李 洋 王孜雅
(東北大學,遼寧沈陽)
隨著語言大數(shù)據(jù)與云計算技術(shù)的不斷發(fā)展,機器翻譯和翻譯技術(shù)成為提高語言服務(wù)質(zhì)量和效率的關(guān)鍵因素。然而,人們不斷質(zhì)疑在不久的將來機器翻譯是否將徹底取代人工翻譯?縱然在程式化程度高、重復性強的說明書、手冊、文書等應(yīng)用領(lǐng)域,機器翻譯已逐步替代人工翻譯,但是在文學翻譯和一些專業(yè)領(lǐng)域(如科技、醫(yī)療和法律等),譯者仍然具有不可替代性,譯者的翻譯能力仍然制約著翻譯的質(zhì)量和效率。
近二十年來,翻譯能力研究日益成為翻譯研究領(lǐng)域的重要課題。PACTE小組對職業(yè)譯者和翻譯教師等完成了歷時性的實證研究和分析對比,最終形成了較有影響力的翻譯能力模型和翻譯學習模式。在此基礎(chǔ)上,后續(xù)研究將社會文化、譯著傳播、認知能力等多因素納入翻譯能力構(gòu)建(苗菊,2007;王湘玲,2012;金萍,2012)。然而,隨著翻譯本質(zhì)與內(nèi)涵從單純的語言轉(zhuǎn)換過渡到雙語文化傳播,已有的翻譯能力研究不能滿足多元化的語言服務(wù)需求,靜態(tài)化的翻譯能力模型亦不能指導翻譯教學。因此,2015年P(guān)eter Lang出版了Paulina Pietrzak和 Mikoaj Deckert的《構(gòu)建翻譯能力》(Constructing Translation Competence),針對前人研究的局限,探索翻譯教學的新思路和新方法,旨在從改革翻譯培訓的課程設(shè)置和教學方式,開辟翻譯能力培養(yǎng)的新途徑。
本書以翻譯能力與培訓為中心,分為四個主題,共16篇論文。
第一部分,理論和視角。首先,本部分將中世紀的“藏經(jīng)閣”的圣經(jīng)翻譯活動對比現(xiàn)在基于數(shù)據(jù)、網(wǎng)絡(luò)、云端及項目團隊的翻譯活動,發(fā)現(xiàn)翻譯活動在不同時代的特點。當前,翻譯研究領(lǐng)域缺乏以教學為目的的翻譯能力模型。鑒于此,本部分重點論述了譯者能力、翻譯教育者及教育目標三個關(guān)鍵術(shù)語的差別,旨在基于認識論再探翻譯教育的方法,創(chuàng)新地引介了Don Kiraly的突現(xiàn)論模型(Emergentist Model),提出翻譯能力的發(fā)展是一種動態(tài)的、不可預見的、自我生成的過程,教師應(yīng)從知識的權(quán)威者和傳遞者轉(zhuǎn)變?yōu)榉g能力發(fā)展的“支架”(scaffolding)。其次,本部分指出以項目過程管理為導向,調(diào)研在真實情境中翻譯學習的效果,探索行動研究在課程實施、學生和教師翻譯能力提升的潛力,實現(xiàn)以個人翻譯認知和翻譯項目為中心,消除翻譯理論與翻譯實踐之間的鴻溝。之后,本部分討論了譯者培訓目標與國家教育立法和高級教育機構(gòu)的系統(tǒng)要求之間存在的差異。為了在市場和機構(gòu)要求中間找到平衡,翻譯培訓應(yīng)以問題意識為導向,解決學生在翻譯中遇到的具體問題,通過師生互動進行自我評估和同伴評估,實現(xiàn)學生的自我期望。同時,本部分也提出將翻譯理論的要素(如PACTE小組翻譯能力模型的要素)與翻譯教學、實踐結(jié)合,論證了理論背景對于成功地構(gòu)建翻譯能力的必要性及其成因。最后,本部分運用認知語言學理念研究了翻譯的再概念化在虛擬運動中的應(yīng)用,引入了三種互不相同但又互相聯(lián)系的概念化條件,包括路徑、方式和運動工具,它們有助于譯者理解具有虛擬運動特征的源語,并為譯者在目的語中實現(xiàn)該虛擬運動的再概念化提供了指導方針。
第二部分,譯者培訓中的專門用途語言(LSP)。首先,本部分主張將體裁相同的文件整合,形成同一類主題的語料集合,在法律翻譯教學中通過法律文本之間的互文性,分析真實案例中專業(yè)律師的文件,探討對提高法律翻譯譯者能力的有效性。另外,本文提出基于語境化的互文文件進行翻譯教學,能提升法律翻譯的專業(yè)性。其次,本部分討論了專業(yè)翻譯市場的現(xiàn)狀并指出了專業(yè)譯者可能遇到的典型問題,通過比較分析各國(波蘭、英國和德國)的安全數(shù)據(jù)表,以提高學生對文件的語言要求和法律要求的意識,從而有效避免翻譯錯誤并產(chǎn)出功能性目的語文本。最后,本部分闡述了錯誤分析法在商務(wù)翻譯教學中的作用,基于已有的語言錯誤和翻譯錯誤的類型,歸納學生在商務(wù)翻譯中出現(xiàn)的常見錯誤并分析原因,以期提升學生的翻譯能力。
