戴文疾
(集美大學 誠毅學院,福建 廈門 361021)
印歐語系是世界上擁有母語人口最多的語系,其自身也有眾多的語族分支,而英語是其代表語言,使用廣泛且通用度高;而漢語是漢藏語系的代表,也是世界上使用人口最多的語言,進入現(xiàn)代以來也有了越來越強的國際化特點,很多國家也將漢語作為第二語言來學習。但是漢語和英語分屬于兩個語系,加之受到歷史文化背景的影響,表達方式和表達習慣均有較大的差異。近年來全球經(jīng)濟一體化趨勢愈發(fā)明顯,國際交流日益頻繁,所以跨文化交際成為社會學、語言學等領(lǐng)域所重視的課題,在跨文化交際的過程中,由于生活環(huán)境、生活方式的不同,在交際過程中必然會存在一定的問題,如溝通受阻、交際失誤等等,而其中思維方式的不同是關(guān)鍵原因。這就需要我們對跨文化交際相關(guān)知識有系統(tǒng)性的認識,采取有針對性的措施,以提高跨文化交際能力。[1-3]
處于不同國度和文化背景的人對事物的認知存在顯著差異,無論是思維角度還是思維結(jié)果都是如此。具體到英語使用者和漢語使用者來說,漢語使用者更加習慣于形象思維,而以英美人為代表的英語使用者則更加偏向于抽象思維,這兩種思維方式分別依賴直覺和邏輯。抽象思維是指以形象的觀點為依據(jù),之后利用形象素材來將客觀存在再現(xiàn)出來,從而揭示其本質(zhì);而抽象思維也稱邏輯思維,意即在思維過程中,依托于相關(guān)概念和推理等思維形式來將客觀現(xiàn)實反映出來??偠灾?,形象思維更加依賴經(jīng)驗和感覺,對事物的相似性和相關(guān)性進行概括,而抽象思維則是經(jīng)由對問題的分析和綜合,提取出事物的主要特征。所以具體到交際當中,漢語前后文之間具有較大的跳躍性,而形式上的聯(lián)系有所不足,與之對應(yīng)地,英語句子句式相對整齊,但行文偏向死板。[4]
中國傳統(tǒng)文化具有較強的內(nèi)斂性和含蓄性,所以中國人的思維模式偏向于曲線迂回形式,漢語的思維方式也是如此,在敘述和議論中,一般首先從細節(jié)入手,之后再將結(jié)論拋出,所以從漢語語段的結(jié)構(gòu)來看,其重心靠后,頭長尾短的情況居多。而英美人的思維更為直截了當,意思表達清楚明確,所以說話中會直奔主題,之后再將其他內(nèi)容交代清楚,句式和漢語相反,頭短尾長,思想的表達更為直接。中國人在思考和解決問題的過程中,大多并不會選擇開門見山、單刀直入的方式,而是首先形成一個有利于談?wù)撛搯栴}的語境,之后從其他方向切入這個主題當中,整體思維呈螺旋式;而西方人則慣于直接尋找事物的本質(zhì)和根源,直奔主題。造成這種不同的思維方式,原因是我國古代崇尚天人合一的理念,注重整體性;相比之下,英美人則更加側(cè)重于分析性思維,偏向于從個體到整體,以個體獨立性作為思維的導向。這就造成了東方人對事物的關(guān)注更加集中于整體結(jié)構(gòu),而西方人則關(guān)注問題的細節(jié)。
隨著我國經(jīng)濟社會的快速發(fā)展,對外交流也愈發(fā)活躍,英語在對外交流中的作用越來越重要。就如前文所述,中國傳統(tǒng)文化對當今的語言交際也產(chǎn)生著深刻的影響,人們的語言交流顯得含蓄、迂回,不夠直接,所以在類似于請求的對話中,我們都會采取先陳述、后請求的結(jié)構(gòu),首先說明具體情況,之后再提出請求。而西方人則采用了更加直接的語言交流方式,更加直截了當,采用先請求后陳述的交際結(jié)構(gòu) 。所以這就需要我們基于實際交流的需求和交流雙方的語言文化背景,充分了解思維差異形成,這樣才能不斷提高交流的有效性。
