馮全功
(浙江大學(xué),浙江杭州)
在中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外譯介與傳播也得到了眾多學(xué)者的關(guān)注,尤其是小說(shuō)的英譯研究。每部小說(shuō)都植根于特定的文化之中,其中有各種各樣的文化意象,即承載著歷史文化與民族智慧,往往具有豐富的象征與聯(lián)想意義。文化意象作為小說(shuō)的有機(jī)組成部分,通常具有塑造人物形象、建構(gòu)故事情節(jié)、延展含意空間、提升審美價(jià)值等多重作用。然而,由于不同的民族有不同的生存環(huán)境、文化傳統(tǒng)、歷史傳說(shuō)、價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣等,各民族的文化意象也不盡相同,有的差別很大,具有很強(qiáng)的文化個(gè)性。所以文化意象的翻譯需要譯者慎重處理,尤其是在尊重差異、保留差異的當(dāng)代倫理環(huán)境下。學(xué)界對(duì)中國(guó)古典文學(xué)作品中文化意象的翻譯多有探討,但中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)中文化意象的翻譯還未引起學(xué)界足夠的重視,目前僅出現(xiàn)了一些零星的成果,如于亞莉(2010)、汪寶榮、全瑜彬(2017)等所做的相關(guān)研究。這些成果基本上都是對(duì)小說(shuō)中文化意象翻譯方法的總結(jié),鮮有關(guān)注其語(yǔ)篇建構(gòu)作用的。劉震云的長(zhǎng)篇小說(shuō)《我不是潘金蓮》中就有大量的文化意象,很多起著塑造人物形象、建構(gòu)故事情節(jié)、擴(kuò)大審美空間的作用,如人物型文化意象潘金蓮、小白菜、竇娥等(都是描述小說(shuō)中的主人公李雪蓮的),這些文化意象對(duì)譯者也構(gòu)成了很大的挑戰(zhàn)。2014年美國(guó)著名翻譯家葛浩文(H. Goldblatt)和夫人林麗君(Sylvia Li-chun Lin)翻譯了這部小說(shuō),“該書(shū)一經(jīng)出版就引來(lái)英語(yǔ)世界如潮書(shū)評(píng)”(胡安江 彭紅艷,2017: 5),劉震云作品在海外的接受狀況也隨之有了巨大轉(zhuǎn)機(jī)。那么,劉震云的《我不是潘金蓮》中到底有哪些文化意象,如何對(duì)其進(jìn)行分類,譯者對(duì)這些文化意象又是如何處理的,有沒(méi)有注意到核心文化意象在小說(shuō)中的特殊作用,不同類別的文化意象是否采取了不同的方法,審美與接受效果如何,有沒(méi)有改進(jìn)的余地。本文將著重探討這些問(wèn)題。
劉震云的《我不是潘金蓮》是作者第一部以女性為主角的小說(shuō),故事講的是主人公李雪蓮和丈夫秦玉河為了生二胎“假離婚”,不料“弄假成真”,丈夫有了新歡并與別人結(jié)婚,后又被丈夫戴上了“潘金蓮”的帽子。這位頂了“潘金蓮”冤名的女主人公在經(jīng)歷了一場(chǎng)荒唐的離婚案后,既要證明之前的離婚是“假”的,更要證明自己不是潘金蓮,從而走上告狀路。結(jié)果從鎮(zhèn)里告到縣里、市里,甚至申冤到全國(guó)人民代表大會(huì),但還是沒(méi)能澄清真相,法院和縣、市領(lǐng)導(dǎo)也為之大傷腦筋,以致每到“兩會(huì)”時(shí)她所在的省市縣都要上演圍追堵截的一幕,以阻礙她再次去北京上訪,這種情況前后持續(xù)竟長(zhǎng)達(dá)二十年。可見(jiàn)李雪蓮要為自己“正名”是何其不易!正如徐勇、徐剛(2012: 99)所言,“李雪蓮的痛苦,雖然是一種符號(hào)‘正名’的痛苦,但其實(shí)也是歷史加諸于個(gè)人身上的痛苦”。那么,在這部略顯荒誕而又真切可感的小說(shuō)中,都有哪些重要的文化意象呢?
