王 強(qiáng)
(重慶郵電大學(xué),重慶)
清朝秀才李毓秀根據(jù)儒家經(jīng)典,編輯成《弟子規(guī)》,全文共90節(jié),1080個(gè)字,詩(shī)體,每節(jié)四行,每行三字,時(shí)有押韻,文字精煉,內(nèi)涵豐富,易于讀誦,與《三字經(jīng)》同屬蒙學(xué)讀物,大江南北早已家喻戶曉,對(duì)提高人民群眾,尤其是少年兒童的思想道德修養(yǎng),起到了積極的作用。但遺憾的是,迄今為止卻鮮有完整的翻譯成詩(shī)體的英文版,僅有郭著章(2004)用無韻散文體英譯了《弟子規(guī)》,顧丹柯(2010)用有韻散文體英譯了《弟子規(guī)》,但不是三詞格,而且詞數(shù)不整齊。另外,互聯(lián)網(wǎng)上有少數(shù)熱心讀者用散文體英譯了《弟子規(guī)》的片段,只能視為娛樂而已,不可當(dāng)真。直到2016年,我們才見到以三詞韻譯形式的《弟子規(guī)》(趙彥春,2016;覃軍,2016),為詩(shī)體英譯《弟子規(guī)》做出了有益的嘗試。這種現(xiàn)狀也許跟《弟子規(guī)》的影響力不及《三字經(jīng)》有關(guān),跟《弟子規(guī)》詩(shī)體英譯絕非易事也有關(guān)。正是這樣一件不容易的事,卻引起了筆者的興趣。
《弟子規(guī)》是詩(shī),詩(shī)歌翻譯歷來是文學(xué)翻譯中的難點(diǎn)。我們沿用趙彥春(2014a)的《英韻三字經(jīng)》的做法,以詩(shī)譯詩(shī),采用三詞格、aabb偶韻體英譯了《弟子規(guī)》,于2018年春付梓出版,譯著(王強(qiáng),2018)得以問世?;仡櫰饋?,我們深感《弟子規(guī)》是可譯的,詩(shī)體英譯也是可行的。本文討論《弟子規(guī)》詩(shī)體英譯的技術(shù)性和藝術(shù)性,以描寫為主,因?yàn)椤爸袊?guó)翻譯理論應(yīng)重描寫(description),而不應(yīng)重規(guī)定(prescription)”(劉宓慶,1999:27)。然后,延伸至典籍英譯的三個(gè)要素以及類比操作,以期充實(shí)典籍英譯的理論和實(shí)踐。
翻譯是科學(xué),有它的客觀規(guī)律。科學(xué)主要表現(xiàn)為知識(shí)形態(tài),技術(shù)則具有物化形態(tài),將科學(xué)的“可能”變?yōu)椤艾F(xiàn)實(shí)”?!兜茏右?guī)》詩(shī)體英譯自始自終是一項(xiàng)技術(shù)活,既是技術(shù),就要求變通。關(guān)于變通,劉宓慶(1999:28)早已強(qiáng)調(diào)過,“漢語(yǔ)翻譯理論研究必須重變通(accommodation)而不是重常規(guī)(normality)”。歸納起來,技術(shù)性變通主要體現(xiàn)在選詞選韻、增詞減詞、適度引申和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上。
但凡做翻譯,都會(huì)涉及到選詞,對(duì)詩(shī)體英譯來說,還涉及到選韻。選詞選韻是《弟子規(guī)》詩(shī)體英譯中最普遍的技術(shù),幾乎每一節(jié)的翻譯都要首先解決這兩個(gè)問題。選詞與選韻之間存在一種張力,即傳達(dá)了意義之后,又發(fā)現(xiàn)不押韻,等調(diào)整了詞序或詞匯以滿足押韻,又發(fā)現(xiàn)意義已經(jīng)偏離了原文。解決方法就是盡可能找到一個(gè)平衡點(diǎn)。
以第84節(jié)“心有疑 隨札記”為例,起初譯為If any suspicion Immediately take reflection,但感覺take reflection在意義上與“做札記”有差距,而且-cion與-tion雖然發(fā)音相同,但形態(tài)不同,因而放棄。思來想去,打算先從“隨札記”入手。原文“有立即做筆記”之意,所以暫定采用jot quick note譯文。再轉(zhuǎn)向“心有疑”,如果采用suspicion或doubt結(jié)尾,那么無法與jot quick note中的任何一個(gè)詞押韻。根據(jù)正反譯法,可以把“心有疑”譯為not know,而其中的not恰好與jot押韻,這樣相鄰兩行就有完全押韻的兩個(gè)詞了,但難事還沒有就此徹底解決。嘗試把not和jot分別放在兩行的末尾,但know not不符合當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法,又想起莎士比亞戲劇和培根等中代英語(yǔ)中的否定句格式,即“動(dòng)詞+代詞+not”格式,如fear me not,還有19世紀(jì)初華茲華斯Untitled詩(shī)歌中出現(xiàn)的know it not等先例,腦子里閃現(xiàn)出know it not,連起來就是Know it not Quick note jot,意義、形式兩不誤。
