劉小玲,謝旭升
(新疆財(cái)經(jīng)大學(xué) 國(guó)際經(jīng)貿(mào)學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830012;新疆大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆 烏魯木齊830046)
改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)社會(huì)生活的方方面面發(fā)生了巨大的變化。伴隨著新事物、新觀念的不斷涌現(xiàn),反映這些變化的漢語(yǔ)新詞也應(yīng)時(shí)而生。漢語(yǔ)時(shí)政新詞是中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、思想、文化和社會(huì)發(fā)展的最新體現(xiàn),其翻譯在國(guó)際交流中起著舉足輕重的作用,是國(guó)外受眾了解“中國(guó)特色社會(huì)主義”的橋梁,事關(guān)能否提升中國(guó)國(guó)際形象。因此,如何翻譯漢語(yǔ)時(shí)政新詞成為備受關(guān)注的問(wèn)題。
文章以目的論為指導(dǎo),以新疆時(shí)政新詞為例,通過(guò)實(shí)例探討中國(guó)時(shí)政新詞的翻譯原則和策略,嘗試為促進(jìn)我國(guó)對(duì)外宣傳與交流,提升我國(guó)國(guó)際形象提供借鑒。
德國(guó)功能翻譯理論始于20世紀(jì)70年代的德國(guó),其核心理論——目的論(Skopostheory)由德國(guó)學(xué)者漢斯·弗米爾創(chuàng)立。目的論認(rèn)為翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即“目的決定手段”,翻譯策略由翻譯目的來(lái)確定(Nord,2001)。依據(jù)目的論,翻譯活動(dòng)要遵循三個(gè)法則,即目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則,其中,目的法則是根本法則,其他兩個(gè)法則從屬于目的法則。
我國(guó)時(shí)政新詞主要指改革開(kāi)放以來(lái)的重大時(shí)事、政治形勢(shì)和大政方針、政策和經(jīng)濟(jì)文化等方面出現(xiàn)的新詞(潘蘇悅,2014:146),包括近幾年來(lái)在漢語(yǔ)中出現(xiàn)的過(guò)去從未有過(guò)的,如“訪惠聚”;或是已有詞語(yǔ)脫離了原義而被賦予新義的,如“組合拳”;以及正在不斷出現(xiàn)和即將出現(xiàn)的新詞語(yǔ)。另外,我國(guó)時(shí)政新詞還具有以下四大特性:濃厚的政治色彩,較強(qiáng)的政策性;鮮明的改革印記,特定的歷史階段性;語(yǔ)言凝練,高度的概括性;蘊(yùn)含中國(guó)特色文化,跨文化傳播性。
漢語(yǔ)時(shí)政新詞的特性決定了其英譯工作的重要性。漢語(yǔ)時(shí)政新詞的誤譯,有可能使國(guó)外受眾對(duì)我國(guó)的方針政策產(chǎn)生曲解、誤解,在國(guó)際交流中有可能為反華勢(shì)力所利用,成為他們攻擊中國(guó)的武器。漢語(yǔ)時(shí)政新詞的準(zhǔn)確翻譯在我國(guó)對(duì)外宣傳與交流工作中具有至關(guān)重要的地位,對(duì)提升我國(guó)國(guó)際形象,促進(jìn)國(guó)內(nèi)外交流合作具有十分關(guān)鍵的意義。
中國(guó)時(shí)政新詞翻譯的目標(biāo)讀者是國(guó)外受眾,譯文具有較強(qiáng)的目的性和功能性,是以展現(xiàn)我國(guó)繁榮發(fā)展、安定祥和的大好局面,提升中國(guó)國(guó)際形象、促進(jìn)中國(guó)對(duì)外交流為預(yù)期目的和功能的。目的論認(rèn)為,譯者應(yīng)以原文為基礎(chǔ),在給定的翻譯語(yǔ)境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的決定采用何種翻譯策略。由此可見(jiàn),目的論適用于指導(dǎo)中國(guó)時(shí)政新詞的英譯:譯者基于翻譯目的對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確理解,在充分考慮譯語(yǔ)文化差異后采用合理的策略對(duì)原文進(jìn)行翻譯。
1.政治性原則。時(shí)政新詞翻譯不同于其他類(lèi)型的翻譯,譯者在翻譯過(guò)程中要注意政治性原則,保持高度的政治敏感性,要有堅(jiān)定的政治立場(chǎng),正確把握國(guó)家政策,堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家形象,以維護(hù)國(guó)家的主權(quán)和利益為出發(fā)點(diǎn)。