小說(shuō)中最重要的莫過(guò)于人物型文化意象了,也就是文學(xué)歷史神話傳說(shuō)中或真實(shí)或虛幻的人物,尤其是用來(lái)描述主人公李雪蓮的。潘金蓮的意象首次出現(xiàn)在離婚之后另有新歡的丈夫秦玉河當(dāng)面對(duì)她的評(píng)價(jià)(現(xiàn)場(chǎng)還有五六位秦的酒伴):“你是李雪蓮嗎,我咋覺(jué)得你是潘金蓮呢?”(劉震云,2016: 68)原因就是秦玉河所謂的“要說(shuō)跟人胡搞,我早吃著虧呢”,“嫁我的時(shí)候,你是個(gè)處女嗎?新婚那天晚上,你都承認(rèn),你跟人睡過(guò)覺(jué)”(劉震云,2016: 68)。李雪蓮覺(jué)得更委屈了,如“五雷轟頂”,因?yàn)椤芭私鹕徟c西門(mén)慶勾搭成奸是在與武大郎結(jié)婚之后,李雪蓮與人發(fā)生關(guān)系是結(jié)婚之前,那時(shí)的她與秦玉河還不認(rèn)識(shí);更何況,李雪蓮并沒(méi)像潘金蓮那樣,與奸夫謀害親夫,而是秦玉河另娶新歡后陷害她”(劉震云,2016: 69);因?yàn)椤邦^上戴著一頂潘金蓮的帽子,想開(kāi)辟未來(lái)也不可能了。世上還有誰(shuí),愿意娶一個(gè)潘金蓮呢?”(劉震云,2016: 69-70)。從此以后,李雪蓮就把告狀的焦點(diǎn)放到了證明自己不是潘金蓮上?!芭私鹕彙比齻€(gè)字在小說(shuō)中前前后后共出現(xiàn)了51次,小說(shuō)的標(biāo)題也是《我不是潘金蓮》,由此可見(jiàn)這個(gè)文化意象在小說(shuō)中的重要地位與作用。除了建構(gòu)故事情節(jié)之外,潘金蓮的文化意象還有很多其它作用,如塑造人物性格(不只是李雪蓮,還包括趙大頭等),消解真假邏輯、增強(qiáng)審美效果,揭露官場(chǎng)黑暗等。小說(shuō)中由李雪蓮引發(fā)的其他人物型文化意象還包括:竇娥、小白菜、白娘子、哪吒、孫悟空、本·拉登、西門(mén)慶、武大郎等,大多是從側(cè)面描寫(xiě)李雪蓮的,或形容她冤屈深,或形容她本事大,或形容她的知名度高等。其中,小白菜的意象前后出現(xiàn)了21次,竇娥7次,兩者與潘金蓮共同塑造了李雪蓮的雙重形象(假浪蕩與真冤屈),同時(shí)對(duì)故事情節(jié)的發(fā)展也有很大的推動(dòng)作用。
小說(shuō)中的其它文化意象主要是事件型的,很多與典故比較相似。如鎮(zhèn)長(zhǎng)賴小毛對(duì)李雪蓮說(shuō)的話:“大姑,我同意你的看法,當(dāng)那么大的官,不會(huì)白請(qǐng)人吃飯,何況又是特殊時(shí)期;但就是‘鴻門(mén)宴’,你今兒也得走一遭”(劉震云,2016: 133)。這里的“鴻門(mén)宴”就是一個(gè)家喻戶曉的歷史典故,也可稱之為事件型文化意象,其它如“草木皆兵”“逼上梁山”“破釜沉舟”“醉翁之意不在酒”等。還有很多事件型文化意象是我們常說(shuō)的成語(yǔ)或俗語(yǔ),也可視之為寬泛的隱喻,同樣具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力,尤其是在新的跨文化交際語(yǔ)境中,如“魚(yú)死網(wǎng)破”“懸崖勒馬”“順?biāo)浦邸薄疤碛图哟住薄澳疽殉芍邸薄膀T虎難下”“雞飛蛋打”“省油的燈”“摸著石頭過(guò)河”“千里之堤,潰于蟻穴”等。當(dāng)然,小說(shuō)中還出現(xiàn)了一些地名型文化意象,如“中南?!薄ⅰ坝忠淮濉钡?。這些文化意象的運(yùn)用都與小說(shuō)的情節(jié)密切相關(guān),并非可有可無(wú)的點(diǎn)綴,譯者不可等閑視之。那么,在新的跨文化語(yǔ)境中,這些文化意象又呈現(xiàn)出怎樣的面貌,譯文讀者是否能夠?qū)χM(jìn)行有效地解讀呢?