英漢思維模式可能會帶來書面信息認知的差異,其原因在于認知亮點方面的差異。不同文化背景的人們會運用語言對已經(jīng)認知的事物形成相應(yīng)的認知,但隨著認知亮點的不同,表達方式也存在一定的區(qū)別,進而影響到了思維模式的產(chǎn)生。不同思維模式下的人們在書面交流中,篇章結(jié)構(gòu)也會有所區(qū)別。從思維模式的角度去分析不同文化背景下的文本信息,才能更準確地抓住文章內(nèi)涵,讀取信息。
現(xiàn)在多數(shù)英語學習者已經(jīng)可以較為準確地理解單句的含義,也可以較好地理解文學性英語語段的含義并提取信息,但是對于非文學英文語段,很多人都是雖然知道此句的含義,但是很難抓住語段的中心思想,只能看到表面的現(xiàn)象,對于整體和各要素之間的關(guān)聯(lián)的認識方面則存在一定的不足。學界對人們的閱讀活動進行了分析,并總結(jié)出了三種閱讀模式,分別是交叉模式、自上而下模式以及自下而上模式,其中支持交叉模式的學者最多,該學說認為,語段意義的獲取來源于多個渠道,讀者需要同時從多個層次來處理文章中的信息,從而獲取意義,而并非是經(jīng)由固定的程序來完成文本的解讀。語段的意義存在于語段文本檔中,同時也產(chǎn)生于讀者閱讀的過程當中,閱讀并不單純是解碼和理解的過程,也是假設(shè)的過程。但是交叉閱讀模式需要對目的語的思維模式形成一定的了解才能較好地掌握。[5]
同樣地,對于謀篇布局,思維方式起到的影響作用也非常顯著。由于中國人更多地采用整體性思維思考,所以寫作中也會確保結(jié)構(gòu)的完整性,文章中較為系統(tǒng)地闡述前因后果。但是西方文學作品中時空感不足,更多地采用倒敘、插敘。具體來說中國的英語學習者的英文寫作,雖然在詞匯運用和語法結(jié)構(gòu)上都較為得當,但是在英美人看來,這些作文的毛病在于結(jié)構(gòu)松散且內(nèi)容拖沓。
跨文化商務(wù)交際不僅僅包括傳統(tǒng)的商務(wù)談判和契約,也包括了商務(wù)禮儀。由于文化背景的不同,人們的文化心態(tài)和風俗習慣乃至于思維方式都會有所不同,最終會體現(xiàn)在表達習慣上,可以說能否把握不同語言文化的思維方式往往決定著商業(yè)活動的成功與否。西方文化比較重視契約文化,重視契約能否被執(zhí)行,一旦形成契約就要嚴格遵守。相比之下,東方的傳統(tǒng)更加重視人和人之間的關(guān)系,需要在心理上形成互相認同,而合同、契約更多地作為補充約束,體現(xiàn)著相互信任。中國的這種傳統(tǒng)價值取向和思維模式在具體的商業(yè)活動中,表現(xiàn)為合情、等價;而西方的個人主義價值觀所形成的思維方式,則側(cè)重于強調(diào)個人成就,認可個體的奮斗,將契約作為個體和集體聯(lián)系的樞紐。所以需要對不同文化下的思維方式形成系統(tǒng)而深入的了解,這樣才能更好地跨越溝通障礙,避免文化沖突,促進商務(wù)活動的順利開展。[6]
英漢思維模式的差異對于跨文化交際的影響體現(xiàn)在多個方面,因此提高跨文化交際能力,應(yīng)該從多方面著手并努力。