第三部分,口譯能力。本部分首先以模擬會議的口譯語境的方式進行同聲傳譯教學,分別基于社會建構(gòu)主義模擬全天會議和以項目為依托的情境化短期口譯場景,主張使學生能更多接觸到仿真口譯場景,區(qū)分常規(guī)口譯訓練和模擬會議口譯訓練的不同,深化譯員對口譯質(zhì)量評估的理解。之后,本部分通過統(tǒng)計交替?zhèn)髯g考試的實驗數(shù)據(jù),探究了情緒因素對口譯產(chǎn)出質(zhì)量的影響,分析學生在考試中面對焦慮和壓力的反應(yīng),總結(jié)了不同情緒因素對學生口譯語言行為的影響。同時,本部分也提出學生自我反思和評估對這兩種情緒因素的緩解作用和對提高口譯質(zhì)量的促進作用。最后,本部分針對視力受損傷的學生進行半結(jié)構(gòu)采訪,分析他們作為職業(yè)譯者和口譯員的可能性,以及應(yīng)如何調(diào)整現(xiàn)有的以視力無傷學生為主的口筆譯教學方法,以尋找對他們進行培訓和提高其口筆譯能力的途徑。值得一提的是,作為一名盲人口譯員,該書作者運用親身經(jīng)歷完成了定性研究。
第四部分,翻譯課堂實踐。本部分集中討論了筆譯培訓,強調(diào)以過程為導向的教學法,引介了口頭報告在翻譯課堂中的有用性??陬^報告以“有聲思維”(think aloud)或“同期口語表述”(concurrent verbalisation)的方式記錄譯者在翻譯過程中的反思。這有助于揭示職業(yè)譯者和受訓譯者在翻譯過程中的認知差異,找到翻譯的難點及其解決方案,旨在證明職業(yè)譯者的口頭報告有助于提高受訓譯者的翻譯能力。其次,本部分提出了將譯者的專業(yè)網(wǎng)絡(luò)搜索技能作為翻譯能力發(fā)展的一個子能力,通過對比學生在接受搜索技能培訓前后的翻譯表現(xiàn),發(fā)現(xiàn)學生在信息搜索的速度和準確度上都有明顯提高。另外,本部分還以商務(wù)翻譯教學為例,通過調(diào)查問卷收集了學生對教師和課程的評估,討論了如何滿足學生對經(jīng)濟術(shù)語的需求及提高掌握術(shù)語的翻譯子能力。然后,本部分強調(diào)發(fā)現(xiàn)翻譯問題并找到解決方案對提高翻譯能力的重要性,具體問題包括詞匯的理解與轉(zhuǎn)換、多義詞、古詞語、語言變形等。最后,本部分提出了以翻譯市場需求為導向培養(yǎng)譯者的翻譯能力,基于對翻譯市場現(xiàn)狀和需求的綜合分析形成了筆譯能力中重點技能的培訓框架,包括文本編輯、預處理、CAT工具使用能力、字幕翻譯能力、術(shù)語能力、定價與報價、質(zhì)量控制,從而提高課堂教學的時效性和實用性。
本書以翻譯培訓為中心,先從翻譯教育學的理論視角入手,引介了21世紀譯者能力培訓和教育領(lǐng)域的一些先進且典型的理論和方法,隨后以翻譯研究為導向,以真實案例和行業(yè)案例為分析對象,提出了一些針對各個領(lǐng)域?qū)I(yè)翻譯(主要是法律和商務(wù))的獨到見解。最后,本書分別從口譯能力和翻譯課堂實踐出發(fā),為提高譯者綜合能力,塑造職業(yè)譯者提供了指導方針。筆者認為,本書在以下三方面做出了重要貢獻。
第一,選材新穎,展示了譯者培訓研究領(lǐng)域的最新趨勢和發(fā)展,有利于研究者、教師和學生據(jù)此提高翻譯能力和自主訓練的效率。上世紀90年代以來,翻譯能力一直是國內(nèi)外研究的熱點,依據(jù)不同的理論框架和實踐總結(jié)提出了翻譯能力的培養(yǎng)途徑,如基于建構(gòu)主義的項目培養(yǎng)翻譯能力(王湘玲,2012)、以翻譯教學與翻譯技術(shù)并重的項目為導向培養(yǎng)翻譯能力(任大玲,2013)。本書匯集了翻譯能力培養(yǎng)的多項新興理論研究和實證研究,如將“一概念、多術(shù)語”的研究用于發(fā)展譯者的術(shù)語翻譯能力、行動研究在翻譯能力培養(yǎng)中的應(yīng)用、概念條件在虛擬運動翻譯中的應(yīng)用等。特別是,本書在口譯能力研究中創(chuàng)新地針對視力損傷學生的口譯和筆譯培訓提出了具體的建議。鑒于該群體受訓學生和職業(yè)譯員的數(shù)量有限,所以以一位盲人職業(yè)譯員為對象進行定性研究,提高了學界對這一領(lǐng)域的關(guān)注度,深入了解視力受損群體在口譯行業(yè)中的現(xiàn)狀與困難,找到有利于發(fā)展他們口譯能力培養(yǎng)的途徑。因此,這為今后手語翻譯的能力培養(yǎng)研究提供了重要的借鑒。