本文暫把《我不是潘金蓮》中的文化意象分為三類:人物型文化意象、事件型文化意象和地名型文化意象。三者的重要性在小說(shuō)中也有高低之別,人物型的最重要,事件型的次之,地名型的運(yùn)用較少。首先我們看一下人物型文化意象的翻譯。
例(1)原文:“嫁我的時(shí)候,你是個(gè)處女嗎?新婚那天晚上,你都承認(rèn),你跟人睡過(guò)覺(jué)。”/接著又補(bǔ)了一句:/“你是李雪蓮嗎,我咋覺(jué)得你是潘金蓮呢?”(劉震云,2016:68)
譯文:“Were you a virgin when you married me? On our wedding night you said you’d slept with someone before me. Are you Li Xuelian or are you Pan Jinlian, China’s most famous adulteress?”(Goldblatt & Lin, 2014: 53)
這里譯者首先把原文中的兩句整合為一句,省略了其中“接著又補(bǔ)了一句”的敘述話語(yǔ),一定程度上強(qiáng)化了兩句之間的邏輯關(guān)聯(lián)。對(duì)潘金蓮的處理譯者則添加了“China’s most famous adulteress” 的信息,采取“整合補(bǔ)償”的策略,即“把補(bǔ)償?shù)膬?nèi)容無(wú)聲無(wú)息地化在譯文當(dāng)中”(馮全功,2011: 10),顯得十分自然。整合補(bǔ)償要遵循重點(diǎn)與適度原則,把最重要的、最切合語(yǔ)境的信息化入到譯文之中,葛譯的添加還是比較合適的,因?yàn)樵谠恼Z(yǔ)境中秦玉河想凸顯的正是李雪蓮在婚前與別人“睡過(guò)覺(jué)”。針對(duì)小說(shuō)中反復(fù)出現(xiàn)的人物型文化意象,首次出現(xiàn)時(shí)添加一些信息予以補(bǔ)償還是很有必要的,以有效彌補(bǔ)原文讀者與譯文讀者之間的語(yǔ)境視差。《金瓶梅》中的潘金蓮是一個(gè)多面意象,后文作者與譯者也對(duì)之進(jìn)行了全方位的渲染。接下來(lái)原文有“今天之前,她折騰的是她和秦玉河離婚真假的事,沒(méi)想到折騰來(lái)折騰去,竟折騰出她是潘金蓮的事”(劉震云,2016: 68)之說(shuō),對(duì)應(yīng)的譯文為“...but all that seemed to have gotten her was a comparison to the notorious Pan Jinlian” (Goldblatt & Lin, 2014:53)。譯者在這里又添加了一個(gè)“notorious”的形容詞,也為李雪蓮告狀做了一定的鋪墊。緊接著還有這么一段譯文:“The problem was, the fictional Pan Jinlian had had relations with Ximen Qing after she’d married Wu Dalang, while Li Xuelian’s sexual initiation had occurred before her marriage to Qin Yuhe, before she even knew him. And unlike, Pan Jinlian, she did not conspire with a lover to kill her husband, but was herself a victim, when her husband took up with another woman.”(ibid) 這段譯文中的“fictional”是譯者添加的信息,指出潘金蓮是一個(gè)虛構(gòu)的人物,對(duì)“西門(mén)慶”、“武大郎”這兩個(gè)相對(duì)次要的文化意象并沒(méi)有進(jìn)行補(bǔ)償,體現(xiàn)出整合補(bǔ)償?shù)闹攸c(diǎn)原則。筆者認(rèn)為,潘金蓮這個(gè)文化意象在小說(shuō)中特別重要,不妨在適當(dāng)?shù)奈恢醚a(bǔ)償出人物的來(lái)源,點(diǎn)出《金瓶梅》這部小說(shuō),以便譯文讀者對(duì)之進(jìn)行更為深刻的互文解讀,如在“the fictional Pan Jinlian”之后添加“in the classical Chinese novel The Plum in the Golden Vase”。這里作者為李雪蓮辯解,或者說(shuō)李雪蓮在為自己辯解,說(shuō)明李雪蓮和潘金蓮的不同之處,譯者還特意使用了“形貌修辭”法(馮全功,2015),把a(bǔ)fter和before兩個(gè)單詞進(jìn)行斜體標(biāo)示,凸顯其視覺(jué)效果,有利于讀者解讀其中的邏輯。原文和譯文還說(shuō)出了李雪蓮并未“與奸夫謀害親夫”之事 (she did not conspire with a lover to kill her husband),與小說(shuō)標(biāo)題I Did Not Kill My Husband也形成了很好的呼應(yīng)。接著譯文還有“...word of Li Xuelian as a modern-day Pan Jinlian...”,“What would matter to people now was whether or not Xuelian was Pan Jinlian incarnate.”之說(shuō),相對(duì)原文,譯者也有所補(bǔ)償,如“modern-day”,“incarnate” 等,進(jìn)一步強(qiáng)化了李雪蓮和潘金蓮之間的關(guān)聯(lián)。