新疆時(shí)政新詞的譯者必須遵循政治性原則,把握我國(guó)國(guó)家政策,掌握我國(guó)政府的立場(chǎng)和觀點(diǎn),把握中央在各個(gè)時(shí)期關(guān)于新疆工作的方針政策,領(lǐng)會(huì)歷次中央新疆工作座談會(huì)的精神,了解中央對(duì)新疆采取的一系列特殊扶持政策,切實(shí)維護(hù)新疆的社會(huì)穩(wěn)定和長(zhǎng)治久安,深刻認(rèn)識(shí)到新疆是中國(guó)不可分割的一部分。例如,“少數(shù)民族”應(yīng)翻譯為“ethnic groups” 而 不 是 “the minority nationality”,因 為“nationality”除有“民族”之意,還有“國(guó)家”、“國(guó)籍”的意思(王弄笙,2002:23)。民族問(wèn)題是非常敏感的話題,容易產(chǎn)生誤解,譯文“ethnic groups”遵循了政治性原則,避免了誤解,表達(dá)了這個(gè)詞語(yǔ)的內(nèi)涵。
2.準(zhǔn)確性原則。時(shí)政新詞的翻譯要遵循準(zhǔn)確性原則,準(zhǔn)確理解原文是準(zhǔn)確翻譯的前提和基礎(chǔ)。中國(guó)時(shí)政新詞翻譯的準(zhǔn)確性體現(xiàn)在語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用的準(zhǔn)確性上。由于源語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言存在差異,譯者翻譯時(shí)必須在準(zhǔn)確、充分理解原文真正涵義的基礎(chǔ)上,兼顧內(nèi)容和形式兩個(gè)方面,用準(zhǔn)確地道的目標(biāo)語(yǔ)加以表達(dá)。另外,由于文化背景不同,受眾對(duì)同一時(shí)政新詞的理解和反應(yīng)可能迥然不同。因此,譯者不僅要關(guān)注語(yǔ)言層面,還要具有強(qiáng)烈的跨文化交際意識(shí),準(zhǔn)確理解中國(guó)與其他國(guó)家在社會(huì)文化、價(jià)值觀念方面的差異,避免語(yǔ)用失誤。
例如,“訪惠聚”駐村活動(dòng)是新疆維吾爾自治區(qū)黨委于2014年啟動(dòng)的,是密切聯(lián)系群眾、融入群眾、服務(wù)群眾、踐行黨的群眾路線的一項(xiàng)活動(dòng),是“訪民情,惠民生,聚民心”的簡(jiǎn)稱(chēng)[1]。譯者不可機(jī)械地將其翻譯為“visit households,benefit livelihood,con‐verge hearts”,而是要準(zhǔn)確理解“訪惠聚”是全疆各級(jí)機(jī)關(guān)抽調(diào)干部進(jìn)行的駐村活動(dòng),將其譯為“cam‐paign of officials stationed to villages for household visit,livelihood benefit and heart convergence”,從而實(shí)現(xiàn)英譯該詞的目的和意圖。
3.可讀性與傳播性原則??勺x性是指由于時(shí)政新詞的特性,其翻譯不僅要準(zhǔn)確反映原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容還要貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,易于他們接受。國(guó)外受眾有著與中國(guó)人不同的文化背景、價(jià)值觀念和思維習(xí)慣,在進(jìn)行中國(guó)時(shí)政新詞翻譯時(shí),只有充分了解對(duì)方,考慮到目的語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)和受眾的思維習(xí)慣,在翻譯過(guò)程中采用相應(yīng)的翻譯策略,把我們想要表達(dá)的內(nèi)容轉(zhuǎn)變成國(guó)外受眾能夠接受的形式,將原文信息準(zhǔn)確地傳遞給受眾方,才能達(dá)到良好的交際效果,切實(shí)提升中國(guó)國(guó)際形象。
例如,“民族團(tuán)結(jié)一家親”全稱(chēng)為“民族團(tuán)結(jié)一家親——結(jié)對(duì)認(rèn)親”活動(dòng),由習(xí)近平總書(shū)記于2014年到駐喀什的新疆軍區(qū)某部六連看望官兵時(shí)提出的。習(xí)近平說(shuō),民族連真是“民族團(tuán)結(jié)一家親”,希望相互關(guān)心、相互幫助、相互學(xué)習(xí),維護(hù)民族團(tuán)結(jié),守好祖國(guó)邊疆[2]。顯然,譯文“close-knit unity between Han people and ethnic-minority peoples”表明了漢族和少數(shù)民族親密無(wú)間的關(guān)系,比譯文“all peoples unite together as a warm family”更貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,更能達(dá)到預(yù)期的交際效果。