選詞選韻猶如解方程——詞語(yǔ)之間的語(yǔ)法關(guān)系好比方程或函數(shù),每?jī)尚行枰?個(gè)詞,相當(dāng)于6個(gè)數(shù),通常開始只有一兩個(gè)已知數(shù),卻要求出四五個(gè)未知數(shù)。第66節(jié)“人有短 切莫揭”,如果先從“短”字著手,可以選擇shortcoming、defect、weakness、demerit等詞,暫且把第一行譯為Another’sany shortcoming/defect/weakness/demerit,相當(dāng)于已知3個(gè)詞,那么第二行怎樣選詞才能與第一行構(gòu)成動(dòng)賓關(guān)系而且還押韻呢?這種動(dòng)賓關(guān)系相當(dāng)于方程或函數(shù),還有3個(gè)未知數(shù)有待求出。如果不采用任何技巧,只將“揭”譯為disclose、uncover、expose、unmask的話,難以實(shí)現(xiàn)配韻,難以解出這個(gè)方程。不妨多試試其他幾個(gè)詞,可以將“短”字譯為(Another’s any)drawback,再采用正反譯法把“莫揭”譯為hold back,這樣就配對(duì)了。6個(gè)未知數(shù),解出了5個(gè),還差1個(gè)怎么辦?看到原文的“切”字顯然具有強(qiáng)調(diào)義,于是,再加上do,最終形成Do hold back Another’s any drawback的譯文。這不禁讓我們感到,語(yǔ)言本來就是一套密碼,翻譯就要破譯這套密碼。詩(shī)節(jié)是一套精密的系統(tǒng),往往牽一發(fā)而動(dòng)全身。有時(shí)候改了一個(gè)詞或韻,有可能影響到同一行的其他詞,甚至其他行。
增詞減詞是常見的翻譯技術(shù)和變通手段。因表征手段調(diào)整而增詞、減詞則屬于譯之為易的常態(tài)(趙彥春,2014b)?!兜茏右?guī)》詩(shī)體英譯過程中,有時(shí)覺得三詞空間不夠用,有時(shí)卻覺得空間還有剩余的,所以有必要適當(dāng)增詞減詞,但我們堅(jiān)持不憑感覺而任意增刪內(nèi)容。
如果需要表達(dá)的意義比較簡(jiǎn)單,譯文空間比較寬裕時(shí),可以適當(dāng)增詞,目的是為了符合語(yǔ)法、表達(dá)強(qiáng)調(diào)、與上下文連貫或押韻。如第8節(jié)“茍私藏”的譯文You unjustly hold中的you屬于增詞,漢語(yǔ)句子可以省掉主語(yǔ),但譯文中添加you,是為了符合英語(yǔ)句子需要主語(yǔ)的要求。而且,原文這句話表示假設(shè),省略了連詞if之后,主語(yǔ)you必須要補(bǔ)充出來。視原文情況,甚至可以增加一行,如第33節(jié)“對(duì)飲食 勿揀擇”,意指“別挑食、要均衡飲食”,用一行三詞Balanced diet retain就譯完了,還有下一行三詞怎么補(bǔ)齊,而且還要押韻?既然“要均衡飲食”已經(jīng)表達(dá)了,那么再表達(dá)“別挑食”也不為過,于是加上了Biased one contain。這樣,原文意義并沒有增減或重復(fù),只是形式上增詞,即把一個(gè)意義用正反兩種不同的形式表達(dá)出來。
如果需要表達(dá)的意義較復(fù)雜,譯文空間顯得有限時(shí),就有必要?jiǎng)h減某些連詞、系動(dòng)詞或其他次要的實(shí)詞。原文有很多節(jié)存在條件和結(jié)果的語(yǔ)義關(guān)系,但是在英譯時(shí),受一行三詞的限制,需要省略if和be,如第69節(jié)“過不規(guī) 道兩虧”譯為One loses way Both go astray,第一行省去了if。第18節(jié)“財(cái)物輕 怨何生”譯為If possessions underrated Whence comes hatred,第一行省去了are。次要的實(shí)詞也可以省略,如第32節(jié)的“上循分 下稱家”的譯文Accord with identity And family capacity中無須提到“上”、“下”等實(shí)詞。詩(shī)歌是一類比較特殊的文體,這些省略都是詩(shī)體所允許的。省詞而不省意,并不會(huì)有礙閱讀,反而能給讀者留出一些想象空間。
