周海燕
(北京大學(xué),北京)
語言現(xiàn)象是復(fù)雜的,在語言現(xiàn)象的變化中通??梢园l(fā)現(xiàn)雙向性。具體就簡單句和復(fù)合句的關(guān)系來看,既有簡單句繁化現(xiàn)象,也有復(fù)合句簡化現(xiàn)象。前者如帶副動詞短語的句子:Он бросил папироску на землю, растоптав ее двумя слишком сильными ударами ноги (М.Горький)他把煙卷扔到地上,然后奮力地踩上兩腳;后者如:Кто -то вторично пробежал мимо и скрылся бог знает куда... (М. Лермонтов)有人又從身邊跑開,然后不知道躲哪里去了……。復(fù)合句的簡化問題涉及到眾多繁雜的結(jié)構(gòu),俄羅斯語言學(xué)界曾從不同視角采用不同術(shù)語進(jìn)行過闡釋①在蘇聯(lián)科學(xué)院的三部語法中,關(guān)于復(fù)合句的簡化問題分散在對各類復(fù)合句的描述中,語言學(xué)家也從不同視角分析解釋這類現(xiàn)象??谡Z句法學(xué)家拉普捷娃(О.А. Лаптева)認(rèn)為這是口語對書面語的影響結(jié)果,澤姆斯卡婭(Е.А. Земская)從語言和心理兩個角度解釋這類現(xiàn)象,蘇聯(lián)科學(xué)院的三部語法認(rèn)為這是語言單位熟語化的結(jié)果。詳情參見:АН СССР. 1954.Грамматика русского языка[M]. т.2. ч.2. Москва: Издательство Академии наук СССР. стр. 316; АН СССР.1970. Грамматика современного русского литературного языка[M]. Москва: ИздательствоНаука.стр. 686, 722; АН СССР. 1980. Русская грамматика[M]. т.2. Москва: ИздательствоНаука. стр. 511;Лаптева О.А. 1976. Русский разговорный синтаксис[M]. Москва: ИздательствоНаука. стр. 65, 125-126; Земская Е.А. 1979. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения[M].Москва: ИздательствоРусский язык. стр. 54-57.。
復(fù)合句向簡單句轉(zhuǎn)化的現(xiàn)象很早就引起了中國學(xué)者的關(guān)注,胡孟浩先生(1980: 104-117; 1985:
107-120)是國內(nèi)最早研究這類結(jié)構(gòu)的學(xué)者,他早在1962年就發(fā)表了題為《現(xiàn)代俄語中幾種由復(fù)合句轉(zhuǎn)化為簡單句的句型》的文章,他認(rèn)為он черт знает что мелет這類句子不是復(fù)合句,而是由復(fù)合句轉(zhuǎn)化而來的簡單句,該文詳細(xì)分析了兩種類型:從句轉(zhuǎn)化為詞組的簡單句(共11類)和主句轉(zhuǎn)化為詞組的簡單句(共3類)。而后,中國學(xué)者采用不同術(shù)語和分類方法對這類結(jié)構(gòu)進(jìn)行了廣泛而深入的分析和探討②中國學(xué)者對這類結(jié)構(gòu)的研究歷史,請參見:胡孟浩. 1962. 現(xiàn)代俄語中幾種由復(fù)合句轉(zhuǎn)化為簡單句的句型[J]. 外語教學(xué)與研究,(2):17-22:張崇實. 1986. 試論現(xiàn)代俄語中的緊縮結(jié)構(gòu)[J]. 外語學(xué)刊, (1): 17; 吳君. 2001. 現(xiàn)代俄語口語溶合結(jié)構(gòu)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,第13-19頁。劉長春. 1985. 特種類型簡化復(fù)句初探[J]. 中國俄語教學(xué),(2): 53-54;齊光先.1985. 現(xiàn)代俄語中的錯合現(xiàn)象(下)[J]. 中國俄語教學(xué),(5): 12-18;張會森. 2010. 當(dāng)代俄語語法[M]. 北京:商務(wù)印書館,第605-606頁。。
