摘 要:《穆斯林的葬禮》在國內(nèi)是一部很有名氣的小說,曾經(jīng)獲得過茅盾文學(xué)獎。關(guān)月華先生將其翻譯成英語后,也曾在國外引起了不小的轟動。本文即從語言表達(dá)、語言風(fēng)格以及可接受性三個方面來分析《穆斯林的葬禮》英譯本的特色。
關(guān)鍵詞:語言表達(dá);語言風(fēng)格;可接受性
作者簡介:董娌楠,女,1982年1月出生,遼寧錦州人,碩士,遼寧工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-29-0-02
一、豐富的語言表達(dá)
例⑴(原)一個淡淡的剪影在雨霧中出現(xiàn)在破舊的崇文門城樓處?!鹤永铮萑~被風(fēng)雨吹落,一路追隨著地上的積水,汩汩地奔向下水道,濕淋淋的白楊樹干,睜著一只憂傷的大眼睛。[1](337)
(譯)The second day was a rainy and windy one. A great amount of vehicles- ambulances, jeeps and cars were parked beyond the gate of Tongren Hospital. Inside the yard, rainwater swept the fallen leaves into the gutters, which were covering the roads when the eye- as knots of the rain- soaked poplar stems seemed to be staring out woefully.[2](364)
譯者刪譯了原文中一些不相關(guān)的句子,使得譯文在結(jié)構(gòu)上顯得更為連貫。此處的刪譯改寫是在語言層面進(jìn)行的,目的是為了符合藝術(shù)審美。對于一些生動的原文描述,比如“濕淋淋的白楊樹干,睜著一只憂傷的大眼睛”,譯者保留了原文的表達(dá),將其在意義與形式上都翻譯得極為豐富。譯者用“eye- as knots of the rain- soaked poplar stems seemed to be staring out woefully”生動等效地表達(dá)了漢語原文。
例⑵(原)新月輕輕地說:“好……”,她的目光凝聚在老師的身上,那雙水汪汪的大眼睛,如同清澈的泉水,又像毫無臟污的鏡子,映射出了內(nèi)心深處的無限信任。[1](345)
(譯)“Ok!” New Moon said slowly, putting her stare closely around her teacher. Those large sparkling eyes were like clear lake, spotless like a mirror that showed a completely trusting soul deep inside.[2](372)
新月的雙眼在原文被作者描繪得極其美麗,而此處也被譯者相應(yīng)地譯成了極為合適與生動的譯文。在此處,譯者選用了很多美妙的單詞去描繪新月美麗的雙眼,同時也為讀者營造出了夢一般的氛圍。此處新月完美而又純潔的形象完全符合讀者的閱讀期望。
例⑶(原)韓太太對這個突然而至的消息簡直是喜極而泣,她心慌慌地從上房跑出去,老遠(yuǎn)就看見一個魁梧的身影閃現(xiàn)在垂華門里的木雕影壁旁…… “壁兒,壁兒……”他低沉地呼喊著她的乳名,似乎她還是二十年前那個一切都要依靠師兄的小師妹……然而,十年沒這樣叫了,口生了![1](490)
(譯)When Mrs. Han heard this news,she nearly cried with joy. She ran out of her room in a great hurry and saw a tall and strong man showing up behind the wooden screen inside the inner gate…He said in a low voice, “Jade Girl, Jade Girl!” as though she were the daughter of his teacher twenty years ago, the girl who depended on him completely…However, he found his tongue faltering over the name.[2](470)
這一部分描寫的是在分開十年后,家人團(tuán)聚的場景。原著中的“心慌慌”,“她想一步就跨到他跟前,往前一撲……”顯示了韓太太的極度興奮與渴望。在譯著中,一系列動詞諸如“overly eager”,“a single stride”,“plunge”和“collapse”的使用,生動刻畫了一個和丈夫分開十年的女人那種不好意思而又真誠、感人的心情。而接下來的“wailing and laughing all at once”和“found his tongue faltering over the name”全都用來描繪這種“一切都已經(jīng)改變了”的狀況。整個譯文在結(jié)構(gòu)、意義與人物心理上都刻畫得十分豐滿。
二、自然而又樸素的語言風(fēng)格
譯著不僅在語言表達(dá)上自然而又樸素,在整體的語言風(fēng)格上也是如此。如果原著中某部分的語言風(fēng)格別具審美,比如陷入熱戀中的楚雁潮和新月之間展開的對話部分,那么譯著就會相應(yīng)地遵照原著的審美語言風(fēng)格;如果原著中某部分的語言風(fēng)格激烈而又充斥著矛盾沖突,比如梁君璧與梁冰玉為了韓子奇而發(fā)生的爭吵,那么此部分的譯著也會相應(yīng)地遵從原著中的矛盾沖突。豐富而又自然的語言風(fēng)格展示了譯者對原著的深刻理解以及扎實(shí)的翻譯功底。這種語言風(fēng)格尤其體現(xiàn)在景色、心里與對話描寫上。
例(原)她踏著腳下軟綿綿的雪,向備齋走去……她又停下來,她不太好意思去敲響那扇小書齋的門,也不愿意去擾亂從那清凈世界中徐徐傳來的天籟之音……[1](149)
