陳園園
摘? ?要: 隨著時(shí)代的進(jìn)步和發(fā)展,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試一直不斷改革和調(diào)整,翻譯部分做了調(diào)整,由原先的句子漢譯英改為段落漢譯英,中文段落內(nèi)容囊括了我國(guó)的歷史文化、社會(huì)經(jīng)濟(jì)與發(fā)展等主題。傳統(tǒng)上,翻譯被看作兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,現(xiàn)在更是一種文化交流行為,二者密不可分。要想解決四級(jí)翻譯中的難題,就要有正確的理論和方法作為指南。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)? ?翻譯? ?文化因素? ?翻譯策略
一、引言
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試是全國(guó)性英語(yǔ)能力考試,自從2013年12月開(kāi)始,四級(jí)考試中翻譯部分的分值占到15%,與寫(xiě)作部分同等重要。翻譯部分也是學(xué)生失分較多的題型,做了調(diào)整,由原先的句子漢譯英改為段落漢譯英,中文段落的內(nèi)容囊括了我國(guó)的歷史文化、社會(huì)經(jīng)濟(jì)與發(fā)展等主題,根據(jù)系統(tǒng)的統(tǒng)計(jì),歷史文化題材占比47%,可見(jiàn)文化因素在翻譯中的重要性。
傳統(tǒng)上,翻譯被看作兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換。既是一種語(yǔ)言活動(dòng),更是一種文化交流。翻譯和文化是密不可分的。要想解決四級(jí)翻譯中的問(wèn)題,就要有正確的理論和方法作為指南。語(yǔ)言和文化關(guān)系緊密,前者是后者的載體,同時(shí)受后者的影響并反映后者。世界上有很多不同的文化和語(yǔ)言,要想了解別的國(guó)家和地區(qū)的文化,就需要從語(yǔ)言中了解,不同的語(yǔ)言間要進(jìn)行交流,必然需要翻譯,因此翻譯尤其重要,是跨文化交際的一種手段。任何一門(mén)語(yǔ)言都承載著當(dāng)?shù)貪夂竦奈幕瘍?nèi)涵。如果在不了解文化內(nèi)涵的情況下進(jìn)行翻譯,自然在四級(jí)考試中不能得到理想的分?jǐn)?shù)。
二、高校英語(yǔ)課堂教學(xué)中翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
自開(kāi)設(shè)大學(xué)英語(yǔ)課程以來(lái),教學(xué)目標(biāo)都是圍繞聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯這五個(gè)方面設(shè)定,近年來(lái)由于四級(jí)考試改革,試題難度較以前增加不少,翻譯題型的變化實(shí)際上已經(jīng)超出了傳統(tǒng)教學(xué)目標(biāo)中對(duì)譯的要求,要求學(xué)生具備更高的翻譯能力水平,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)面臨更嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)和要求。大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)一直重視閱讀聽(tīng)力和寫(xiě)作,相對(duì)來(lái)說(shuō)有些忽視口語(yǔ)和翻譯。大學(xué)英語(yǔ)作為一門(mén)公共基礎(chǔ)課,是綜合性的,在翻譯教學(xué)上給予的課時(shí)相對(duì)較少,課程學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)生缺乏翻譯技巧訓(xùn)練。導(dǎo)致學(xué)生認(rèn)為四級(jí)翻譯題比較難,面對(duì)現(xiàn)狀,教師需要及時(shí)對(duì)課程教學(xué)目標(biāo)和內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整改革,重視翻譯教學(xué),提高學(xué)生的翻譯水平。
那么學(xué)生在四級(jí)翻譯中面臨的問(wèn)題有哪些呢?
