劉 娟 李雪婷 宋曉煥
(西北大學(xué)現(xiàn)代學(xué)院,陜西 西安 710130)
中國(guó)文學(xué)海外傳播作為中國(guó)文化“走出去”的重要組成部分,已經(jīng)成為一個(gè)研究熱點(diǎn)問題。2014年,在“鏡中之鏡:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)及其譯介研討會(huì)”上,美國(guó)漢學(xué)家葛浩文指出中國(guó)文學(xué)“走出去”需要兩個(gè)因素:一是作家與其作品,二是翻譯。葛浩文翻譯了眾多中國(guó)作家的作品,且很多譯作在海外獲得了眾多獎(jiǎng)項(xiàng),助推了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播,因此被譽(yù)為“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”。葛浩文翻譯賈平凹的《浮躁》,英譯本Turbulence獲得第八屆美國(guó)“美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)”。本文以葛浩文翻譯的《浮躁》英譯文本為研究對(duì)象,分析葛浩文的文學(xué)翻譯思想,旨在探索中國(guó)文學(xué)海外推廣的翻譯規(guī)范。
翻譯并不是兩種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,譯者需要考慮的因素眾多,這些因素相互交織,相互作用。葛浩文認(rèn)為,“文學(xué)譯者作為文化中介,他對(duì)于作者、文本以及讀者的責(zé)任,是通過他與一種文化中的文字、概念以及意向的角力,并在為另一種文化穿新衣的過程中,得以調(diào)解的?!边@一比喻揭示了葛浩文追求“準(zhǔn)確性”“可讀性”與“可接受性”的翻譯美學(xué)思想[1]148。
文學(xué)譯者作為兩種文化的橋梁和中介,在兩種語(yǔ)言的翻譯轉(zhuǎn)換實(shí)踐中,需調(diào)解眾多因素,以使各方因素處于一種動(dòng)態(tài)平衡中。譯者應(yīng)對(duì)作家和文本負(fù)責(zé),遵循忠實(shí)原則,準(zhǔn)確地理解作家的思想和把握文本中的語(yǔ)言和文化。此外,譯者應(yīng)對(duì)讀者負(fù)責(zé),將源語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)時(shí),應(yīng)考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的可接受性,具有讀者意識(shí),在忠實(shí)、準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上不能使譯文語(yǔ)言晦澀難懂,應(yīng)使用目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠接受的表達(dá),以實(shí)現(xiàn)文本翻譯的可讀性,促使文學(xué)作品譯本在另一個(gè)文化環(huán)境中得到接受和傳播。
賈平凹作為陜西鄉(xiāng)土文學(xué)的代表,在創(chuàng)作《浮躁》這部長(zhǎng)篇小說(shuō)時(shí)使用了大量具有地方特色的鄉(xiāng)土語(yǔ)言。鄉(xiāng)土語(yǔ)言蘊(yùn)含著豐富的風(fēng)土人情和民俗文化,因此,對(duì)葛浩文《浮躁》英譯本中的方言、俗語(yǔ)和文化負(fù)載詞的翻譯研究也成為熱點(diǎn)問題,但對(duì)鄉(xiāng)土語(yǔ)言理解力不足制約了國(guó)內(nèi)部分學(xué)者的研究[2]。鄉(xiāng)土語(yǔ)言是鄉(xiāng)土文學(xué)的載體。這里通過分析《浮躁》英譯本中的鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯個(gè)例,探究葛浩文追求“準(zhǔn)確性”“可讀性”與“可接受性”的文學(xué)翻譯思想。
葛浩文在接受李文靜的訪談時(shí)說(shuō):“跟麗君相比,我會(huì)保留更多……總而言之,要看中文讀者從中讀到了什么?!保?]可見,葛浩文比較重視對(duì)作者和文本負(fù)責(zé),遵循忠實(shí)的原則,重視譯文的準(zhǔn)確性。他在翻譯時(shí)使用直譯法,既忠實(shí)于原文,又保留了原文中語(yǔ)言和文化的異域特色。例如,“夾腳鞋子穿”[4]22譯為“wear tight shoes”[5]34?!皧A腳鞋子穿”指穿小的鞋子會(huì)夾腳,意思等同于“穿小鞋”,比喻受人暗中刁難,譯為“wear tight shoes”,意思是穿緊的鞋子。該翻譯直接準(zhǔn)確,無(wú)須再做任何補(bǔ)譯或者解釋,因?yàn)榇┑男有×耍瑢?duì)于來(lái)自兩種不同文化的讀者而言,身體感受是相同的。又如:“男雙旋,拆房賣磚”[4]27譯為“A man with two whorls tears down his house and sellsthe bricks”[5]43。“男雙旋,拆房賣磚”,指男子頭上如有兩個(gè)旋,會(huì)拆了自家房子賣掉磚,意思等同于“敗家子”。葛浩文采用直譯法,將名詞對(duì)等翻譯,保留了源語(yǔ)言的文化特色。