趙彥春(2014b)認(rèn)為,“一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者應(yīng)盡力傳達(dá)字面所傳達(dá)之語(yǔ)義,不作輕易引申,如無必要,決不引申”。這其實(shí)是翻譯學(xué)歸結(jié)論的基本觀點(diǎn)之一,也是翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性之體現(xiàn)。為了取得最佳的形意效果,適度引申是可以接受的。
第12節(jié)“親有過 諫使更 怡吾色 柔吾聲”,初稿采用abab韻譯為If any negligence Advise towards sound Sweeten your countenance Soften your sound,除了sweeten和soften兩個(gè)詞以外,其余很不滿意。想起群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)的總要求“照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病”的比喻義,“諫使更”不正像是“照鏡子”嗎?mirror靈感一現(xiàn),同時(shí)將上一行的negligence改為同義詞error,以便與mirror押韻。類似地,針對(duì)后兩行,如果只從“色”和“聲”字面意義入手選詞、找韻腳,則很難配韻成功,但如果引申一下,則選擇余地就豁然開朗——“色”不正像是我們的笑容smile嗎?“聲”不正像是我們說話的方式style嗎??jī)蓚€(gè)詞完全押韻,再把四行通盤聯(lián)系起來考慮,便有了Parents’ any error Advise to mirror Sweeten your smile Soften your style,美感就出來了,尤其是后兩行,頭、尾分別押韻。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)雖小,但能起到措辭不可替代的作用,也是一項(xiàng)技術(shù),不可忽視?!兜茏右?guī)》原文是沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的,英譯時(shí)有必要加上標(biāo)點(diǎn)符號(hào),以便英美讀者能理解相鄰兩行或一節(jié)內(nèi)的句法語(yǔ)義關(guān)系??傮w上看,譯文中行末打逗號(hào)和句號(hào)居多,少數(shù)情況下打冒號(hào)、分號(hào)和問號(hào),或不打標(biāo)點(diǎn)符號(hào),都是有講究的。如第81節(jié)With essential ingredient:以冒號(hào)結(jié)尾,目的是引出讀書時(shí)心、眼、口的重要性。第72節(jié)“報(bào)怨短 報(bào)恩長(zhǎng)”是典型的對(duì)偶關(guān)系,譯文The former,zealously; The latter, generously中間有必要加上分號(hào)。第18節(jié)“怨何生”和第79節(jié)“成何人”都是反問句,所以在譯文Whence comes hatred? 和How’ll you grow? 中都加了問號(hào)。行末不打標(biāo)點(diǎn)符號(hào),一般是指相鄰兩行或多行構(gòu)成主謂(賓/表)關(guān)系,如第74節(jié)It’s not persuasive To be aggressive中間沒有打逗號(hào),第75節(jié)The same mankind Varies in kind也是如此,以表明相鄰兩行構(gòu)成一句話。
