魏濤
【摘 要】文章就高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化因素缺失的主要因素進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上探討高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化教學(xué)措施,最后對(duì)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化教學(xué)原則進(jìn)行簡(jiǎn)要說(shuō)明,希望能夠?yàn)槲覈?guó)高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)作用的充分發(fā)揮提供一定參考和幫助。
【關(guān)鍵詞】高職英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 文化因素 文化教學(xué)原則
一、引言
翻譯教學(xué)作為一種語(yǔ)言和文化的結(jié)合體,它不但是為了學(xué)習(xí)和運(yùn)用語(yǔ)言,更為重要的是為了反映出各個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言文化信息,是對(duì)不同文化背景、宗教信仰、風(fēng)俗文化以及地域風(fēng)情的有效展現(xiàn)。因此,我國(guó)高職院校在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,應(yīng)該對(duì)高職院?!皩?shí)用為主,夠用為度”的教育理念做到正確認(rèn)識(shí),讓翻譯教學(xué)和文化教學(xué)的有機(jī)融合得以實(shí)現(xiàn),讓學(xué)生在對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行學(xué)習(xí)和運(yùn)用的過(guò)程中,也能夠了解和掌握相應(yīng)的文化知識(shí),有效消除翻譯中的文化障礙,從而讓高職院校的整體英語(yǔ)翻譯水平得到提升,為社會(huì)生產(chǎn)和進(jìn)步培育出更多的高技能復(fù)合型英語(yǔ)翻譯人才。
二、中西文化差異對(duì)翻譯的影響
文化沖突主要是指兩種文化在進(jìn)行互動(dòng)時(shí),因?yàn)槟承┑钟|或者對(duì)立狀態(tài)而形成的一種壓力和沖突。文化沖突從客觀上而言,主要表現(xiàn)為具有文化特色的表達(dá)在進(jìn)行雙語(yǔ)對(duì)照時(shí)的“面和心不和”;從主觀上而言,主要體現(xiàn)為詞語(yǔ)表層具有相同的指稱意義,但是卻負(fù)載著不同的文化信息,甚至是相互矛盾的文化信息[1]。兩個(gè)民族因?yàn)轱L(fēng)俗習(xí)慣、人文歷史、宗教信仰以及生活環(huán)境與經(jīng)驗(yàn)等方面的差異性,一些在自身文化中所特有的語(yǔ)言現(xiàn)象,在另一個(gè)文化中很難甚至無(wú)法找到與之相符合的表達(dá),這種現(xiàn)象主要指語(yǔ)言中的文化空缺。此外,中英文化差異在語(yǔ)言缺失現(xiàn)象中也能夠得到有效展現(xiàn),這主要是一種詞匯空缺。不管是哪兩種語(yǔ)言,詞匯空缺是很正常的現(xiàn)象,其主要是一種語(yǔ)言文化中所具有的事物在另一種文化中沒(méi)有,或者是以另一種形式而存在,從而人們?cè)诜g時(shí)也就很難找到相應(yīng)的對(duì)應(yīng)詞匯。比如,英語(yǔ)中sofa、salad以及sandwich等詞匯,漢語(yǔ)中饅頭、麻花等,在彼此的對(duì)應(yīng)語(yǔ)言中都不存在相應(yīng)的詞匯,針對(duì)這種情況,大多數(shù)的翻譯者都是運(yùn)用音譯的方法來(lái)進(jìn)行翻譯[2]。此外,英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,還存在著文化現(xiàn)象詞匯缺失問(wèn)題,如漢語(yǔ)中的生肖、時(shí)辰,英語(yǔ)中的星座等,其都是自身所特有的文化詞匯,因此在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中也很難找到相應(yīng)的詞匯。
三、高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化因素缺失的原因
(一)高職英語(yǔ)教育制度原因
隨著我國(guó)高職院校的教育改革,越來(lái)越多的人逐漸開(kāi)始認(rèn)可高職教育中“夠用為主、實(shí)用為度”的教育理念。尤其是在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,這種理念的滲透尤為嚴(yán)重,很多教師往往只是對(duì)眼前課堂的高效性進(jìn)行格外關(guān)注,而忽視了文化教學(xué)必須長(zhǎng)期堅(jiān)持這一事實(shí)。就目前而言,大多數(shù)高職英語(yǔ)教師在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,只知道一味地依照教育方針和教學(xué)大綱的要求來(lái)進(jìn)行,這就導(dǎo)致了文化教學(xué)時(shí)間在很大程度上被無(wú)形地壓縮,甚至是忽略。
(二)高職院校學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度存在一定的功利性
高職學(xué)生大多是“被迫”學(xué)習(xí)英語(yǔ),嚴(yán)重缺乏對(duì)英語(yǔ)的興趣,甚至是厭惡英語(yǔ)[3]。大多數(shù)學(xué)生所表現(xiàn)出來(lái)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)熱情和激情往往都是為了應(yīng)付各種各樣的考試,或者是想要應(yīng)用到專業(yè)學(xué)習(xí)中去。這種功利性較強(qiáng)的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),在很大程度上促使高職英語(yǔ)的文化教學(xué)始終停留在一個(gè)進(jìn)退兩難的尷尬局面,很難有效提升文化教學(xué)效率。
四、高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化教學(xué)措施
(一)比較中英文化,培養(yǎng)學(xué)生的文化對(duì)比意識(shí)
著名翻譯理論家譚載喜曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“對(duì)于翻譯者而言,缺少兩種文化的對(duì)比知識(shí),也就很難正確地理解和表達(dá)出語(yǔ)言文字?!辈还苁侵袊?guó)文化還是英國(guó)文化,高職學(xué)生都需要不斷學(xué)習(xí),才能逐漸形成文化對(duì)比意識(shí)和文化修養(yǎng)。高職院校的英語(yǔ)教師和學(xué)生要共同努力,在日常的教學(xué)和學(xué)習(xí)過(guò)程中,時(shí)刻關(guān)注和獲取文化背景知識(shí),對(duì)中英文化諸多方面的差異進(jìn)行不斷研究和分析,才能實(shí)現(xiàn)翻譯效果的得心應(yīng)手[4]。
(二)不斷加強(qiáng)對(duì)中英文化背景的拓展閱讀