例(2)原文:趙大頭:“我喜歡潘金蓮,我喜歡風(fēng)流的女人。”(劉震云,2016: 151)
譯文: “I’m a fan of Pan Jinlian. I love a woman with spice.”(Goldblatt & Lin, 2014:151)
這是趙大頭對(duì)李雪蓮的回答,前句是她說(shuō)的“人人都知道,我可是潘金蓮?!敝皟扇耸峭瑢W(xué),趙大頭喜歡李雪蓮,現(xiàn)在李雪蓮單身,趙大頭死了妻子,打算向李雪蓮求婚。作者借趙大頭之口點(diǎn)出了潘金蓮的另一特征——“風(fēng)流”,特指與多個(gè)男人廝混。這是趙大頭順?biāo)浦壅f(shuō)的話,顯然不是李雪蓮的性格特征。英語(yǔ)spicy有淫蕩、下流之意,譯文“a woman with spice” 也基本達(dá)意。后來(lái)趙大頭為給兒子謀官路騙了李雪蓮,還和她發(fā)生了關(guān)系。作者有這樣的敘述:“她二十年告狀的原因之一,就是秦玉河說(shuō)她是潘金蓮;過(guò)去二十年不是潘金蓮,如今讓趙大頭上了身,倒成了潘金蓮了”(劉震云,2016:229-230)。由此可見(jiàn),小說(shuō)中潘金蓮的核心特征是“風(fēng)流”,與性有關(guān)。譯文中所謂的 “l(fā)et Zhao have his way with her”,“a sullied body”,“a besmirched body”, “soiling her body” 等。秦玉河說(shuō)李雪蓮是潘金蓮時(shí)也是指她婚前和別人發(fā)生過(guò)性關(guān)系。如果這樣的話,小說(shuō)標(biāo)題的英譯(I Did Not Kill My Husband)就沒(méi)有抓住要害,與文本語(yǔ)境不太吻合。然而,這種偏離性譯法“在某種程度上正迎合了西方讀者對(duì)于中國(guó)女性的傳統(tǒng)認(rèn)知和‘東方主義想象’”(胡安江 彭紅艷,2017:4)。由于李雪蓮在人大現(xiàn)場(chǎng)鬧事,小說(shuō)中的省長(zhǎng)儲(chǔ)清廉還罵市長(zhǎng)、縣長(zhǎng)、法院院長(zhǎng)等,說(shuō)“他們才是該千刀萬(wàn)剮的潘金蓮!”這里又指出了潘金蓮的一個(gè)特征——“該千刀萬(wàn)剮”,從側(cè)面批判了這些官員的“不作為”,對(duì)應(yīng)的譯文“They are the criminal Pan Jinlians”,在語(yǔ)義上也基本對(duì)應(yīng)。這在很大程度上說(shuō)明了潘金蓮的文化意象是飽滿的,具有豐富的審美內(nèi)涵與解讀空間,堪稱小說(shuō)中最重要的人物型文化意象。
李雪蓮的形象也同樣十分飽滿,她不是潘金蓮,卻被人說(shuō)成了潘金蓮,覺(jué)得很冤,像是“竇娥”。這種描述第一次出現(xiàn)在她的心理活動(dòng)中。
例(3)原文:真假不重要,關(guān)鍵是,我是李雪蓮,我不是潘金蓮?;蛘?,我不是李雪蓮,我是竇娥。(劉震云,2016:71)
譯文:But real or sham was secondary in importance to the fact that she was Li Xuelian, not Pan Jinlian. Even better, she was the martyred heroine Dou E in the yuan dramaSnow in Midsummer.(Goldblatt & Lin, 2014: 55)
竇娥是關(guān)漢卿雜劇《竇娥冤》中的主人公,被含冤處斬。這里李雪蓮自比竇娥,強(qiáng)調(diào)的是自己的冤屈,譯文對(duì)之雖有補(bǔ)償(the martyred heroine Dou E),但還不到位,沒(méi)有體現(xiàn)出冤來(lái),所以不妨在“martyred”之前加上wrongly或unjustly之類的形容詞,這樣就能凸顯兩者的相似之處。這是原文首次出現(xiàn)“竇娥”,其實(shí)后文王公道也說(shuō)過(guò)“她說(shuō)自個(gè)兒冤得像‘竇娥’”(劉震云,2016:118),譯文為“...and she calls herself‘Doue,’after the wronged heroine in the famous play” (Goldblatt & Lin, 2014: 95)。