1.中式英語(yǔ)
大部分學(xué)生在從小學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中缺乏二語(yǔ)習(xí)得的語(yǔ)言環(huán)境,學(xué)習(xí)和生活中缺乏與外國(guó)人進(jìn)行英語(yǔ)口語(yǔ)交流的機(jī)會(huì),對(duì)英語(yǔ)中地道的表達(dá)不熟悉,學(xué)生疏于練習(xí)和思考,按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行表達(dá)。
2.英語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)薄弱
由于英語(yǔ)語(yǔ)法的傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方式比較枯燥,很多學(xué)生不感興趣,課下更很少自主學(xué)習(xí),導(dǎo)致語(yǔ)法知識(shí)混亂不清。漢語(yǔ)是一種意合性語(yǔ)言,語(yǔ)句是按照字、詞的含義組合和連接的,表達(dá)方式靈活多變,偏重于語(yǔ)義。英語(yǔ)是形合性的語(yǔ)言,語(yǔ)句一般是按照固定的結(jié)構(gòu)和方式組織和表達(dá)的,偏重于形式。所以,學(xué)生受到母語(yǔ)漢語(yǔ)的語(yǔ)法影響,英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)不足,必然造成頻繁的語(yǔ)法錯(cuò)誤。
3.中西文化背景知識(shí)欠缺
語(yǔ)言是文化的載體。學(xué)英語(yǔ)不僅學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家文化的學(xué)習(xí)和了解更加重要。要想在中英兩種語(yǔ)言間順暢地翻譯,既要學(xué)好英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),又要熟悉中國(guó)相關(guān)的文化和英語(yǔ)國(guó)家概況及文化。在當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,由于種種原因,學(xué)生不僅西方文化知識(shí)背景了解得少,對(duì)于中國(guó)文化歷史知識(shí)也了解得不夠。四級(jí)翻譯中很多關(guān)于文化歷史題材的段落翻譯,失分較多就不稀奇了。
三、四級(jí)翻譯中的文化因素及翻譯策略和方法
自2013年12月考次起,翻譯內(nèi)容涉及歷史文化、社會(huì)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)等主題。比如,關(guān)于歷史文化的:功夫、濰坊風(fēng)箏、烏鎮(zhèn)、麗江概況、中國(guó)大熊貓概況、中餐、中國(guó)結(jié)、茶文化,等等。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型改革對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提出了更高要求,將以培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力和多元文化素質(zhì)為導(dǎo)向,使大學(xué)生有能力擔(dān)負(fù)起文化傳播、弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化的責(zé)任。高校設(shè)置大學(xué)英語(yǔ)課程是要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,既要對(duì)西方文化進(jìn)行學(xué)習(xí)和了解,又要用英語(yǔ)恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)中國(guó)優(yōu)秀文化并向世界輸出。這就是大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)改革的意義所在,擺脫應(yīng)試性和功利性,提高學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力。
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不僅涉及英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)本身的教學(xué),新形勢(shì)下更要培養(yǎng)和強(qiáng)化學(xué)生的跨文化意識(shí),對(duì)漢語(yǔ)文化有一定的了解和積累,對(duì)比中西方文化的差異,了解漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法差異。
四級(jí)翻譯要求譯文基本準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,語(yǔ)言流暢,句式運(yùn)用恰當(dāng),用詞貼切,能較好地運(yùn)用翻譯策略??己说牟粌H是句子層面,還包括語(yǔ)篇層面。詞的翻譯,要求用合適的英語(yǔ)詞匯準(zhǔn)確表達(dá)漢語(yǔ)詞匯的意思;句的翻譯,要求用符合英語(yǔ)規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣的句型準(zhǔn)確表達(dá)漢語(yǔ)句子的含義;段落的翻譯,要求用英語(yǔ)準(zhǔn)確、完整地表達(dá)漢語(yǔ)段落的信息,譯文結(jié)構(gòu)清晰,語(yǔ)篇連貫,語(yǔ)言通順。段落漢譯英一般要經(jīng)歷“通讀理解——拆分意群——組合譯文——檢查調(diào)整”的解題過(guò)程,我們可以運(yùn)用意義群拆合翻譯法,每個(gè)漢語(yǔ)句子都可以根據(jù)意思和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分成若干小段,這樣的每一個(gè)小段稱(chēng)為一個(gè)意義群。意義群可以是一個(gè)詞、一個(gè)詞組或短語(yǔ),也可以是并列句的一個(gè)分句或者復(fù)合句的一個(gè)主句、從句等。
1.如何翻譯詞
翻譯準(zhǔn)則是信、達(dá)、雅,首先信是第一位的,即意義表達(dá)要正確。翻譯第一步是要選擇詞義準(zhǔn)確的英語(yǔ)單詞或短語(yǔ)。如果能找到與原文中中文詞語(yǔ)在詞形和詞義上相對(duì)等的英語(yǔ)單詞或短語(yǔ)自然是完美的,但如果不能,首先就要遵循信的原則,準(zhǔn)確的詞義更重要。下面探討詞的翻譯技巧。