在高職院校使用的教材中,有關(guān)培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的內(nèi)容知識(shí)相對(duì)于其他知識(shí)要少很多,而且也沒(méi)有重視對(duì)中英文化背景知識(shí)的介紹,因此高職學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中只能夠接觸到較少的跨文化知識(shí);再加上高職學(xué)生的閱讀意識(shí)嚴(yán)重缺失,閱讀量較少,就造成了他們的知識(shí)面狹窄,很多學(xué)生都不具備基本的中英文化素質(zhì),進(jìn)而也就導(dǎo)致其在翻譯教學(xué)中始終會(huì)出現(xiàn)很多障礙[5]。要想改變這種現(xiàn)象,首先,要對(duì)高職院校英語(yǔ)教材進(jìn)行改革和創(chuàng)新,將一些重要的文化背景知識(shí)補(bǔ)充到教材內(nèi)容中,同時(shí),教師在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,還應(yīng)該適當(dāng)?shù)卦黾游幕虒W(xué)比例。其次,教師應(yīng)該督促學(xué)生對(duì)相關(guān)跨文化知識(shí)進(jìn)行了解,理解中英文化差異,提升學(xué)生文化素養(yǎng)。
五、高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化教學(xué)原則
(一)盡可能地體現(xiàn)針對(duì)性,并結(jié)合實(shí)用性
高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中融入文化因素的主要原因在于讓學(xué)生能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化之間的差異做到有效掌握和了解。只有這樣才能夠讓學(xué)生的翻譯更加熟練和準(zhǔn)確,而且還能夠讓其更加輕松自如地進(jìn)行英語(yǔ)交流與溝通[6]。因此,在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,相關(guān)文化教學(xué)內(nèi)容要能夠體現(xiàn)出針對(duì)性,并結(jié)合實(shí)用性。這樣不但能夠達(dá)到良好的教學(xué)效果,同時(shí)也能夠讓學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和學(xué)習(xí)積極性得到充分調(diào)動(dòng)。
(二)翻譯中的文化教學(xué)要適度
所謂的適度,主要是指在進(jìn)行高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,必須要使相關(guān)的西方文化知識(shí)和內(nèi)容和學(xué)生的接受能力和興趣范圍相符合,而且還要對(duì)其與中國(guó)文化之間的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行充分考慮,對(duì)于一些較為具體的文化細(xì)節(jié),應(yīng)該結(jié)合實(shí)際情況來(lái)進(jìn)行有目的和有選擇的教學(xué)。例如,在講解到“Wedding”話題時(shí),教師可以適當(dāng)?shù)貙⑽鞣交槎Y的流程、婚禮用品以及使用這些物品的原因介紹給學(xué)生,對(duì)于其他信息可以進(jìn)行適當(dāng)刪減,并不斷變換講解方法。此外,雖然高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化因素有著非常重要的作用,是教學(xué)過(guò)程中必不可少的一部分,但是其存在的主要價(jià)值是為了讓學(xué)生對(duì)文化差異有一定程度的了解,從而使得翻譯工作能夠更加順暢和輕松,其主要起著輔導(dǎo)作用。在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,語(yǔ)言的學(xué)習(xí)依舊還是占據(jù)主導(dǎo)地位[7]。因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該適當(dāng)?shù)厝谌胛幕蛩?,不能隨意導(dǎo)入一些不相關(guān)的文化,這樣只會(huì)浪費(fèi)師生的時(shí)間和精力。
六、總結(jié)
總而言之,高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)不應(yīng)該只是轉(zhuǎn)換中、英語(yǔ)言符號(hào)的一種教學(xué),更應(yīng)該是一種語(yǔ)言和文化相融合的教學(xué)。高職院校在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,不能夠被“實(shí)用為主,夠用為度”的教育理念所束縛,應(yīng)該對(duì)學(xué)生的文化素養(yǎng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶嵘?。因此,教師在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)該對(duì)語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)的量進(jìn)行合理安排,在讓學(xué)生能夠?qū)W習(xí)到基本語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),也要促進(jìn)學(xué)生對(duì)文化知識(shí)的掌握,從而讓翻譯中的文化障礙得以消除,促使高職院校整體英語(yǔ)翻譯水平能夠得到全面提升。
【參考文獻(xiàn)】
[1]董盈溪.從語(yǔ)言和文化的關(guān)系看高職英語(yǔ)教學(xué)中文化因素的導(dǎo)入[J].商業(yè)文化(下半月),2012(02):221-223.
[2]曾右美.淺析影響高職院校公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的矛盾因素[J].海外英語(yǔ),2012(14):82,89.
[3]張淑霞,李永寧.基于旅游文化傳播的高職《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》教學(xué)——以溫州為例[J].前沿,2014(Z1):161-163.
[4]沈琳琳.文化傳播語(yǔ)境下高職英語(yǔ)外譯教學(xué)原則分析——以服飾文化翻譯為例[J].職教論壇,2015(35):70-73.
[5]彭安輝,李延林.英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)的探索[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(02):159-160,174.
[6]肖立青.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化因素的影響及應(yīng)用策略[J].科教文匯(中旬刊),2015(17):167-168.
[7]秦軍.翻譯教學(xué)中高職非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化意識(shí)能力研究[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(09):100-101.