王福祥和吳君采用溶合結(jié)構(gòu)這一術(shù)語來分析解釋復(fù)合句的簡化問題,并將溶合現(xiàn)象(конденсация)定義為“溶合現(xiàn)象是指主從復(fù)合句轉(zhuǎn)化為簡單句的一種語言結(jié)構(gòu)變化過程。這種過程表現(xiàn)為主從復(fù)合句的主要部分溶入從屬部分或從屬部分溶入主要部分,從而主從復(fù)合句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為簡單句”(王福祥,2001: 815),“某些主從復(fù)合句的主要部分或次要部分轉(zhuǎn)化為‘句法成語’(синтаксический фразеологизм)或‘成語性句子構(gòu)成部分’(фразеологический ком понент),在句中起句子成分的作用,從而使整個復(fù)合句轉(zhuǎn)化為溶合結(jié)構(gòu)”(吳君,2001: 7)。
孫夏南雖然采用的也是“溶合”這一術(shù)語,但他分析的是俄語的句子結(jié)構(gòu)中(尤其是口語中)句子和句子成分溶合,問句與答句溶合,復(fù)合句與簡單句溶合等現(xiàn)象(孫夏南,1988: 26-28),他把復(fù)合句向簡單句轉(zhuǎn)化的結(jié)構(gòu)稱之為“緊縮結(jié)構(gòu)句”,也就是指“主從復(fù)合句通過排除多余成分(包括指示詞,關(guān)聯(lián)詞,或其他成分),并使一個分句(從句或主句)喪失或弱化述語性,從而與另一分句溶合,使復(fù)句演變?yōu)閱尉浠蚪橛趩尉渑c復(fù)句中間的結(jié)構(gòu)現(xiàn)象”(孫夏南,1989: 237-248)。他將緊縮結(jié)構(gòu)句分為三類:1)緊縮體熟語化句型,如:куда глаза глядят 目力所及地,во что бы то ни стало 無論如何;2)緊縮體定型化句型,如:Пиши что хочешь 你愿意寫什么就寫什么;Денег вам дадут сколько угодно 錢要多少,他們就可以給你多少;3)緊縮體非定型化句型,如:Где моя книга здесь лежала? 我在這兒放著的那本書在何處?這種根據(jù)復(fù)句不同的緊縮演變方式和程度而進(jìn)行的劃分很有借鑒價值。
溶合(конденсация)這一術(shù)語在波斯佩洛夫(Н.С. Поспелов)關(guān)于主從復(fù)合句發(fā)展變化規(guī)律的論述中就曾使用,“在各類主從復(fù)合句中通過無連接詞的擴(kuò)張形成了不同類型的溶合”(Поспелов, 1961: 4)。本文也采用“溶合”這一術(shù)語來探討復(fù)合句簡化現(xiàn)象,但需要說明的是,溶合結(jié)構(gòu)包括的類型非常豐富,溶合結(jié)構(gòu)的分類在語言學(xué)界也是仁者見仁,智者見智,本文試將溶合結(jié)構(gòu)大致分為三類:(1) 自由式溶合結(jié)構(gòu);(2) 固定式溶合結(jié)構(gòu);(3) 熟語式溶合結(jié)構(gòu)。
自由式溶合結(jié)構(gòu)是指通過省略主從復(fù)合句主句中的指示代詞то, тот, такой 或指示代副詞там, туда, тогда, столько等而轉(zhuǎn)化而來的結(jié)構(gòu),如:Отпусти ты, старче, меня в море, Дорогой за себя дам откуп:Откуплюсьчемтолькопожелаешь(А.Пушкин) 放了我吧,老爺爺,把我放回海里去吧,我給你貴重的報酬:為了贖身,你要什么我都依;Больше двадцати лет вы жили на бесплатной квартире, с отоплением, с освещением, с прислугой, имея притом право работатькакискольковамугодно,хоть ничего не делать (А. Чехов) 二十多年里您都住在免費(fèi)的公寓里,有取暖裝置、照明設(shè)備,有仆役,同時可以隨心所欲地工作,甚至什么事兒都不做也可以。