這里原文強(qiáng)調(diào)的就是冤,譯文采取的對(duì)應(yīng)措辭為“the wronged heroine”。值得注意的是譯文中“竇娥”的拼寫(xiě)方式不一致,這是不應(yīng)該出現(xiàn)的。例3中譯者還特意增添了人物的來(lái)源(yuan dramaSnow in M ids um m er),其中書(shū)名的譯文(Snow in Midsummer)也是《竇娥冤》的常用譯名,這就更有利于讀者對(duì)之進(jìn)行互文解讀,至少為讀者留下了一條有效的“交際線索”,即引導(dǎo)受眾讀者按照交際者的意圖對(duì)之進(jìn)行解讀的線索(Gutt, 2004:134)。另外,原文在敘述時(shí)從第三人稱(李雪蓮)慢慢滑到了第一人稱(我),更加真實(shí)地體現(xiàn)了李雪蓮的心理活動(dòng),譯文為了在敘述上和前文保持一致,轉(zhuǎn)換成了第三人稱,更像作者的評(píng)論,不如再現(xiàn)之。
例4原文:“……簡(jiǎn)直是當(dāng)代的‘小白菜’呀……”(劉震云,2016: 97)。譯文: “...She is a modern-day‘Little Cabbage.’...” (Goldblatt & Lin, 2014: 75)
李雪蓮冤,自稱竇娥,別人則稱她為“小白菜”,體現(xiàn)的同樣主要是一個(gè)冤字。小白菜為清末四大奇案之楊乃武案的女主角(清代歷史人物),被誣與楊乃武毒殺丈夫葛品連,屈打成招。例4是人大會(huì)議“領(lǐng)導(dǎo)人”對(duì)李雪蓮的評(píng)論,小白菜也首次在原文中出現(xiàn),漢語(yǔ)讀者很容易理解原文的所指。這里的譯文卻沒(méi)有給出任何解釋補(bǔ)償,譯文讀者很難在“Little Cabbage”與李雪蓮之間建立任何關(guān)聯(lián)。后文中有“這個(gè)‘小白菜’的冤屈”之說(shuō),譯文“The wrongs this Little Cabbage has suffered...”似乎也能對(duì)兩者的相似之處稍作彌補(bǔ)。后來(lái)市長(zhǎng)蔡富邦因李雪蓮告狀被撤了職,嘆道:“誰(shuí)是‘小白菜’,我才是‘小白菜’。”這里市長(zhǎng)想表達(dá)的同樣是一個(gè)冤字,反映了官場(chǎng)升遷的荒謬邏輯。針對(duì)小白菜,后文有信息補(bǔ)償,即“李雪蓮是當(dāng)代的‘小白菜’”(劉震云,2016: 97)被譯為“...she was a modern-day Little Cabbage, that classic thorn in the side of officials.”(Goldblatt & Lin, 2014: 92),這里反映的是“小白菜”對(duì)官員的棘手,也是其與李雪蓮的相似之處。其它十幾處都被直接對(duì)譯為“Little Cabbage”,也都沒(méi)有點(diǎn)出互文來(lái)源。當(dāng)然,作者也會(huì)用這些名字做文章,以增強(qiáng)小說(shuō)本身的藝術(shù)性,如“李雪蓮成了當(dāng)代的‘小白菜’,成了名人;現(xiàn)在,這棵白菜終于爛到了鍋里。更妙的是,這白菜不是被別人燉爛的,是被他們自個(gè)兒燉爛的”(劉震云,2016: 257)。譯文為“Li had gained fame as a modern-day Little Cabbage. Now the cabbage had turned to mush in the pot” (Goldblatt & Lin, 2014: 75)。顯然,這里譯者對(duì)其中的隱喻表達(dá)有所省略,審美效果不如原文。再如,縣長(zhǎng)鄭重地對(duì)市長(zhǎng)馬文彬說(shuō)的湊趣話:“戲里的‘小白菜’、‘潘金蓮’和‘竇娥’,都是俊俏的小媳婦;咱這兒的‘小白菜’、‘潘金蓮’和‘竇娥’,可是個(gè)滿頭白發(fā)的老婦女。”這句話利用的是李雪蓮和她們的不同點(diǎn),有助于幫助縣長(zhǎng)打破僵局,緩和氣氛,以至于“節(jié)外生趣”,同時(shí)對(duì)塑造具體人物形象也有一定的促進(jìn)作用。這也在一定程度上說(shuō)明了作者對(duì)人物型文化意象的選用具有凸顯與遮蔽雙重功能,凸顯了其中的相似點(diǎn),也就遮蔽了其中的不同點(diǎn)。
例5原文:“我們覺(jué)得她是‘小白菜’,她前夫說(shuō)她是‘潘金蓮’,她說(shuō)自個(gè)兒冤得像‘竇娥’,這不就成仨人了?這仨婦女,哪一個(gè)是省油的燈?單拎出一個(gè)人就不好對(duì)付,仨個(gè)難纏的人纏在一起,可不就成三頭六臂了?又跟白娘子練功似的,一練練了二十年,可不就成精了?”(劉震云,2016: 118-119)。
