升譯者的專業(yè)素養(yǎng)。提升專業(yè)素養(yǎng)并不只是要求譯者提高自身的英文水平和翻譯水準(zhǔn),還需深入了解茶文化知識。在正式翻譯前,譯者應(yīng)多吸收與所需翻譯的茶詩和詩人有關(guān)的知識,深入了解茶文化和詩歌文化,才能使譯文充分展示茶詩的魅力。其次,根據(jù)讀者的習(xí)慣形成譯文。根據(jù)英文讀者的思維方式,重新塑造文本。為盡可能展現(xiàn)原詩的意境美,譯者可適當(dāng)拆解句子、活用詞語,在必要之處增添一些解釋,使讀者更清楚原詩的蘊涵。最后,建立協(xié)作式翻譯模式。在翻譯茶詩時,應(yīng)設(shè)立多個“把關(guān)人”對譯文進行“把關(guān)”。盡管在多數(shù)情況下一首茶詩的翻譯主要是由一名譯者完成的,但為了提高譯文質(zhì)量,譯者可向茶文化研究者和其他翻譯人員尋求協(xié)助,請他們參與譯文審閱,甚至可邀請以英文為母語的譯者參與譯文潤色。只有對譯文進行反復(fù)修改,才能有效地減少其中的“噪音”。

茶詩是我國茶文化不可或缺的一部分,提高古典茶詩的英譯質(zhì)量,有助于茶文化更好地走向世界。本文借鑒拉斯韋爾的“5W”模式分析茶詩的“5W”英譯策略,指出茶詩的翻譯應(yīng)協(xié)調(diào)好譯者、原詩、譯文、讀者和譯介效果5個要素之間的關(guān)系。同時,分析了茶詩翻譯中所存在的“噪音”,并提出從提升譯者專業(yè)素養(yǎng)、根據(jù)讀者的習(xí)慣形成譯文和建立協(xié)作式翻譯模式三種途徑來減少“噪音”。運用傳播學(xué)的相關(guān)理論探討茶詩英譯具有兩個方面的功用:一方面,可以幫助譯者更好地審視茶詩英譯過程的各個環(huán)節(jié),平衡好各個環(huán)節(jié)的關(guān)系;另一方面,可以從整體上把握茶詩翻譯的特征,找出翻譯過程存在的“噪音”,避免其對茶詩翻譯造成的不利影響??傮w而言,從傳播學(xué)視角研究茶詩的翻譯,對于中華茶文化走向世界,具有一定的實際意義和價值。

猜你喜歡
原詩傳播學(xué)英譯
網(wǎng)絡(luò)議程設(shè)置理論與方法:計算傳播學(xué)視角
計算傳播學(xué):國際研究現(xiàn)狀與國內(nèi)教育展望
摘要英譯
峨眉山月歌
改詩為文三步走
傳播學(xué)理論對提高思政課教學(xué)實效性的作用探討
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
珠穆朗瑪峰的命名及英譯
新蔡县| 南安市| 武川县| 连州市| 诸城市| 盐山县| 达孜县| 社旗县| 开原市| 健康| 丹江口市| 永康市| 鄯善县| 洪泽县| 永丰县| 黑水县| 南皮县| 达拉特旗| 桐庐县| 桂平市| 门源| 贵德县| 延边| 井陉县| 鄯善县| 武冈市| 依安县| 即墨市| 响水县| 林甸县| 大同市| 石棉县| 天气| 蒙城县| 洛扎县| 清水河县| 大城县| 五台县| 包头市| 岫岩| 曲松县|