固定式溶合結(jié)構(gòu)和第一類結(jié)構(gòu)的共同點(diǎn)是,它們都是從主從復(fù)合句的一部分轉(zhuǎn)化而來的,但和第一類結(jié)構(gòu)不同的是,這類結(jié)構(gòu)中包含固定成素,如:неизвестно, известно, неведомо,бог знает, черт знает, бог весть等等,其中多數(shù)是由主句溶合而成。如:Мы Бог знает где едем, иБог знает что с нами делается (Л. Толстой) 天曉得我們在哪里行進(jìn),我們要發(fā)生什么;Ждатьнеизвестно скольковременив гулких пустынных залах станции было жутковато (М. Тырин)在這嘈雜且空曠的車站大廳里不知還要等多久,這真讓人有些恐怖。
熟語式溶合結(jié)構(gòu)包括во что бы то ни стало, куда глаза глядят, хоть убей,хоть умри, 關(guān)聯(lián)詞+попало等類型①蘇聯(lián)科學(xué)院《1954年語法》將這類結(jié)構(gòu)歸為“熟語性短語(фразеологический оборот)”,請參見:АН СССР. 1954.Грамматика русского языка[M].т. 2. ч. 2. Москва: Издательство Академии наук СССР. стр. 316.如果說第一類和第二類溶合結(jié)構(gòu)和其原始結(jié)構(gòu)在現(xiàn)代俄語中還保持著某種對應(yīng)關(guān)系的話,這一類溶合結(jié)構(gòu)可以說和原結(jié)構(gòu)的脫離程度明顯增強(qiáng),“已經(jīng)凝固,定型,不再有變化,整個結(jié)構(gòu)猶如一個詞原封不動地作句子成分”,請參見:孫夏南.1989. 俄語口語語法[M]. 上海:上海譯文出版社,第238頁。,如:–Понимаешь, тайна! Никому, хоть умри,ни слова (Е. Велтистов) 知道么,這是秘密對任何人,無論如何都必須緘口不言;Он бьет по лицу, по груди, по спине, по чем попало, и уверен, что без этого не бы ло бы здесь порядка (А. Чехов) 他打他們的臉,打他們的胸,打他們的背,碰到哪兒就打哪兒,相信缺了這一點(diǎn),這兒的秩序就不能維持。
需要注意的是,不能一概而論地認(rèn)為,溶合結(jié)構(gòu)是完成了由主從復(fù)合句到簡單句過渡的產(chǎn)物。實際上,溶合結(jié)構(gòu)包括了很多介于復(fù)合句和簡單句之間的過渡結(jié)構(gòu)。
所謂過渡性(переходность)是指這樣一種語言屬性,它將語言事實連接為一個完整的系統(tǒng),來反映語言事實間的共時性聯(lián)系和相互作用,從而保證歷時轉(zhuǎn)變的可能性。語言的過渡性可以分為歷時過渡性和共時過渡性。歷時過渡性反映的是語言系統(tǒng)發(fā)展、進(jìn)化的過程,體現(xiàn)的是在時間上互相替代的語言成分間的相互關(guān)系,共時過渡性反映的是在現(xiàn)代語言系統(tǒng)中相互對立的典型范疇間帶有邊緣環(huán)節(jié)及中間環(huán)節(jié)的綜合現(xiàn)象(Бабайцева, 2000: 15, 22, 27)。歷時過渡性和共時過渡性可以用過渡率來表示,其中А→ Аб→АБ→аБ→Б表示歷時轉(zhuǎn)變的方向,А–Аб–АБ–аБ –Б表示語言/言語現(xiàn)象之間的共時關(guān)系。過渡率上的兩個端點(diǎn)А與Б分別代表具有一系列區(qū)分性特征的作為對比的兩個平等成分,它們表示對比的中心并且是某種劃分的典型結(jié)構(gòu)。在А與Б之間存在著無數(shù)個過渡環(huán)節(jié),為方便起見,可以采用Аб、АБ、аБ來表示中間環(huán)節(jié),用它們來反映對應(yīng)現(xiàn)象之間的相互關(guān)系,這些過渡環(huán)節(jié)構(gòu)成了交叉領(lǐng)域。處于交叉領(lǐng)域的語言現(xiàn)象在獲有特征方面是不同的,這里用大小寫來表示獲得特征的比例。比如:處于Аб環(huán)節(jié)的占有А的特征多,處于аБ環(huán)節(jié)的占有Б的特征多,處于中間環(huán)節(jié)的則是兼有А與Б的特征。于是,Аб與аБ構(gòu)成邊緣區(qū)域,АБ形成中間區(qū)域。
