国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英顏色詞翻譯的差異性研究

2020-04-09 04:41李虹
青年文學(xué)家 2020年6期
關(guān)鍵詞:顏色詞翻譯方法

李虹

摘 要:早在幾千年前,漢語(yǔ)就出現(xiàn)了顏色詞,同樣,英語(yǔ)中也有不少能夠折射出西方文化的顏色詞。但由于形成兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言世界觀不同,顏色詞內(nèi)涵差異可能對(duì)漢英翻譯造成困難。本研究從主要顏色詞研究概況、“黑、黃、綠”對(duì)照翻譯方面淺析了顏色詞漢英翻譯的差異性。研究不同語(yǔ)言顏色詞的異同,可考察同樣的客體如何因社會(huì)文化的差異導(dǎo)致語(yǔ)義差異的擴(kuò)大。

關(guān)鍵詞:顏色詞;翻譯方法;漢英對(duì)照

[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-06--01

一、顏色詞的研究概況

顏色詞作為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的語(yǔ)義系統(tǒng),一直是語(yǔ)言通則和語(yǔ)言相對(duì)性研究的對(duì)象,并取得了很大的成就。語(yǔ)言的一般原理和語(yǔ)言的相對(duì)性為研究顏色詞提供了充分而有效的理論和分析手段。然而,這兩種研究方法對(duì)顏色詞的研究都局限于基本的顏色詞,它們的研究只是揭示了顏色詞研究中許多問(wèn)題的一個(gè)方面。

在顏色詞的意義體系中,除了基本的顏色詞外,還有非基本的顏色詞、顏色詞的伴隨意義、以基本顏色詞為中心的顏色語(yǔ)義場(chǎng),需要更全面的分析和研究。只有這樣,對(duì)漢英顏色詞的對(duì)比研究才能真正揭示不同語(yǔ)言民族之間的認(rèn)知和文化差異,對(duì)不同文化背景的語(yǔ)言的理解和翻譯具有指導(dǎo)意義。

二、“黑、黃、綠”顏色詞對(duì)照翻譯

正如Christine Nord(2001)所述,人類的交流是受環(huán)境限制的,而環(huán)境是植根于文化的。使用英語(yǔ)和漢語(yǔ)的社會(huì)群體對(duì)色彩的感受和理解不可避免地反映在各自的語(yǔ)言中,從而產(chǎn)生了各種復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象。

2.1 黑-Black

1)黑

黑色在古代中國(guó)曾經(jīng)有很高的地位。在夏、秦、漢早期,黑衣服曾是官吏和皇帝的衣服。佛教傳入中國(guó)后,所有的佛教徒都穿黑僧衣。黑色是一種嚴(yán)肅莊重的感覺,在中國(guó)的戲劇面具藝術(shù)中,黑臉象征著正直無(wú)私的高尚品格。當(dāng)時(shí),黑色在人們眼中是一種莊重的顏色,這種顏色的概念至今仍影響著人們對(duì)黑色的理解和使用,如悼念死者。

2)Black

在西方文化中,黑色基本上是一種禁忌色。它象征著黑暗、死亡和災(zāi)難。黑色也有罪惡犯罪的意思,如“black hand”,意思是黑手黨和秘密犯罪集團(tuán)。也可以表示沮喪或生氣,例如“black dog”表示沮喪?!癰lack look”意味著一種惡意的表情。有趣的是,“black”這個(gè)詞在商務(wù)英語(yǔ)中可以表示利潤(rùn)。例如,“black financial report”指的是有盈余的財(cái)務(wù)報(bào)告。

2.2 黃-Yellow

1)黃

在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,黃色象征著高貴,是“皇帝的顏色”。然而,在現(xiàn)代社會(huì)中,黃色的文化意義變得復(fù)雜了。既有積極使用“黃金地段”和“黃金時(shí)段”,但是“黃”更多的用來(lái)象征墮落,腐敗和色情作品,如“黃色書刊”,“黃色電影”等等。此外,“黃”也指失敗,生病,或指老年人,如“黃髫”。“黃”也意味著年輕和無(wú)知。

2)Yellow

在西方基督教中,黃色是恥辱的象征。因?yàn)樵谑ソ?jīng)中,猶大穿著黃色的衣服背叛了耶穌。因此,“黃色”有背叛的意味?!皔ellow”也意味著悲傷、疾病、懦弱等等。例如,“a yellow streak”意味著膽小?!皔ellow”也有卑鄙和庸俗的語(yǔ)義。在18世紀(jì),美國(guó)人經(jīng)常在黃色的紙上印刷色情書籍。因此,后來(lái)報(bào)紙、期刊為了吸引讀者而采用低水平的夸大和夸張的歪曲事實(shí)的手法,也擴(kuò)展到新聞文體上。例如,“yellow journalism”是一種試圖用任何可能的方式吸引人們的新聞風(fēng)格。

2.3 綠-Green

1)綠

在中國(guó)人的眼中,綠色代表活力,和短語(yǔ)有關(guān)綠色表示希望和活力的人,如“綠洲”、“綠意盎然”。在今天的中國(guó),綠色有一個(gè)新的象征意義,如:“綠色食品”,“綠色產(chǎn)業(yè)”,都指的是健康、安全、無(wú)污染的概念。綠燈也是安全通行的信號(hào)。中國(guó)人對(duì)“綠帽”意味著一個(gè)人的妻子是與他人有不正當(dāng)關(guān)系。

3)Green

“Green”在英國(guó)傳統(tǒng)文化中是青春和活力的象征。它使人們想起大自然的和諧與寧?kù)o。“Green Peace Organization”是一個(gè)保護(hù)動(dòng)物和植物的組織。嘴里叼著綠色橄欖枝的鴿子是和平的象征,“green winter”指的是溫暖的冬天,“in a green wood”指的是人們還年輕而強(qiáng)壯的時(shí)候。綠色也代表一種瘋狂和絕望的感覺,就像撒旦在《圣經(jīng)》中的形象是綠色一樣。

三、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,漢英兩種語(yǔ)言中不僅存在大量的顏色詞,而且也存在相當(dāng)數(shù)量的顏色詞互不對(duì)應(yīng)。在不同的語(yǔ)言背景下,一個(gè)顏色詞不僅可以指代一個(gè)以上的顏色概念,而且有許多不同的含義,增加了翻譯的難度。英語(yǔ)和漢語(yǔ)顏色的表達(dá)在很多方面都有所不同。因此,在漢英翻譯的過(guò)程中,首先要確定顏色詞或隱含的文化信息的文化背景,然后根據(jù)漢英的語(yǔ)言文化特點(diǎn),采取適當(dāng)?shù)姆g方法,準(zhǔn)確地表達(dá)內(nèi)容。

參考文獻(xiàn):

[1]Nord, Christine. (2001). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

猜你喜歡
顏色詞翻譯方法
哈尼語(yǔ)顏色詞研究
民俗旅游資料日譯方法探討
英漢顏色詞的文化內(nèi)涵與翻譯
中英顏色詞涵義異同及其成因分析
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
英漢顏色詞之對(duì)比與翻譯