許淵沖先生(2000)說,“翻譯求似(或真)而詩(shī)求美,所以譯詩(shī)應(yīng)該在真的基礎(chǔ)上求美”。《弟子規(guī)》是詩(shī),《弟子規(guī)》詩(shī)體英譯不能僅停留在技術(shù)層面求似,還要上升到藝術(shù)的高度求美。猶如生產(chǎn)瓷器一樣,如果只注重技術(shù),那么生產(chǎn)出的餐具也許只能用于平日用餐,只有實(shí)用價(jià)值。但是,如果精雕細(xì)琢,有一部分就有望成為藝術(shù)品,具有藝術(shù)價(jià)值。英譯《弟子規(guī)》每行只有三個(gè)詞的有限空間,卻要表達(dá)豐富的意義,還要求偶韻,猶如芭蕾或微雕。我們贊同法國(guó)的馬魯佐和英國(guó)的紐馬克提出的“翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)”的觀點(diǎn)(轉(zhuǎn)引自羅選民 耿俐琴,1997),主張“翻譯是科學(xué)更是藝術(shù)”,對(duì)譯詩(shī)而言尤為如此。科學(xué)意味著剛性,因?yàn)檎Z(yǔ)言中有些詞句只允許一種譯法;藝術(shù)則意味著柔性,意味著標(biāo)新立異、別出心裁,因?yàn)橛行┰~句有多種譯法。我們嘗試通過詞序調(diào)變、同詞同韻、句型轉(zhuǎn)換、跨行/節(jié)聯(lián)調(diào)等方式打造一件藝術(shù)品。
調(diào)序法是常用的翻譯技巧,但是具體怎么調(diào)變,是有講究的,需要藝術(shù)化?!兜茏右?guī)》英譯時(shí),除了通常的SVC、SVO詞序外,有時(shí)為了配合押韻和節(jié)奏,實(shí)現(xiàn)形式和意義,需要適當(dāng)調(diào)整詞序,主要有六種情況,包括主語(yǔ)+賓語(yǔ)+動(dòng)詞,如You seniors meet;賓語(yǔ)+動(dòng)詞,如Your socks flatten;介詞短語(yǔ)+動(dòng)詞,如With respect, salute;主語(yǔ)+副詞+動(dòng)詞,如You beside stand;賓語(yǔ)+主語(yǔ)+動(dòng)詞,如Reward you’ll earn;表語(yǔ)+動(dòng)詞,如Confusing can be。當(dāng)然,詞序調(diào)變不能突破語(yǔ)法的約束,是有限度的。
比較典型的例子是第6節(jié)“居有常 業(yè)無變”,初稿將“居有?!弊g為L(zhǎng)ive regular life,但“業(yè)無變”的譯文就難找到和life押韻的詞了,遂將life改為accommodation,才可能與operation(“業(yè)”)押韻,故而有Live steady accommodation Perform regular operation的譯文,但感覺平平。想起live a … life與lead a … life同義,嘗試以lead為突破口,再修改第二行的譯文,找到與lead押韻且意義合適的詞,首先想到的就是heed(“注意、留心”),這兩個(gè)詞完全押韻,而且都是由四個(gè)字母構(gòu)成。雖然ea與ee在形態(tài)上不同,但已是不二的選擇。同時(shí),將steady accommodation改為steady life,將regular operation改為regular work更地道。確定了兩行的關(guān)鍵詞之后,剩下的就是詞序調(diào)整問題。顯然,需要調(diào)整為賓語(yǔ)加動(dòng)詞的詞序,修改之后就變成了Steady life lead Regular work heed的譯文。
詞序調(diào)變是詩(shī)體語(yǔ)言所允許的,典籍英譯時(shí)也比較常見。趙彥春(2014a)《英韻三字經(jīng)》第28節(jié)“此六谷 人所食”的譯文These crops main Our life sustain,采用的是“主語(yǔ)+賓語(yǔ)+動(dòng)詞”的調(diào)變?cè)~序,且其中的主語(yǔ)These crops main又是從These main crops調(diào)整而來。趙彥春(2016)《英韻千字文》第9節(jié)“鳴鳳在竹 白駒食場(chǎng)”的譯文Phoenixes amid bamboos tweet Horses green grass eat,兩行分別采用“主語(yǔ)+狀語(yǔ)+動(dòng)詞”和“主語(yǔ)+賓語(yǔ)+動(dòng)詞”的調(diào)變?cè)~序。這樣做的目的就是為了押韻,為了保證原文的語(yǔ)言形式。