復(fù)合句和簡單句是具有鮮明區(qū)分性特征的兩個句法單位,區(qū)分復(fù)合句和簡單句的最核心標(biāo)準(zhǔn)就是對句子述謂性的判斷,也就是看復(fù)合句的一部分是否演變?yōu)橐粋€句子成分,其句法功能是否發(fā)生本質(zhì)的改變,可以說,述謂性的保持程度是評判溶合結(jié)構(gòu)的重要標(biāo)準(zhǔn);第二個標(biāo)準(zhǔn)是看熟語化程度,也就是溶合結(jié)構(gòu)各成素之間的關(guān)系緊密度和語義凝結(jié)度,是否發(fā)生結(jié)構(gòu)固化及語義弱化和凝化;第三個標(biāo)準(zhǔn)是形式標(biāo)準(zhǔn),也就是看標(biāo)點(diǎn)符號的使用。根據(jù)這三條標(biāo)準(zhǔn),我們采用過渡率對固定式溶合結(jié)構(gòu)中的“бог знает ”類結(jié)構(gòu)及其相似結(jié)構(gòu)進(jìn)行具體分析。
在主從復(fù)合句中常見這樣一種類型,例如:Богзнает,кого казнить,кого миловать(Л. Толстой) 誰應(yīng)該受懲罰,誰應(yīng)該得到寬恕,只有上帝知道;Бог спасает тем, что дает стремиться к Нему (В. Бибихин)上帝讓我們跟隨他,我們以此來獲得拯救;Бог видел, как сильно чувствовал я тогда крепкую его руку (И. Долгоруков)/上帝看到了,我當(dāng)時多么強(qiáng)烈地感受到了他的手是那么結(jié)實有力;КогдаБог хочет открыть перед тобой новую дверь, он закрывает предыдущую (Т. Виктория) 當(dāng)上帝想在你面前打開一扇新的門,他會把原來的門關(guān)上。
這是典型的主從復(fù)合句,我們將其置于A環(huán)節(jié)。這類主從復(fù)合句就結(jié)構(gòu)而言,主句和從句中均有各自的主語和謂語,具有各自的述謂性特征;從語義層面而言,句中“бог”一詞是表達(dá)具體意義的宗教詞匯,意指“上帝、上天、老天爺”,這種具體的指稱意義經(jīng)常通過表示限定意義的語氣詞“один”、“только”、形容詞“всемогущий”以及呼格語“господь”來得到強(qiáng)調(diào),專指“萬能的上帝”,如:Один Богзнает, как глубоко меня здесь огорчают, писала Шарлот матери 12 июня 1714 года (А. Морохин) “只有上帝知道,我是多么傷心”,沙爾洛特在1714年6月12日給母親的信里寫道; ТолькоГосподьБог знает,кто виноват (С. Матссон-Попова) 只有上帝知道,誰是有過錯的; Дажевсемогущий Бог не можетвернуть ему убитых детей Л(. Шестов) 甚至萬能的上帝也沒辦法將被殺害的孩子歸還給他。