在教學中,傳播語言文化,進而培養(yǎng)文化認同。外語教學,并不應(yīng)該僅僅局限于語言知識的傳授上,更要將跨文化交際能力作為教學重點,單純地掌握基本語言技能對于外語的教學而言遠遠不夠,其原因在于語言其實質(zhì)是一種工具,如果無法達到交際效果,就會和目標背道而馳。學校需要對現(xiàn)有的教學方向進行拓展,積極教育學生從多個層面和多個角度來對文化差異進行對比和分析,這樣才能適應(yīng)實際使用需要,提高跨文化交際能力,提高溝通成功率。[7]
在跨文化交際的過程中,思維定式弊大于利,其中固化思維模式和偏見尤為明顯。不同的文化會產(chǎn)生相應(yīng)的價值體系,全世界都只遵從一種價值體系和價值標準是不可能的。所以需要樹立起接納文化多樣性的意識,摒棄不同文化間的尊卑貴賤之分。對文化之間存在的差異進行充分學習,從而判斷和預(yù)測跨文化交際過程中可能出現(xiàn)的問題,以求熟練掌握解決方法。語言行為和生活習俗的差異固然重要,這也是英漢思維模式之間區(qū)別所帶來的不同,與此同時,個體思維習慣的差異更加明顯。所以在跨文化交際的過程中,需要明確跨文化交際的各項原則,在遵循各自文化傳統(tǒng)和價值觀念的基礎(chǔ)上做到互相尊重,求同存異,以求跨越跨文化交際中存在的障礙。[8]
語言并非是唯一的交際方式,是指在特定語境之下,運用非語言行為所進行交際的過程,雖然在這樣的交流過程中沒有語言出現(xiàn),但在實際生活、交際過程中,體現(xiàn)出更強的含義。很多特定的非語言行為背后都能夠傳達特定的信息,需要在跨文化交際過程中予以足夠的重視。英漢文化背景下的非語言內(nèi)涵差異巨大,舉例來說,中國人認為“沉默是金”,在沉默中就可以包含巨大的信息量,而英語母語者對沉默則是頗感不快的。在交談過程中,西方人更習慣于注視對方的眼睛,表達對對方的尊重,并顯示自己認真地投入到交談之中,但這樣的行為在中國人看來,則是十分不禮貌的。所以不難看出,非語言交際能力也是跨文化交際能力的重要組成部分。[9]
中國人對于跨文化交際的認識程度仍然較低,很多人都認為這是外語學習中的一個課題,只要學會了外語,剩下的部分可以憑借常識、按照以往的習慣就可以解決,但實際上這些常識并不具備普遍性,在中國文化背景下符合常識的行為,在外國背景下可能就不符合常識;同樣地,在某個文化背景下非常禮貌的行為,在另一種文化下也可能是無禮。所以聽說讀寫譯雖然是跨文化交際的重要基礎(chǔ),但這并不能夠代表問題的全部,語言作為文化的產(chǎn)物,具有文化內(nèi)涵,在不同背景下,如何表述同樣的語義,也需要進行斟酌和考量。
不同文化之間雖然并非對立關(guān)系,但盲目地崇拜和模仿也不是跨文化交際的正確方式。中華民族有著深厚的文化底蘊和博大精深的語言傳統(tǒng),有獨特的表達方式,雖然學習外語需要了解別國文化,但也并不應(yīng)當簡單地推崇和模仿,而要將本土文化和西方文化置于相對等的位置,平等地開展跨文化交際活動。
思維和語言互為表里,語言不僅是社會現(xiàn)象,更是心理現(xiàn)象,也是人類思維的工具。語言思維體現(xiàn)著人的語言表達和綜合思維,但人與人之間思維存在的差異也必然會導致語言表達上的區(qū)別。英語和漢語兩種語言本身的思維方式是不同的,立足點也是如此,這就造成了表達的區(qū)別??缥幕浑H的開展需要以兩種不同文化基礎(chǔ)作為立足點,如果片面地只從本土文化和傳統(tǒng)思維出發(fā),則會導致交際偏差,因此,熟悉語言背后的文化是提高跨文化交際效率的重要手段。所以對英漢思維模式的差異形成原因進行探討,可以更好地掌握兩種語言的特點和思維規(guī)律,從而提高跨文化交際的效率和質(zhì)量。