譯文:“We see her as a‘Little Cabbage’,her husband has labeled her a‘Pan Jinlian’, and she calls herself‘Doue,’ after the wronged heroine in the famous play. See what I mean? Three people. All capable of making trouble, and none that can easily be separated from the others, which makes her superhuman. Like the legendary Madame White Snake, who perfected her martial arts skills, she’s been refining hers for twenty years, to a point where she’s almost supernatural.” (Goldblatt & Lin, 2014:95)
這里除了“小白菜”、“潘金蓮”和“竇娥”三個(gè)人物型文化意象外,還出現(xiàn)了一個(gè)“白娘子”的文化意象,也是形容李雪蓮的,用白娘子練功來(lái)說(shuō)明李雪蓮告狀的堅(jiān)持不懈,并且練就的本領(lǐng)很大,幾近“成精”。對(duì)應(yīng)譯文“Like the legendary Madame White Snake, who perfected her martial arts skills, she’s been refining hers for twenty years, to a point where she’s almost supernatural.”基本達(dá)意,譯者還添加了一個(gè)“l(fā)egendary”的形容詞,點(diǎn)明了白娘子是一個(gè)傳說(shuō)人物。這段文字還隱含一個(gè)文化意象,也就是具有“三頭六臂”的神話人物“哪吒”(下文也有提及)。李雪蓮具有三個(gè)人的身份(三頭六臂),并且“本領(lǐng)”超大,這與哪吒就有了很大的相似之處。對(duì)應(yīng)譯文“...none that can easily be separated from the others,which makes her superhuman” 也基本達(dá)意,但意象缺失了,也就很難令人聯(lián)想出哪吒的形象。后文還有市長(zhǎng)馬文彬說(shuō)的一句話:“當(dāng)了三年市長(zhǎng),還沒(méi)見(jiàn)過(guò)治下的‘小白菜’——對(duì)了,沒(méi)見(jiàn)過(guò)這個(gè)‘潘金蓮’,剛才你又說(shuō),她是‘竇娥’,是三頭六臂的‘哪吒’——沒(méi)見(jiàn)過(guò)這個(gè)‘竇娥’和‘哪吒’,我也不對(duì)呀,我也犯了官僚主義呀”(劉震云,2016: 128-129)。這里就出現(xiàn)了“三頭六臂的‘哪吒’”,與前文的“三頭六臂”形成呼應(yīng),對(duì)應(yīng)的葛譯為“T h i s supernatural demon-queen.” (Goldblatt & Lin, 2014:103) 可能是為了不給讀者造成過(guò)重的閱讀負(fù)擔(dān),葛譯也省略了這個(gè)文化意象,把其泛化處理。值得注意的是,哪吒是男性形象,由于譯文的前文沒(méi)有出現(xiàn)哪吒,所以譯者也順勢(shì)把其轉(zhuǎn)換成了與李雪蓮性別一致的“demon-queen”。小說(shuō)中共出現(xiàn)了三次哪吒,最后一次還是馬文彬說(shuō)的——“她的名聲,比你我都大多了。她不是‘小白菜’,她不是‘潘金蓮’,也不是‘竇娥’,她的確是哪吒,是孫悟空?!边@里把李雪蓮比作哪吒和孫悟空,強(qiáng)調(diào)的主要是李雪蓮名聲大、本領(lǐng)高之意,“不是普通的農(nóng)村婦女”,譯者對(duì)之進(jìn)行了省譯(也包括上下文的其它內(nèi)容)。譯者把前后二三百字的內(nèi)容刪除,也與其中的文化意象有關(guān)。就像前面把“哪吒”的意象泛化一樣。
小說(shuō)中的歷史或傳奇人物基本上都是描述李雪蓮的,尤其是三個(gè)反復(fù)出現(xiàn)的核心文化意象(潘金蓮、竇娥和小白菜),具有典型的語(yǔ)篇建構(gòu)功能,其它人物型文化意象(哪吒、白娘子等)也從各個(gè)角度反映了她的不同特征,有助于塑造豐滿的人物形象。再如,作者還用本·拉登來(lái)形容李雪蓮的“知名度”,譯者對(duì)之也有所補(bǔ)償,點(diǎn)名了他的身份為 “international terrorist”。針對(duì)相對(duì)次要的文化意象,譯者的處理就比較靈活,有再現(xiàn)的,有轉(zhuǎn)換的,也有省略的。我們?cè)倏匆幌伦g者對(duì)事件型文化意象和地名型文化意象的處理。
例6原文:王公道:/“也不會(huì),就是行政會(huì)介入,會(huì)罰款,會(huì)開(kāi)除公職,這不是雞飛蛋打嗎?”/ 李雪蓮:/“我要的就是雞飛蛋打……”(劉震云,2016: 21)