(1)增詞
漢語(yǔ)屬于東方語(yǔ)系,與英語(yǔ)相比,在思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式上存在很大差異,譯成英語(yǔ)時(shí)為了讓譯文更準(zhǔn)確、通順,可以適當(dāng)增加一些詞語(yǔ)。
英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),構(gòu)成符合語(yǔ)法規(guī)范的句子結(jié)構(gòu)需要一些冠詞、代詞、介詞或連接詞,這些漢語(yǔ)里通常都是缺失或者省略的,增補(bǔ)這些詞會(huì)使譯文符合英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,更加地道、通順。如增補(bǔ)冠詞:北京是一座有著悠久歷史的城市;譯文:Beijing is a city with a long history. 漢語(yǔ)中沒(méi)有冠詞,出于語(yǔ)法的需要,漢語(yǔ)中的名詞在翻譯時(shí)要根據(jù)句意增加英語(yǔ)的冠詞,即“悠久歷史”翻譯為a long history。
再比如:自《紅樓夢(mèng)》問(wèn)世以來(lái),有數(shù)以?xún)|計(jì)的讀者閱讀過(guò)漢語(yǔ)原文和各種譯文;譯文:Since the publication of the novel, hundreds of millions of readers have read it, either its Chinese original or its translated version in various lan-guages. 漢語(yǔ)中“各種譯文”的意義已經(jīng)包含了不同語(yǔ)言這個(gè)信息,翻譯時(shí),增補(bǔ)in various languages,補(bǔ)充完整短語(yǔ)的含義。
不同的語(yǔ)言當(dāng)然會(huì)涉及不同的文化,那么翻譯文化色彩濃厚的文本時(shí)就不太容易,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)讀者可能不理解中國(guó)的文化內(nèi)涵。出于文化背景解釋的需要而增加一些詞或短語(yǔ),把相關(guān)的文化背景知識(shí)翻譯出來(lái),就很有必要。比如:也有人相信風(fēng)箏是魯班發(fā)明的;譯文:It is also believed that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter Lu Ban.“魯班”在英譯時(shí)要增補(bǔ)對(duì)他的文化背景的解釋?zhuān)黾觮he ancient Chines carpenter,這樣英語(yǔ)讀者就能更好地理解整個(gè)段落的意思。
(2)減詞
英漢兩種語(yǔ)言的差異性極大,漢語(yǔ)中有些詞語(yǔ)在翻譯時(shí)經(jīng)常是多余的,翻譯出來(lái)會(huì)造成冗余、意思含糊,刪去就可以。減詞首先是不可以改變?cè)牡膬?nèi)容,適當(dāng)刪減一些詞語(yǔ),做到信和達(dá),使譯文更加準(zhǔn)確、通順。
漢語(yǔ)中有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),會(huì)連用兩個(gè)意思相同或相近的詞語(yǔ),英譯時(shí)只選擇一個(gè)詞翻譯即可,如:眾多的少數(shù)民族同胞提供了各種各樣、豐富多彩的文化讓游客體驗(yàn);譯文:A lot of minorities provide tourists with various and colorful cultural experience.原文中“豐富”和“多彩”兩個(gè)詞,意思相近,只翻譯出一個(gè)就可以了,即“多彩”翻譯成colorful,如果再翻譯“豐富”為rich的話(huà),就冗余了。
漢語(yǔ)通常講究文字美,看重句子的平衡、氣勢(shì)和韻調(diào),常使用排比、對(duì)仗、重復(fù)等修辭手段,翻譯時(shí),可以省略一些重復(fù)的詞語(yǔ),不必全翻譯出來(lái),如:京劇有著豐富的劇目、眾多的表演藝術(shù)家和大批的觀眾,對(duì)中國(guó)的戲曲發(fā)展有著深遠(yuǎn)影響;譯文:With rich repertoire, a large number of artists and audience, Peking Opera has exerted a deep influence over the development of operas in China.原文中的“眾多的”“大批的”,為避免重復(fù),英譯時(shí)只譯出一個(gè)即可。
漢語(yǔ)中一些詞語(yǔ)后面表示范疇的詞在英譯時(shí)往往被省略。這些詞主要有“工作”“水平”“局面”等,如:眾多的少數(shù)民族同胞提供了各種各樣、豐富多彩的文化讓游客體驗(yàn);譯文:A lot of minorities provide tourists with various and colorful cultural experience.該句中,“同胞”是個(gè)范疇詞,minorities足以表達(dá)原文的含義,添加compatriot會(huì)使譯文顯得冗余、拖沓,只譯“少數(shù)民族”即可。
(3)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
翻譯時(shí),漢語(yǔ)原句中某種詞類(lèi)的詞不能對(duì)等地翻譯到英語(yǔ)中,就需要轉(zhuǎn)換為另一種詞類(lèi)的詞,如動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞等。漢語(yǔ)使用動(dòng)詞較多,偏動(dòng)態(tài)性,更加具體。英語(yǔ)使用名詞和介詞比較多,偏靜態(tài)性,更加抽象。翻譯時(shí)對(duì)詞類(lèi)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,目的是讓譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如:紅色在中國(guó)流行的另一個(gè)原因是人們把它與中國(guó)革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系;譯文:Its popularity in China can also be attributed to the fact that people associate it with the Chinese Revolution and Communist Party. 原句中“流行”是動(dòng)詞,翻譯時(shí)把動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞“popularity”。