葛浩文曾說(shuō):“我樂于將各類中文書(好的、壞的、一般的)譯成可讀性強(qiáng)、易于接受,甚至是暢銷的文學(xué)書籍?!保?]145因?yàn)橛⒄Z(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言差異性,葛浩文在進(jìn)行兩種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)化時(shí),并不能做到字字對(duì)等、句句對(duì)等。為了忠實(shí)于原文,葛浩文從語(yǔ)義層面入手,將中文讀者所讀到的意象,通過歸化處理或者采用意譯,使譯文可讀性強(qiáng),符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例(1):
原文:到此時(shí),韓文舉才后悔莫及,怨雷大空“口上沒毛,辦事不牢”。[4]23
譯文:But Han Wenju began to regret his indiscretion and complained to Lei Dakong:“You can’t get anything done if you don’t hold your tongue.”[5]35
“口上沒毛”指嘴上沒長(zhǎng)胡子,代指年輕人;“辦事不牢”指年輕人辦事不牢靠、不老練?!癶old your tongue”的意思是閉嘴、保持緘默。譯文是想表達(dá)如果事情沒辦好就不要說(shuō)。該翻譯從語(yǔ)言形式上看會(huì)被視為誤譯,但從語(yǔ)境內(nèi)涵上看,這一英語(yǔ)表達(dá)并沒有誤譯,原文是雷大空狀告田中正,韓文舉怕對(duì)小水不利,埋怨雷大空應(yīng)在能確保不會(huì)對(duì)家人不利的情況下再說(shuō)出田中正和嫂嫂之事,在這之前應(yīng)保持沉默。譯文恰好能夠準(zhǔn)確地根據(jù)上下文語(yǔ)境翻譯語(yǔ)義,行文流暢且可讀性很強(qiáng)。
例(2):
原文:畫匠就說(shuō):“他胡成精,什么事也沒個(gè)落腳?!保?]30
譯文:“He’s a wild young thing,” the painter said.“He can’t stick to anything.”[5]45
“胡成精”指人行為沒譜,葛譯為“a wild young thing”,意思是輕狂的年輕人;“落腳”指停留的地方,葛譯為“stick to anything”,意思是堅(jiān)持做事。本句語(yǔ)境是金狗想闖出一番事業(yè),做起撐船生意,畫匠在田正中的揶揄下說(shuō)金狗年少輕狂,做事沒譜,凡事不能堅(jiān)持。從語(yǔ)言形式上看,該翻譯并未準(zhǔn)確地保留源語(yǔ)言的方言特色,但是根據(jù)上下文語(yǔ)義,葛浩文采用歸化翻譯策略翻譯該方言,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,且準(zhǔn)確的語(yǔ)義翻譯使譯文的可讀性較強(qiáng)。
葛浩文認(rèn)為,譯者不僅要對(duì)作者和文本負(fù)責(zé),還應(yīng)對(duì)讀者負(fù)責(zé),但是相比作者和文本,譯者更應(yīng)該對(duì)讀者負(fù)責(zé)。為讀者負(fù)責(zé),葛浩文在翻譯中采取的一個(gè)策略就是對(duì)原文詞語(yǔ)進(jìn)行刪改,使譯作更易于目標(biāo)語(yǔ)讀者接受[6]。2018年,在“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外的譯介與接受國(guó)際研討會(huì)”上,葛浩文指出翻譯不是一個(gè)人完成的,是多方合作的。而對(duì)譯文的刪改,有時(shí)是譯者的選擇,有時(shí)也是編輯的選擇,目的是考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的可接受性。
例(3):
原文:當(dāng)他知道金狗與小水事情壞了的消息之后,他罵田家,發(fā)誓再也不給田家麥秋二料去出勞力。[4]105
譯 文:When he heard that Golden Dog and Water Girl had broken up, he reviled the Tian clan and vowed never to help them again with their autumn harvest.[5]154-155
“麥秋二料”在關(guān)中方言中是指一年中夏季收麥子,收完小麥之后種玉米,秋季再收玉米?!岸稀币簿褪且荒晔斋@兩次,一次小麥,一次玉米?!胞溓锒稀弊g為“autumn harvest”,僅指秋季的收獲,準(zhǔn)確來(lái)說(shuō)應(yīng)該是兩季,但從語(yǔ)義上講,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者而言,秋季的收獲是可接受的。“二料”并未譯出一年兩季分別收小麥和玉米的意思,省譯了“二料”,就源語(yǔ)言文化而言,該翻譯是誤譯,但是從譯者、編輯和目標(biāo)語(yǔ)讀者的角度出發(fā),該翻譯行為在另一文化場(chǎng)域中是可接受的。
本文選取《浮躁》葛浩文英譯本中的鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯個(gè)例為研究對(duì)象,結(jié)合葛浩文的自述、接受訪談和研討會(huì)講話內(nèi)容,從“準(zhǔn)確性”“可讀性”與“可接受性”三個(gè)層面,探討葛浩文所追求的文學(xué)翻譯思想,以期在中國(guó)文化“走出去”的背景下,探索中國(guó)文學(xué)海外傳播的翻譯規(guī)范。