如果說選詞選韻是技術(shù),那么同詞同韻就是藝術(shù)了,因?yàn)槠鋵?shí)現(xiàn)的可能性更小,而藝術(shù)恰恰就是把不可能的事變成可能?!兜茏右?guī)》英譯時(shí),同詞同韻指某節(jié)的相鄰兩行(一般是一二行與三四行)的尾詞完全相同,韻腳自然也相同,也可以指四行的尾詞和韻腳都相同。第24節(jié)“長(zhǎng)者立 幼勿坐 長(zhǎng)者坐 命乃坐”的譯文When seniors stand You beside stand After seniors sit Upon command, sit中的兩個(gè)stand和兩個(gè)sit都是動(dòng)詞,同詞同韻。第27節(jié)“事諸父 如事父 事諸兄如事兄”的譯文Brothers of father Serve like father Serve distant brothers Just like brothers中的兩個(gè)father和兩個(gè)brothers都是名詞,同詞同韻。有時(shí)會(huì)牽涉到詞類的切換,第28節(jié)“朝起早 夜眠遲老易至 惜此時(shí)”的譯文Early get up Late sit up Before you age Cherish your age中的兩個(gè)up,都是副詞,但兩個(gè)age,一動(dòng)一名,意義也不相同。最典型的是第88節(jié)“雖有急 卷束齊 有缺壞就補(bǔ)之”的譯文Though hurrying up Tidy books up If broken up Patch them up,四行都以u(píng)p結(jié)尾,完全同詞同韻。
英語(yǔ)詩(shī)歌中也不乏同詞同韻,如濟(jì)慈的Sonnet to Fanny第一節(jié)中的第一、三行尾詞都是love,Two Sonnets on Fame(I)第二節(jié)中的第二、四行尾詞都是her。同詞同韻的優(yōu)勢(shì)在于可以形成整齊美,讀起來容易朗朗上口,更有利于對(duì)外傳播。
漢語(yǔ)的句型主要按功能來劃分,加之連詞用得少,所以句型不容易識(shí)別出來。英譯過程中,首先得識(shí)別相鄰兩行甚至整節(jié)的語(yǔ)義和句型,再考慮成韻的情況,可以適當(dāng)轉(zhuǎn)換句型。第33節(jié)“食適可 勿過則”,屬陳述并列結(jié)構(gòu),譯文Too much intake For what sake?,轉(zhuǎn)換成了反問句,增加了修辭效果。第58節(jié)“無心非 名為錯(cuò) 有心非 名為惡”,初稿譯為Mistakes by accident Your guilt’s antecedent Mistakes by choice Your evil’s voice,外教覺得antecedent的用法很奇怪,而且原文所指的“無心”和“有心”沒有表達(dá)出來。遂調(diào)整為Committing by chance Or by choice Either a fault Or a guilt,此譯雖符合語(yǔ)法和語(yǔ)義,但尾詞都不算押韻。受《英韻三字經(jīng)》“養(yǎng)不教 父之過 教不嚴(yán) 師之惰”的譯文What’s a father?A good teacher What’s a teacher? A strict preacher的啟發(fā),嘗試將這里的陳述句轉(zhuǎn)換為特殊疑問句,并采用一問一答的格式,譯為What’s an error? A careless matter What’s an evil? A vicious will,形式和內(nèi)容都保證了。
《弟子規(guī)》每一節(jié)構(gòu)成一個(gè)相對(duì)完整的單位,英譯時(shí)如果按照原文的布局逐行對(duì)譯,未必每節(jié)都能形成aabb韻。此時(shí),需要把四行聯(lián)系起來通盤考慮,適當(dāng)調(diào)整各行之間的順序。第51節(jié)“彼說長(zhǎng) 此說短 不關(guān)己 莫閑管”,起初嘗試abab韻,譯為Comments and remarks There and here None of business Turn deaf ear,其中,here與ear倒是押韻,但remarks與business不押韻。要實(shí)現(xiàn)aabb韻,有兩條途徑,或者改變每?jī)尚械倪x詞和韻腳,或者錯(cuò)行翻譯。兩條途徑都分別試過,都不理想,最后確定同時(shí)采用這兩條途徑,譯文修改為When others comment If not relevant Turn deaf ear Even if near。對(duì)照漢語(yǔ)原文,可以發(fā)現(xiàn),原文的第三、四行“不關(guān)己 莫閑管”在譯文中調(diào)前至第二、三行,而原文的第一、二行“彼說長(zhǎng) 此說短”分散在譯文的第一、四行。