1.直譯。直譯是基本保留原文的語(yǔ)言形式、文化形式和民族特征,把一種語(yǔ)言的形式和內(nèi)容變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言的形式和內(nèi)容的過(guò)程(沈著,2015:2201)。在不違背英語(yǔ)習(xí)慣用法和文化傳統(tǒng)的前提下,有些時(shí)政新詞可用直譯策略,既能保留中國(guó)時(shí)政新詞的文化特色,又不會(huì)產(chǎn)生誤解,使英語(yǔ)讀者更好地了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)。
例如,“援疆工作”是我國(guó)自2010年起開(kāi)始的對(duì)口支援新疆工作的一項(xiàng)戰(zhàn)略部署,要求全國(guó)19省市對(duì)口支援新疆,幫助新疆各族群眾解決就業(yè)、教育、住房等基本問(wèn)題,同時(shí)支持新疆相關(guān)特色產(chǎn)業(yè)的發(fā)展[3]。由此可知,“援疆工作”一詞雖有其產(chǎn)生背景,但“支援新疆”之意一目了然。在遵循翻譯原則的前提下,譯者可將其直譯為“Xinjiang-aid work”,準(zhǔn)確反映該詞的內(nèi)涵并符合國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。
2.直譯加注。“直譯+注釋”翻譯策略中,直譯法再現(xiàn)源語(yǔ)文化專(zhuān)有的民族特色,注釋法輔以消除跨文化理解上的障礙,便于譯文讀者理解,實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的。有些中國(guó)時(shí)政新詞為縮略詞,從字面無(wú)法理解其中的具體內(nèi)涵,翻譯不能僅注重形式,依照字面直譯,還需要根據(jù)內(nèi)涵補(bǔ)充相應(yīng)的信息。
例如,“三個(gè)離不開(kāi)”思想是江澤民同志1990年視察新疆時(shí)指出的,是指“漢族離不開(kāi)少數(shù)民族,少數(shù)民族離不開(kāi)漢族,少數(shù)民族之間也相互離不開(kāi)”[4],是對(duì)“兩個(gè)離不開(kāi)”思想的繼承和發(fā)展。譯者采用“直譯加注”策略,將其譯為“Three inseparable thoughts(Han people are inseparable from ethnic-mi‐nority peoples;ethnic-minority peoples are inseparable from Han people,all ethnic-minority peoples are insep‐arable from one another)”,補(bǔ)充了具體內(nèi)涵,便于譯語(yǔ)讀者理解,從而實(shí)現(xiàn)交際目的。
3.意譯。意譯是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,根據(jù)原文的主旨大意進(jìn)行翻譯,從而體現(xiàn)原文神韻的翻譯法,即“形散而神不散”。意譯不拘泥于原文的文字和結(jié)構(gòu),根據(jù)具體情況采取合適的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)涵,較好地解決了由于文化差異所導(dǎo)致的翻譯障礙。某些中國(guó)時(shí)政新詞在英語(yǔ)中根本不存在,譯者應(yīng)在遵循三個(gè)翻譯原則的前提下采用意譯的策略進(jìn)行翻譯。
例如,“打好組合拳”的“組合拳”在新疆特定語(yǔ)境下并非拳擊術(shù)語(yǔ),是反恐維穩(wěn)的“系列措施”[5]。譯者在遵循翻譯原則,透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的文字和結(jié)構(gòu),將其意譯為“coordinated campaign for anti-terrorism and stability maintenance”。同樣,“短平快——助南疆3萬(wàn)余人就業(yè)”中的“短平快”并非排球術(shù)語(yǔ),而是指幫助南疆3萬(wàn)余人就業(yè)的“投資少、周期短、見(jiàn)效快、效益高”的項(xiàng)目,因此,譯者理解該詞內(nèi)涵后,不受原文文字與結(jié)構(gòu)的擺布,將其意譯為“project with less investment for quick returns”。
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,中國(guó)時(shí)政新詞不斷涌現(xiàn),給中外交流造成了障礙,因此,中國(guó)時(shí)政新詞的英譯備受關(guān)注。文章以目的論為指導(dǎo),以新疆時(shí)政新詞為例進(jìn)行探討,認(rèn)為中國(guó)時(shí)政新詞英譯在遵循政治性、準(zhǔn)確性、可讀性與傳播性翻譯原則的前提下,可采用直譯、直譯加注、意譯的策略,嘗試為促進(jìn)我國(guó)對(duì)外宣傳與交流,提升我國(guó)國(guó)際形象提供借鑒。