占據(jù)Аб環(huán)節(jié)的是帶有說明從句的主從復(fù)合句,其中主句的主語由бог來充當(dāng),謂語由знает, ведает來表達(dá),句子的述謂性明顯,如:Я уеду.Бог знает,что может случиться (Л. Толстой) 我要走了,天曉得會發(fā)生什么事;Богзнает, какие странные,какие бешеные замыслы роились в голове моей...(М. Лермонтов) 天曉得,多么奇特,多么瘋狂的想法涌入我的腦海……。這類句子還有其它變體,可以加入его, ее, тебя, вас,их表示強(qiáng)調(diào),如:Богегознает,чтоя пережил за то время, пока стоял и смотрел на свое окно (Ю. Домбровский) 天曉得,我站在那里凝望著自己窗戶的時候體驗了什么;Богее знает, о чем она передумала там,в палате, глядя на своего ребенка(Д. Рубина) 天曉得,她在病房里看著自己的孩子都反復(fù)思量了什么;–Богвасзнает,что вы такое говорите А(. Шеллер-Михайлов)天曉得,您怎么說這樣的話。句中動詞謂語“знает”也可以替換為“ведает”或“весть”,如:Бог ведает, чем и как сущ ествовал грузинский князь (А. Куприн)天曉得,格魯吉亞的大公是靠什么生存,是如何生存的;Богвесть,почему этот чужой человек стал мне так близок, точно я провел с ним всю мою жизнь(Г. Газданов)天曉得,為什么我對這個陌生人感到如此親近,仿佛我和他已經(jīng)共度一生一般。需要說明的是,весть在上述句中是動詞,是來源于古斯拉夫語的動詞вдти (знать)的第三人稱變位形式всть (Старославянский словарь, 1994:164), 如:встъ бо от[ь]ць вашь ихъже трбоуете (ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду Мт 6, 8) 你們所需用的,你們的父早已知道了①該句選自圣經(jīng)馬太福音6.8,其俄文出處為:https://azbyka.ru/biblia/?Mt.6 .。另外,句中“бог”可以替換為“черт”,如:–Чертзнает, чтоу вас здесь творится! (О. Гаврилина)誰知道,你們那是在搞什么!;Черт знает,сколько верст прошли они, многострадальные (Ю. Домбровский) 天曉得,他們走了多少俄里,這些多災(zāi)多難的人們。和А環(huán)節(jié)相比,從結(jié)構(gòu)的組成成素來看,Аб環(huán)節(jié)的句式在結(jié)構(gòu)層面有了一定的限制,主句中的主語和謂語形成固定搭配;從語義層面來看,句中用作主語的“бог”,“черт”失去指稱意義的實指性,和不定代詞“никто”構(gòu)成同義詞。
占據(jù)АБ環(huán)節(jié)的就是由“бог знает”類固定成分+疑問代詞或疑問副詞構(gòu)成的溶合結(jié)構(gòu),在各大辭典中常被視為熟語化的結(jié)構(gòu)(С.И.Ожегов, Н.Ю. Шведова, 1999: 52; 大俄漢辭典,1985: 108),在句中充當(dāng)一個句子成分,如:А в университетах происходилоБог знаетчто! (Ю. Кудрина)天曉得在大學(xué)里都發(fā)生了什么!句中Бог знает что作主語;Я ушел из дому, на долгие годы порвал с друзьями, жилбогзнаетгдеибогзнает скем (Запись LiveJournal (2004)) 我離開家,很多年和朋友斷了聯(lián)系,四處游蕩,居無定所,句中бог знает где и бог знает с кем作地點(diǎn)狀語和方式狀語;–Да, брат,Богзнает когда мы отсюда уедем! (М. Лермонтов)—是啊,兄弟,天曉得我們什么時候從這里離開,句中Бог знает когда作時間狀語。
從結(jié)構(gòu)關(guān)系和句法功能來看,溶合結(jié)構(gòu)具有如下幾個特征:
1) 從形式上看,與А環(huán)節(jié)和Аб環(huán)節(jié)不同的是,“бог знает”和其后成分沒有標(biāo)點(diǎn)符號,兩者似溶合為一個整體,并且бог多為小寫形式;
2)“бог знает”雖保持自己的一致關(guān)系(знает因“бог”為單數(shù)而使用單數(shù)第三人稱),但是它已經(jīng)失去自身的述謂性(時間和情態(tài))意義,句子的述謂性取決于句中謂語的形式,溶合結(jié)構(gòu)“бог знает”可以應(yīng)用在表示各種時間意義的句子中,如:Потоки водымогли снести гильзу богзнает куда (А.Маринина) 水流不知道會把彈筒帶到什么地方去(過去時);Лена ужеможет подуматьбог знаетчто (А. Моторов)天曉得,列娜能琢磨出點(diǎn)什么來(現(xiàn)在時);Чекисты повезут меня сейчас Бог знает куда (И. Кио)不知道肅反工作人員要把我?guī)У侥睦锶?將來時);Развеможно кормить детейбогзнает чем? (И. Грекова) 難道養(yǎng)育孩子可以隨隨便便嗎?(無人稱句);–Без тебяБогзнает чтобыбыло!Какая ты счастливая,Анна!–сказала Долли (Л. Толстой)“要不是你,天曉得會弄到什么地步!安娜,你是多么幸福?。 ?非現(xiàn)實條件句)
3) 溶合結(jié)構(gòu)中疑問代詞所充當(dāng)?shù)某煞趾退褂玫母裥问揭呀?jīng)不取決于“бог знает”,而是取決于句中真正謂語的配價屬性,溶合結(jié)構(gòu)也因此可以在句中履行各種句法功能,如:Мы заезжалибогзнаетнакакиеокраины(Д. Рубина) 天曉得我們后來又去了什么郊區(qū),句中溶合結(jié)構(gòu)“бог знает на какие окраины”作地點(diǎn)狀語,使用帶前置詞的第四格形式;При вашей юридической безграмотности выБогзнаетчего можете наговорить(К. Глинка) 因為你們?nèi)狈Ψ芍R,天曉得你們會說出什么來,句中溶合結(jié)構(gòu)“Бог знает чего”作補(bǔ)語,句中謂語можете наговорить要求第二格形式;Готовить не умеют, продукты покупаютбогзнает какие,да и времениу них на это нет,устают они, а ведь еще в школе учиться надо (А. Маринин) 他們不會做飯,天曉得買的是什么食品,況且他們也沒有時間做這些事,因為還要上學(xué),句中溶合結(jié)構(gòu)“бог знает какие”作直接補(bǔ)語“продукты”的定語,使用第四格形式。
4) 此外,溶合結(jié)構(gòu)還可以在句中起總括詞的作用,常常以冒號將溶合結(jié)構(gòu)與后面表示具體解釋說明的成分區(qū)分開來,如:– Вот ты пишешь богзнаетоком: о каких-то арабах,цыганах, айсорах ...Возьми и напиши о моих испанцах (Д. Рубина) 天曉得你都寫的什么人:那些阿拉伯人,吉普賽人,艾索爾人……你還是寫寫我們西班牙人吧;...мы в Афганебогзнаетвкакихусловияхжили:и в палатках, и в бронетранспортерах,и в боевых машинах пехоты(М. Ахмедова)我們在阿富汗什么環(huán)境沒待過:帳篷里,裝甲車,在步兵的戰(zhàn)車?yán)铮?.. вообщеБогзнает сколькоподобныхударовпапаперенес:смерть матери и собственную неудачную первую женитьбу– но никому о них не поведал, унеся все разочарования и горести с собой (А. Варламов) 總之,天曉得爸爸承受了多少類似的打擊:母親的去世和自己第一次失敗的婚姻,但他沒對任何人說過,將所有的失望和痛苦都自己帶走了。