第60節(jié)“天同覆 地同載”讀來大有磅礴之勢(shì),起初譯為Heaven, the cover Earth, the carrier,覺得意義基本上保留了,但感覺過于直譯,而且cover與carrier還不夠押韻。想起表示“家園”的一個(gè)習(xí)語(yǔ)hearth and home,但hearth與earth并不押韻,所以把注意力轉(zhuǎn)向home,繼而想到heaven可以指蒼穹,用dome表示也合適,更重要的是dome與home押韻。然后微調(diào)語(yǔ)序,最終形成了Earth and dome Hearth and home的譯文,兩行結(jié)構(gòu)相同,且dome與home押尾韻,這里將分屬“天同覆 地同載”兩行的“天”和“地”合并在譯文的同一行。相比之下,第30節(jié)“襪與履俱緊切”中的“襪”和“履”原本在同一行,但譯文Your socks flatten And links button里卻分配到譯文不同的兩行中。這樣跨行聯(lián)調(diào),其實(shí)都是為了照顧形式上的押韻。
聯(lián)調(diào)的范圍并不限于行,可以視情況需要擴(kuò)大至節(jié),即相鄰兩節(jié)要通盤考慮,這就形成了跨節(jié)聯(lián)調(diào)。第61節(jié)“行高者 名自高 人所重 非貌高”和第62節(jié)“才大者 望自大 人所服 非言大”兩節(jié)結(jié)構(gòu)平行、對(duì)稱,在翻譯的時(shí)候要通盤考慮,既要保證譯文押韻的基本要求,又要保證譯文這兩節(jié)的結(jié)構(gòu)也平行、對(duì)稱。為此,我們統(tǒng)一采用Men of... Enjoy... ...people... Rather than...的結(jié)構(gòu),保持和原文形式上的一致。
《弟子規(guī)》是典籍,典籍英譯的目的,就是讓西方了解中國(guó),讓中華文化“走出去”。趙彥春、呂麗榮(2016a)提出國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的時(shí)代要求或三個(gè)要素,即“還原國(guó)學(xué)經(jīng)典的語(yǔ)言形式、思想內(nèi)容和文化內(nèi)涵”。三個(gè)要求都很重要,但具體英譯時(shí)要有主次?!兜茏右?guī)》是藝術(shù)、是文學(xué)、是詩(shī),英譯之后應(yīng)該還是藝術(shù)、還是文學(xué)、還是詩(shī)。英譯時(shí)保留原文的形式是最重要的,因?yàn)樾问骄褪恰拔膶W(xué)性”(雅各布森,1987),是“不容妥協(xié)的原則”(趙彥春,2015),是“理解現(xiàn)代西方文論的鑰匙,具有語(yǔ)言—詩(shī)學(xué)本質(zhì)”(王鎮(zhèn),2016),是“藝術(shù)之始,判斷文本有無文學(xué)性的關(guān)鍵”(趙彥春 吳浩浩,2017)。何為形式?亞里士多德(1959:353)認(rèn)為,形式是本體,與本體同義,但異于物質(zhì)。吳道平(2012)在亞里士多德、索緒爾等前人研究的基礎(chǔ)上,把語(yǔ)言的形式定義為“語(yǔ)言系統(tǒng)上表示語(yǔ)言單位的符號(hào)之間的關(guān)系”,是“內(nèi)在的關(guān)系”,是“不可見的內(nèi)在特征和規(guī)則”?!兜茏右?guī)》最顯著的形式就是三詞格、押韻。如果不能還原這種語(yǔ)言形式,不如不譯。我們采用三詞格、偶韻體以及上文提到的增詞選詞、選詞選韻、適度引申、句型轉(zhuǎn)換、跨行/節(jié)聯(lián)調(diào)等譯法,都是為了還原這種形式。具體來說,《弟子規(guī)》譯文中采用aabb的偶韻,就是每?jī)尚械奈苍~之間的關(guān)系,是決定譯文成敗的決定性的“內(nèi)在的關(guān)系”,是詩(shī)的“內(nèi)在特征和規(guī)則”,這種形式不能違反或缺失,正如亞里士多德(1959:297)所說的,“關(guān)系為最微末的本體或?qū)嵤恰P(guān)系無生滅,無動(dòng)變”。與形式相對(duì)的,就是語(yǔ)言的質(zhì)料,可以理解為個(gè)體的詞。就《弟子規(guī)》英譯而言,就是指在確定采用三詞格、偶韻體之后,具體由哪些詞來充當(dāng)和實(shí)現(xiàn)。選詞時(shí)有比較大的余地,與形式相比,這種質(zhì)料是次要的。例如,第75節(jié)“流俗眾 仁者?!钡淖g文Layfolks are everywhere But lenity,rare中的rare可以換成nowhere,意義沒有受影響,因?yàn)檫@些屬于質(zhì)料,而非形式。當(dāng)然,形式上的偶韻早已保證。