(譯)While she walked to the building and treaded gently on the light and soft snow…she stopped her steps once more; she couldnt let herself knock on the little rooms door. She didnt have the heart to disturb the the best songs of thw world being played in that peaceful and calm world.[2](206)
上例描繪的是楚雁潮用小提琴演奏梁祝而又被新月無意中聽見的情景。這一部分的整體風(fēng)格極具審美,因?yàn)槌愠毖葑嗟牧鹤J顷P(guān)于愛情的一部曲子,它暗示了一位純真少女的情竇初開。譯著中關(guān)于新月心理活動的描寫以及整體的美學(xué)氛圍,都讓西方讀者感受到了關(guān)于愛情的強(qiáng)烈情感。譯著中的“l(fā)ightly”,“peaceful”,“gently”和“quivering”都表達(dá)了小提琴協(xié)奏曲的輕柔以及安寧的氣氛。而且“l(fā)ight and soft snow”,“small brook”, “soul-stirring”,“dream-like”的使用同時也加強(qiáng)了審美。
三、可接受性
原著中有很多頗具中國特色的表達(dá)語,那么如何將其翻譯得讓西方讀者很容易就明白、可接受就成了關(guān)鍵。譯者不僅需要按原著的真實(shí)意義翻譯出來,而且還要讓譯文顯得自然、符合語言習(xí)慣且容易接受。有時,譯者會對譯著做出一些更改,而使譯文更容易讓讀者接受。
例⑴(原)展期只有三天。三天之內(nèi),來者不拒,展期一過,恕不接待……橫批上大大地寫著兩個字:“玉王”。所有來客紛紛贊道:過去“博雅”宅有“玉魔”,可如今卻有“玉王”,他果真是名副其實(shí)呀![1](180)
(譯)The show lasted three days only, and the whole visitors would be friendly received, however, after the show no one would be accepted…there is a caption written in large characters: Jade King. all the visitors said in great excitement, “In old days, Bo Ya Mansion had a ‘Jade Friend; whereas in the present theres a ‘Jade King, who really well deserves the title of honor!”[2](242)
在這個例子中,譯者明顯做出了改譯。此處的改譯既是在語言層面又是在文化層面展開的,其主要目的就是為了目標(biāo)讀者的可接受性。原著中的對聯(lián)“奇技驚天,一脈青藍(lán)出圣手;珍藏冠世,千年璀璨聚名廬”被譯者替換成了乾隆皇帝的一首詩“不可食兮不可衣,連城價詎無窮奇”。原著中的這首對聯(lián)太難翻譯,而且對于目標(biāo)讀者來說也太晦澀難懂,所以譯者為了讀者的可接受性便做出了改譯,將一首同樣是描寫玉的清朝詩詞拿來放在這里,并翻譯成“Neither for food nor for wear, yet rare and priceless without peer”。改譯后的譯文通俗易懂,且十分接近日常生活。
例⑵(原)“不行!”天星眼里冒著火氣,因?yàn)樗呀?jīng)在這里等了很長時間,所以不會就這樣放走她……“我沒有道德?哼,看不上我,就明打明地分手唄,用不著從上海拉出個表妹來打馬虎眼!”[1](354)
(譯)Tianxing said “No!”loudly, with his eyes burning with anger. Because he had been waiting here for all this time, he couldnt let her go so easily…“You say Im immoral? Ha, if you considered me not good enough, you could speak it out; there was no need to tell stories about some cousin from Shanghai”.[2](380)
這個例子是作者描繪天星與容桂芳之間的對話沖突,兩人本來陷入熱戀,卻因?yàn)樘煨菋寢尩母深A(yù)而產(chǎn)生誤解,繼而分手。兩個人相互指責(zé)、諷刺,他們之間的對話充滿了強(qiáng)烈的火藥味。譯者保留了原著的語言特色,總的來說,這一部分的譯文流暢而又自然。原著中出現(xiàn)了很多頗具中國特色的口語表達(dá),比如“賤遇”,“前心扎我一刀,后心再射我一箭”,“明打明”,“打馬虎眼”,這些都是很難翻譯出來的。譯者分別用了“slight”,“stride me from behind after stabbing me in the chest”,“tell stories”,這些表達(dá)法不僅表達(dá)了原著中的真正意思,而且也符合英語語言習(xí)慣。
四、結(jié)語
綜上所述,要想充分轉(zhuǎn)譯出極具漢語特色詞匯的表達(dá)語,譯者要做到兩點(diǎn):首先,譯者需要深刻充分地理解原著,這樣才能選擇符合語言習(xí)慣的英語單詞去表達(dá)原著的真正含義,而不是堅(jiān)持死譯或直譯,或只是看中原著的形式;其次,譯者在將原著翻譯成目標(biāo)語言時,應(yīng)該使譯語符合目標(biāo)語的使用習(xí)慣。只有通過這種翻譯,譯文才會被目標(biāo)語讀者廣泛地接受。那么,《穆斯林的葬禮》英譯本正是符合了這兩點(diǎn)要求,使得其在語言上極具特色。
注釋:
[1]霍達(dá). 穆斯林的葬禮[M]. 北京: 北京十月文藝出版社,2010.
[2]Yuehua Guan. The Jade King[M]. Beijing: Chinese Literature Press, 1997.