譯文:“Not that either. It would be something administrative, like a fine or the termination of public employment. But that would be sort of like‘the egg breaks when the hen flies off,’wouldn’t it?”/“But a broken egg is what I want,” Xuelian said. (Goldblatt& Lin, 2014:16)
李雪蓮離婚是為了生第二個(gè)孩子,然后再?gòu)?fù)婚,沒(méi)想到丈夫離婚后和別人結(jié)婚了,她去法官王公道那里告狀,王公道說(shuō)“你看似在告別人,其實(shí)在告你自個(gè)兒;也不是在告你自個(gè)兒,是在告你們的娃”,然后用“雞飛蛋打”來(lái)形容告狀的后果。由于中西在認(rèn)知方面具有很大的可通約性,譯文再現(xiàn)了這個(gè)事件型文化意象,前面用的是句子“the egg breaks when the hen flies off”,后面則省為短語(yǔ)“a broken egg”,銜接得很巧妙,取得了與原文類似的審美效果。后文還有一個(gè)“雞飛蛋打”的表述,被譯為 “...when the hen flew the nest and the egg broke”。其它類似的再現(xiàn)譯法還有很多,如把“折騰他個(gè)魚(yú)死網(wǎng)破”譯為 “...until either the fish dies or the net breaks”;把“一朝被蛇咬,十年怕井繩”譯為“...like a person who was bited by a snake once and has a fear of ropes for a decade”;把“千里之堤,潰于蟻穴”譯為 “...a tiny ant hole can ruin a dike”;把“摸著石頭過(guò)河”譯為“...crossing the river by feeling the stones”;把“塞翁失馬,焉知非?!弊g為“...the loss of a horse may not be a bad thing”;把“折騰得前怕狼后怕虎”譯為 “...a man who feared the wolf in front and the tiger behind”;把“沒(méi)想到天無(wú)絕人之路”譯為 “...proving the adage that ‘the heavens always leave a way out’” 等。這些再現(xiàn)譯法基本上都有很強(qiáng)的認(rèn)知層面的可通約性,也不會(huì)給譯文讀者造成太大的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。
還有一些文化意象,譯者采取的是轉(zhuǎn)換譯法,更改了原文中的意象,如把“我也是破釜沉舟”譯為“I planned all along to burn my bridges behind me”;把“又在旁邊添油加醋”譯為“Wang added fuel to the flames”,也比較切合上下文語(yǔ)境,取得了相似的語(yǔ)用效果。如果事件型文化意象的文化個(gè)性較強(qiáng),譯者往往也會(huì)刪除其中的文化意象,如下例。
例7原文:“……但就是‘鴻門(mén)宴’,你今兒也得走一遭?!?劉震云,2016: 133)
譯文:“... But even if it’s a trap, you have to go.” (Goldblatt & Lin, 2014:107)
這里的“鴻門(mén)宴”是指項(xiàng)羽暗藏殺機(jī)地宴請(qǐng)劉邦的故事,后喻指不懷好意的宴會(huì),具有較強(qiáng)的文化個(gè)性。譯者則直接把其譯為“a trap”,雖然不能帶來(lái)豐富的互文聯(lián)想,語(yǔ)用功能畢竟還是相似的。這種刪除意象的歸化譯法還有很多,如原文出現(xiàn)了四次“逼上梁山”,譯者根據(jù)語(yǔ)境要么譯為“Well, it looks I’m going to eat my words”,要么譯為“drive one to despair”的各種變體。其它如把“我勸還往這條路上走的人,要懸崖勒馬”譯為“I advise anyone walking down that path to stop before it is too late”;把“其實(shí)醉翁之意不在酒”譯為“...he had actually come with an ulterior motive”;把“何況木已成舟”譯為“...but there was nothing he could do to change the outcome”;把“為啥對(duì)她的告狀還草木皆兵呢”譯為“...remained apprehensive of her after twenty years of failed protest”;把“趙大頭倒騎虎難下了”譯為“For Big Head, it was a matter of negotiating a way out of a predicament” 等。