還原了語(yǔ)言形式,也就還原了思想內(nèi)容,因?yàn)椤靶问绞前瑑?nèi)容的東西”(艾亨鮑姆,1989),“就文學(xué)文本而言,形式本身就是內(nèi)容”(趙彥春 吳浩浩,2017)。話雖如此,但翻譯終歸還要落實(shí)到具體的遣詞造句上,表達(dá)相應(yīng)的思想內(nèi)容或語(yǔ)義內(nèi)容。如何表達(dá)呢?要以關(guān)聯(lián)與趨同為原則,進(jìn)行概念再編碼,還原能指所指關(guān)系,這就是“編碼重構(gòu)法”,最終使譯文的形意張力達(dá)到最大化,將蘊(yùn)含于典籍中的形式與語(yǔ)義內(nèi)容中的價(jià)值充分“再現(xiàn)”,同時(shí)靈活調(diào)變其中所蘊(yùn)含的其他參數(shù)(趙彥春,2005,2007:15,2017;趙彥春、呂麗榮 2016b)。我們?cè)诜g中始終緊扣原文的內(nèi)容,避免出現(xiàn)語(yǔ)義偏差,體現(xiàn)在用詞和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的考究上,如“乘下車”中的“車”(讀jū,而非chē)不能望文生義地譯為car、motor、vehicle、auto等等,而要回到兩千多年前的中國(guó),當(dāng)時(shí)的“車”是指馬車,所以應(yīng)該譯為cart,這就是對(duì)“車”這個(gè)概念進(jìn)行跨語(yǔ)言、跨時(shí)空的再編碼,在英語(yǔ)中再現(xiàn)兩千多年前中國(guó)的“車”,實(shí)現(xiàn)關(guān)聯(lián)與趨同,同時(shí)不乏中國(guó)文化的內(nèi)涵。第39節(jié)“事勿忙 忙多錯(cuò)”的譯文Calm in deed No errors indeed的靈感來自英語(yǔ)諺語(yǔ)A friend in need is a friend indeed,模仿其中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),雖然采用了正反譯法,但原文的思想內(nèi)容并沒有缺失或變更,反而讓外國(guó)讀者更覺得似曾相識(shí),有親切感。關(guān)于參數(shù),翻譯時(shí)的詞序和句型就是典型的參數(shù),只要不違反語(yǔ)法、不導(dǎo)致歧義,適當(dāng)調(diào)整詞序和句型以滿足形式上的偶韻,都是可以接受和值得鼓勵(lì)的,上文3.1節(jié)調(diào)變?cè)~序和3.3節(jié)轉(zhuǎn)換句型都屬于參數(shù)調(diào)整的范疇。
中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)?!兜茏右?guī)》中蘊(yùn)涵著豐富的中華傳統(tǒng)文化。和其他典籍英譯一樣,《弟子規(guī)》英譯同樣需要傳播好這種文化內(nèi)涵,講好中國(guó)故事,但是翻譯實(shí)踐中也遇到了不少難題。開篇第1節(jié)“首孝悌 次謹(jǐn)信”初稿譯為Stresses piety, fraternity Prudence and credibility,感覺過于直白,賓語(yǔ)分散在兩行,而且用詞不夠準(zhǔn)確,因?yàn)閱握fpiety未必表示“孝”。想到在中華傳統(tǒng)文化中,孝悌乃“仁之本”,其他的德行都是基于這個(gè)根本,恰好其中的“仁”benevolence與第二行的“謹(jǐn)”prudence押韻,所以改為From essential benevolence Derives honest prudence,其中的essential benevolence就是指孝悌,這給讀者留下了一些品味的空間,尤其希望英美讀者了解這些中國(guó)古代的仁文化。第15節(jié)“喪三年 常悲咽”或許已被不少現(xiàn)代人,尤其是年輕人所遺忘,但這卻是千百年來老祖宗給為人子女立下的一條規(guī)矩,即父母去世后,要守孝三年。為何是三年?原因是我們?nèi)龤q以前,大部分時(shí)候都是由父母抱在懷里,直到我們學(xué)會(huì)走路。作為報(bào)答,我們要在父母去世后守孝三年,這是中國(guó)古代的孝文化、禮文化。原文中的“年”years無法與“悲咽”的任何譯文押韻,但是與由“悲咽”聯(lián)想到的“淚水”tears押韻,于是就有了For three years Mourn with tears的譯文。第28節(jié)“朝起早 夜眠遲”在不少現(xiàn)代家庭看來,這樣早起晚睡肯定會(huì)影響孩子的生長(zhǎng)發(fā)育。然而,在古代,這卻是鼓勵(lì)孩子刻苦讀書,將來考取功名、光宗耀祖的常規(guī),這是中國(guó)古代的家庭教育文化?!俺稹敝x譯為get up,“眠遲”之義如果譯為sleep late,則無法押韻。其實(shí),“眠遲”類似于現(xiàn)在常說的“熬夜”,譯為sit up,就與get up押韻了。所以,就有了Early get up Late sit up的譯文。