溶合結(jié)構(gòu)也可以用于句末作為句子的收尾部分,起總結(jié)概括作用,將沒辦法窮盡的人和事一言以蔽之,如:...посетители кушают блюда европейской,японской, китайской ибогзнаеткакой ещекухни... (А.Старобинец) 客人品嘗著歐洲菜、日本菜、中國菜還有不曉得是什么菜系的菜……;Соня не просто журналист, она аналитик, переговорщик, экономист и еще богзнаеткто (М.Трауб) 索尼婭不僅僅是記者、分析研究專家、談判人員、經(jīng)濟(jì)學(xué)家,天曉得她還是什么身份。
5) 這類句中除了以“бог знает”為核心詞的溶合結(jié)構(gòu),還可見以“бог весть”、“бог ведает”以及“черт знает”等為核心詞的溶合結(jié)構(gòu),如:Потому что наутро корабль его уходилбогвестькудаи навсегда(Л.Улицкая) 因為次日晨他的輪船開走了,不知道駛向何方,不知是不是永不返航;–На самом деле ячерт знаеткто(Э. Рязанов) 實際上,天曉得我是誰;Черт знаеткто и присутствовал (Д.Айзман)天曉得誰還出席了。
6) 就詞序而言,溶合結(jié)構(gòu)可以在謂語之前,也可以在謂語之后。
至于漢語中緣何“不曉得”用“天曉得”來表示,金克木(1989: 6)曾在《談“天”》一文中指出:“天,我們天天見到,從來不大注意。古時人對天很熟悉,越古的人越熟悉。最大的世界叫作‘天下’,最高的統(tǒng)治者叫作‘天下’,梁山泊好漢‘替天行道’,‘不知道’是‘天曉得’,如此等等”。語言是社會文化的載體,它反映著一個民族的世界觀和價值觀。不管是俄羅斯人信奉的東正教,還是英美人信奉的基督教,上帝都占有極其重要的地位,他們認(rèn)為是上帝造就一切,上帝賦予一切,上帝判定一切,這種“神創(chuàng)論”相應(yīng)地會在語言中有所反映,因此人們將無從判定、無從知曉的事情歸為“上帝判定”、“上帝知曉”,俄語和英語中這類溶合結(jié)構(gòu)的來源也大概如此。
正是由于“бог знает”類語義的不斷虛化,使得它進(jìn)一步演化為具有詞素性質(zhì)的詞法單位,在俄語國家語料庫就可見這樣的結(jié)構(gòu),如:Человек может молиться богу каким-то своимбог-знает-какимспособом (Геннадий Горелик)/人以自己的一種上帝曉得的方式向上帝祈禱,這句話中的бог-знает-какой通過連詞符號演變?yōu)橐粋€形容詞,бог-знает成為一個詞素;再如:О нем близкий родственник вбогзнаеткакиевремена беспокоился (И. Краева) 走得近的親戚在天曉得的時期曾經(jīng)很惦記他,這句話中將бог знает какой看作一個整體,共同修飾限定名詞времена,一起和前置詞в連用。漢語中也有類似的表達(dá)方式,如:只得用白漆把那些天曉得的“美術(shù)字”蓋掉(陳世旭)。我們可以將這類用法歸入аБ環(huán)節(jié)。
縱向?qū)Ρ冗^渡率А環(huán)節(jié)、Аб 環(huán)節(jié)、АБ環(huán)節(jié)和аб環(huán)節(jié)的類型句:
А:Одинбог знает, кто виноват. 只有上帝知道,誰是有過錯的。
Аб:Богзнает, что может случиться.天曉得會發(fā)生什么事。
АБ: Он принесбогзнаетчто. 沒人知道他帶來了什么。
аБ: Можно молитьсябог-знает-каким образом. 可以以上帝曉得的方式禱告。