葛譯刪減了原文的很多內(nèi)容,包括一些文化意象,從而讓譯文顯得更加簡(jiǎn)潔,如“他覺(jué)得從上到下的領(lǐng)導(dǎo)有些一朝被蛇咬,十年怕井繩;有些草木皆兵”,這里的“草木皆兵”就被譯者順勢(shì)省略了,因?yàn)槠渑c前面的“一朝被蛇咬,十年怕井繩”所表達(dá)的喻義還是比較相似的。再如原文還出現(xiàn)了兩次“翻燒餅”的意象,或被省略了,或泛化在譯文之中。
例8原文:“中國(guó)有倆地方,布崗才這么嚴(yán)。”/李雪蓮:/“哪倆地方?”/趙大頭:/“一個(gè)是中南海,一個(gè)是你家?!?劉震云,2016:160)
譯文:“There’s only one other place in China as well guarded as this.”/“Where’s that?”/“Zhongnan hai, where the national leaders live.”(Goldblatt & Lin, 2014: 127)
這里的“中南海”便是一個(gè)典型的地名型文化意象,譯者通過(guò)添加“where the national leaders live”的背景信息,譯文讀者就會(huì)自然而然地知道為什么中南海的布崗十分嚴(yán)密。小說(shuō)中有一個(gè)飯店叫“世外桃源”,很容易讓人想到陶淵明的“桃花源”,被譯成了“Pea ch B lossom Heaven”。還有一個(gè)飯鋪叫“又一村”,取自陸游的名句“柳暗花明又一村”,被譯為 “Another Village”。原文讀者對(duì)這些名字是很容易進(jìn)行互文聯(lián)想的,但由于大多譯文讀者沒(méi)有相關(guān)背景知識(shí),也很難想到這些名字的來(lái)源。不過(guò)諸如此類的次要文化意象,似乎也沒(méi)必要對(duì)之進(jìn)行信息補(bǔ)償。李雪蓮住的地方叫“拐彎鎮(zhèn)”,鎮(zhèn)長(zhǎng)賴小毛曾說(shuō):“咱們?cè)诠諒濇?zhèn)工作,心里也得會(huì)拐彎”,被譯為“‘We work in Round the Bend Township’, Lai would say, ‘so we have to round a mental bend every so often.’”,譯文再現(xiàn)了原文的雙關(guān),也妙趣叢生。不過(guò)這個(gè)例子并不涉及太多的文化意義,基本上不在文化意象的范疇之內(nèi)。
文化意象承載著民族的文化傳統(tǒng),與某一民族的歷史、社會(huì)、政治、文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、神話傳說(shuō)等密切相關(guān)。本文把劉震云小說(shuō)《我不是潘金蓮》中的文化意象分為三類,即人物型文化意象、事件型文化意象和地名型文化意象,并對(duì)這些意象的英譯進(jìn)行分析。由上可知,葛譯基本上再現(xiàn)了重要的人物型文化意象,也注意到了其語(yǔ)篇建構(gòu)功能,在首次翻譯時(shí)往往也會(huì)有所補(bǔ)償,把一些背景信息明示出來(lái),如潘金蓮、竇娥的英譯。潘金蓮是小說(shuō)中最重要的文化意象,建議在合適的地方補(bǔ)償出人物的互文來(lái)源,以便譯文讀者對(duì)之進(jìn)行互文解讀。針對(duì)同樣重要的小白菜而言,譯文基本上沒(méi)有任何補(bǔ)償,造成一定的審美損失。針對(duì)相對(duì)次要的人物意象,譯文要么再現(xiàn)(白娘子),要么泛化(哪吒),要么直接刪除(孫悟空)。譯者對(duì)事件型文化意象的處理比較靈活,有保留意象的,有刪除意象的,也有更改意象的。翻譯策略主要根據(jù)這些意象文化個(gè)性的強(qiáng)弱以及具體的語(yǔ)境而定,文化個(gè)性越強(qiáng),譯者就越傾向于刪除或更改其中的意象,如逼上梁山、草木皆兵等。地名型文化意象的翻譯如果語(yǔ)境需要,譯者就對(duì)之進(jìn)行信息補(bǔ)償(如中南海),如果不需要,則采取直譯法,即便也會(huì)導(dǎo)致一些審美損失。由于原文的很多信息被刪除了,也有很多文化意象被隨之抹去,有的則是單獨(dú)刪除了其中的文化意象,一般而言是出于譯文簡(jiǎn)潔性的需要。針對(duì)一本暢銷書(shū)而言,葛氏夫婦對(duì)《我不是潘金蓮》中文化意象的理解和翻譯總體上還是可圈可點(diǎn)的,但如果把這部小說(shuō)當(dāng)作經(jīng)典文學(xué)作品來(lái)對(duì)待的話,就像霍克思(D. Hwakes)翻譯《紅樓夢(mèng)》一樣,譯文中的文化意象可能會(huì)是另一種面貌。