趙彥春(2007)認(rèn)為,類比是指語(yǔ)義不一樣,但語(yǔ)用意圖相似。類比并不是翻譯中的個(gè)別現(xiàn)象,之所以要采用,主要是因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)言雖有相似的文化內(nèi)核,但也有文化缺損,翻譯的“抗阻”現(xiàn)象無處不在,將“Damon and Pythias”譯為“管鮑之交”就是類比。趙彥春、呂麗榮(2016b)明確指出,類比是操作的基本手段,也是典籍英譯的核心所在。所謂類比,即是以不同類但相似的方法來解決矛盾,用于翻譯即是突破語(yǔ)言的故障來表征原文,使譯文在整體上相似于原文,使譯文成為自主自足的文學(xué)文本,與原作等值,或者說是譯文所表征的“原文”。國(guó)學(xué)大師辜鴻銘先生的翻譯風(fēng)格里也不乏類比。據(jù)王立松、曲釗(2017)考證,辜鴻銘先生擅于運(yùn)用類比的方式引入西方學(xué)者對(duì)相同話題的類似表達(dá),便于讀者能更好地接收到文本所傳達(dá)的意義和內(nèi)涵。趙彥春和辜鴻銘先生都主要將國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯,在某些方面不謀而合,自在情理之中。我們的理解是,類比當(dāng)然不是盲目比附,而是一種新的表征,因?yàn)檎Z(yǔ)言本身就是表征的(representational),人類概念是心智的表征。離開了原文,譯文也應(yīng)該是自足的(autonomous),看上去應(yīng)該像是本族語(yǔ)者寫的,而不是翻譯過來的,也就是說,不留下任何翻譯的痕跡,或概括為“翻譯過后,一切蕩然無存”,筆者一直認(rèn)為這是翻譯的最高境界。上文2.3節(jié)提到的“怡吾色 柔吾聲”的譯文Sweeten your smile Soften your style,可謂煞費(fèi)苦心,雖然“色”和“聲”都沒有直譯出來,但語(yǔ)用意圖已經(jīng)表達(dá)出來了,求似、求美的效果就達(dá)到了。“藝術(shù)是自然的美化,翻譯是原作的美化”(許淵沖,2000),類比的目的正是為了求似、求美。上文3.3節(jié)提到的“無心非 名為錯(cuò) 有心非 名為惡”的譯文What’s an error? A careless matter What’s an evil? A vicious will,已經(jīng)掙脫了原文格式上的束縛,靈活處理為一問一答,似乎是父母在教育子女時(shí)的對(duì)話,這種防微杜漸的教育和問答的格式也易于英語(yǔ)本族語(yǔ)者兒童接受,實(shí)現(xiàn)了譯文的類比和自足。
典籍中往往包含著豐富的中華傳統(tǒng)文化,但是由于語(yǔ)言的異質(zhì)性,由于英漢語(yǔ)之間的語(yǔ)言文化差異,典籍英譯時(shí)可能會(huì)遇到不能直接表達(dá)的情況,此時(shí)“要求同質(zhì)語(yǔ)言觀和異質(zhì)語(yǔ)言觀的辯證統(tǒng)一”(劉宓慶,2001:129),采用類比不失為翻譯上策,既能表達(dá)原文的意義和文化內(nèi)涵,又能以一種喜聞樂見、通俗易懂的形式呈現(xiàn)給英語(yǔ)讀者,促進(jìn)中華文化對(duì)外傳播。
本文以描寫為主,闡釋了《弟子規(guī)》詩(shī)體英譯是一項(xiàng)技術(shù)活,但還要上升到藝術(shù)的高度,主要體現(xiàn)于用詞、用韻、詞序、句型、引申和聯(lián)調(diào),主張翻譯時(shí)科學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合。《弟子規(guī)》詩(shī)體英譯較好地詮釋了典籍英譯的三個(gè)要求或要素,即語(yǔ)言形式、思想內(nèi)容和文化內(nèi)涵,其中,保留原文的三詞格、押韻形式是最重要的。同時(shí),語(yǔ)義不同但語(yǔ)用意圖相似的優(yōu)勢(shì),讓類比操作成為了典籍英譯的基本手段和核心所在。希望《弟子規(guī)》詩(shī)體英譯及其研究能夠充實(shí)典籍英譯的理論和實(shí)踐。