可以看出,從句子結(jié)構(gòu)而言,從А環(huán)節(jié)典型的主從復(fù)合句過渡為аБ環(huán)節(jié)的簡單句;從句法功能和述謂性特征而論,“богзнает”的句法作用在逐漸減弱,在А環(huán)節(jié)充當(dāng)主句的主語和謂語,具有完整的時間、人稱等述謂性特征;在Аб環(huán)節(jié),бог的語義發(fā)生泛化,但句子仍然具有述謂性,бог在主句中充當(dāng)主語,знает履行謂語的功能;在АБ環(huán)節(jié)“бог знает”發(fā)生熟語化,喪失述謂性,原來用于區(qū)分主句和從句的標(biāo)點(diǎn)符號消失,發(fā)生了主句和從句在語義層面和結(jié)構(gòu)層面的溶合,在句中開始充當(dāng)句子成分,整個句子因為溶合結(jié)構(gòu)而變得復(fù)雜,因此介于復(fù)合句和簡單句的中間環(huán)節(jié),直到аБ 環(huán)節(jié)“бог знает”徹底演變?yōu)闃?gòu)詞手段,其存在不再對整個句子的結(jié)構(gòu)產(chǎn)生干擾。
我們之所以沒有把бог-знает-какой類列為過渡率的最后一個環(huán)節(jié),也就是Б環(huán)節(jié),是因為它還沒有徹底轉(zhuǎn)化為詞素,和какой-то之類的不定代詞還是有所不同,還處于不穩(wěn)定的變化中。
從詞匯化和語法化①所謂詞匯化是指非詞匯性的(non-lexical)成分變?yōu)樵~匯性的(lexical)成分,或者詞匯性較低的成分變?yōu)樵~匯性較高的成分,參見:董秀芳. 2013. 詞匯化——漢語雙音詞的衍生和發(fā)展(修訂本)[M]. 北京:商務(wù)印書館,第3頁;而“語法化”通常指語言中意義實在的詞轉(zhuǎn)化為無實在意義表語法功能的成分這樣一種過程或現(xiàn)象,中國的傳統(tǒng)語言學(xué)稱之為“實詞虛化”,換言之,語法化在漢語表達(dá)中就是虛化,就是一個語素的使用范圍逐步增加較虛的成分和演變成一個較虛的語素,參見:沈家煊. 1994.“語法化”研究綜觀[J]. 外語教學(xué)與研究,(4): 17;羅耀華. 2015. 副詞化、詞匯化與語法化——語氣副詞探微[M]. 武漢:華中師范大學(xué)出版社,第20頁。的角度看,А→Аб→АБ環(huán)節(jié)正是語言單位詞匯化的過程,通俗點(diǎn)講,也是熟語化的過程,是“бог знает”由一個句法單位通過主句凝結(jié)轉(zhuǎn)化為詞(詞的等價物)的過程,但從АБ 環(huán)節(jié)到аБ環(huán)節(jié)則是從詞匯化到語法化的過渡,是從詞到詞素的轉(zhuǎn)化,也由此可以看出,詞匯化和語法化是緊密相連,互為條件的。從句子的詞匯組成和自由度來看,從А環(huán)節(jié)到 аБ環(huán)節(jié)呈現(xiàn)逐漸降低的趨勢。
溶合結(jié)構(gòu)的研究者曾從不同角度探討溶合結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的原因,比較集中的論述有成語化說、謂語固定化說、省略說(吳君,2003: 226-227;孫夏南,1989: 247;О.А. Лаптева,1976: 65),實際上可以概括為兩個原因,就是語言的經(jīng)濟(jì)原則和熟語化原則。經(jīng)濟(jì)原則主要體現(xiàn)在語言表現(xiàn)層,而熟語化主要體現(xiàn)在語言內(nèi)容層,“бог зн ает”類溶合結(jié)構(gòu)既體現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)原則,又兼顧了熟語化原則,可以說是兩者共同作用的產(chǎn)物。
溶合結(jié)構(gòu)雖然體現(xiàn)了語言單位的簡化趨勢,但每一類溶合結(jié)構(gòu)所呈現(xiàn)的簡化特征并不相同,不僅在演化類型上(主句凝結(jié)或從句凝結(jié))有區(qū)別,更在演化程度上有很大不同,雖然同為溶合結(jié)構(gòu),其內(nèi)部的結(jié)構(gòu)語義特征并不相同,很多溶合結(jié)構(gòu)體現(xiàn)著復(fù)合句和簡單句之間的過渡性特征,不能一概而論地講溶合結(jié)構(gòu)是主從復(fù)合句完成到簡單句過渡的產(chǎn)物,需要具體問題具體分析。