翻譯時(shí),可以把漢語(yǔ)原文中的某些動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成介詞短語(yǔ),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中有些介詞具有動(dòng)詞的特性。比如:越來(lái)越多的農(nóng)民工離開(kāi)農(nóng)村到城市工作,在城市中擔(dān)任建筑工人、工廠工人、餐廳服務(wù)員和司機(jī);譯文:An increasing number of rural migrant workers have left their land in the countryside to work in cities as construction and factory workers, restaurant staff and drivers. 原文中“擔(dān)任建筑工人……”譯為介詞短語(yǔ)as construction workers。
2.如何翻譯句子
漢語(yǔ)通常形式自由,英語(yǔ)則句型嚴(yán)謹(jǐn)。確立主干是漢譯英的第一步,也是正確翻譯的基礎(chǔ)。首先,我們可以使用順序翻譯法,就是按照漢語(yǔ)原句順序翻譯。一般只包含一個(gè)主語(yǔ)的簡(jiǎn)單句,會(huì)按照原句順序進(jìn)行翻譯,因?yàn)榉g出來(lái)的漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)也是單一主語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。如:紅色通常象征著好運(yùn)、長(zhǎng)壽和幸福;譯文:The color of red usually symbolizes good luck, longevity and happiness.
其次,漢語(yǔ)的信息排列一般按事物的自然邏輯發(fā)展順序先敘事后表態(tài),先因后果,先條件后結(jié)論,由遠(yuǎn)及近,由大到小,由強(qiáng)到弱,由一般到具體,信息焦點(diǎn)常放在句末。英語(yǔ)重理性思維,邏輯順序一般為先主后從,即先表態(tài)后敘事,先果后因,把信息中心放在前面,翻譯時(shí)可以用逆譯法,根據(jù)目的語(yǔ)的特點(diǎn)適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序。如:人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時(shí),通常放在紅信封里;譯文:Cash is often put in red envelopes and sent to family members or close friends as a gift.
另外,還有合并譯法和拆分譯法。合并譯法也稱(chēng)化零為整法,主要是根據(jù)英語(yǔ)行文緊湊、簡(jiǎn)練的原則,將兩句或數(shù)句合譯成一句。比如:人們還會(huì)在門(mén)上貼紅色的對(duì)聯(lián),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn);譯文:The doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. 原文“人們還會(huì)在門(mén)上貼紅色的對(duì)聯(lián)”為本句傳達(dá)的主要信息,應(yīng)翻譯為句子主干,同時(shí)增譯介詞with與句子主干合并。拆分譯法有時(shí)候更常用,把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子。比如:中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期特別流行,人們常用剪紙美化居家環(huán)境;譯文:Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cutting.原文是由三個(gè)小分句構(gòu)成的長(zhǎng)句,三個(gè)小分句各有側(cè)重點(diǎn),翻譯時(shí)可以拆譯為三個(gè)獨(dú)立句子,使表達(dá)更清晰。
綜上所述,我們分析了詞和句的翻譯方法,但同時(shí)要明白四級(jí)翻譯是考查整體段落翻譯能力,必須考量句子之間的銜接和過(guò)渡。在做到了信和達(dá)之后,如果句子之間銜接得當(dāng),行文流暢連貫,過(guò)渡自然,那么譯文就更地道,更易被讀者接受。
四、結(jié)語(yǔ)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型改革對(duì)于高校英語(yǔ)教學(xué)改革具有深遠(yuǎn)的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義,顯示了教學(xué)培養(yǎng)方向向語(yǔ)言輸出能力和綜合應(yīng)用能力轉(zhuǎn)型,在大學(xué)英語(yǔ)課堂翻譯教學(xué)中充分并恰當(dāng)?shù)厝谌胛幕尘爸R(shí)是十分有必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]高珺.論大學(xué)英語(yǔ)課中的文化翻譯教學(xué)[J].黑河學(xué)刊,2013(07).
[2]周延波.教學(xué)方法與技能[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2012.
[3]束定芳.當(dāng)代外語(yǔ)教學(xué)理論研究中的幾個(gè)重要趨勢(shì)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1995(03).
[4]張紅玲.跨文化外語(yǔ)教學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.