第二,內(nèi)容全面,主題劃分清晰,從理論到實踐涵蓋面廣。無論對翻譯初學者還是職業(yè)譯者,亦或教師,本書都使他們能全面了解翻譯能力的內(nèi)涵和意義。正如上文所提,雖然翻譯能力目前仍是備受關(guān)注的研究課題,但大部分研究僅限于探索特定領(lǐng)域中的翻譯能力,如科技翻譯能力(范武邱,2011)。此外,已有著作主要從理論層面定義翻譯能力、構(gòu)建翻譯能力和評估翻譯能力,內(nèi)容方面比較受限,缺乏實證研究的驗證,如《翻譯能力培養(yǎng)》(Schffner & Adab,2012)。相比之下,本書涉及實證研究較多,有別于對翻譯能力的重復闡述,并且結(jié)合語言服務(wù)業(yè)對譯者和譯員的實際要求,從口筆譯服務(wù)角度擴大了翻譯能力的內(nèi)涵,如專業(yè)網(wǎng)絡(luò)搜索技能、翻譯技術(shù)能力、翻譯定價與報價、客戶溝通能力等。由此,基于本書的研究成果,未來的翻譯能力培養(yǎng)途徑可從語言服務(wù)業(yè)的市場性出發(fā),在教學中開發(fā)真實的翻譯項目與任務(wù),從翻譯項目評估與報價、任務(wù)分配、源語文本格式轉(zhuǎn)換與整理,到CAT輔助翻譯(如Trados、Google翻譯等)和譯后編輯,再到目的語譯稿的審校與排版,使學生擺脫把翻譯視為單純雙語轉(zhuǎn)換的狹隘觀點,而從語言服務(wù)全過程的整體觀發(fā)展翻譯能力。
第三,案例真實,貼近語言服務(wù)業(yè)的需求,總結(jié)針對性、實用性、專業(yè)性的教學和自我訓練建議。例如,第二部分的法律翻譯和安全數(shù)據(jù)表翻譯,分析了真實遺囑案例中律師專業(yè)文件的翻譯和各國真實安全數(shù)據(jù)表,基于源語或目的語文獻之間的互文性和對比分析,找出解決翻譯問題的方案,為構(gòu)建譯者在專門領(lǐng)域中的翻譯能力提供了具體途徑,也提高了學生在專門領(lǐng)域中滿足語言要求和法律要求的意識,從而避免翻譯錯誤。
然而,本書的局限性體現(xiàn)為:一方面,通過16篇論文圍繞四個彼此獨立的主題進行討論,缺乏理論的連貫性和創(chuàng)新性。相比之下,《培養(yǎng)翻譯能力》(Schffner & Adab,2012)對翻譯能力進行了系統(tǒng)地定義、培養(yǎng)模式構(gòu)建和評估,各部分在理論體系的構(gòu)建上銜接緊密;另一方面,針對各主題的討論不夠深入,收錄論文涉及面廣,對于學習者和從業(yè)者們雖然有很大的參考價值,但每一篇論文相對獨立,缺乏深入的探討。
本書中關(guān)于構(gòu)建翻譯能力的觀點和研究發(fā)現(xiàn),以及研究中所遇到的挑戰(zhàn)和問題,對翻譯培訓的研究者、教師和學生都有實質(zhì)性的指導意義,可促進現(xiàn)有翻譯教學大綱、課程設(shè)置、教學方法等的改革。然而,本書以論文集的形式編撰,盡管由四大部分的主題構(gòu)成,但每部分之間并非是統(tǒng)一結(jié)構(gòu)的整體,同時每部分內(nèi)部研究課題相對獨立,針對某一話題欠缺深入的討論。這是本書較為明顯的局限性??v然如此,本書以有限的篇幅集中展示了在不同層面上構(gòu)建翻譯能力,如因翻譯模態(tài)不同的影響筆譯與口譯能力培養(yǎng)的特點,專門領(lǐng)域內(nèi)翻譯能力培養(yǎng)的具體方案,翻譯項目的管理能力。因此,本書突破了以往僅考慮翻譯雙語轉(zhuǎn)換所需核心翻譯能力的局限,如雙語轉(zhuǎn)換能力、工具能力、百科知識等,而是基于現(xiàn)代化的語言服務(wù)業(yè)通過翻譯項目實施的全過程構(gòu)建翻譯能力,如翻譯項目的定價與報價,能夠有效地提高了譯者和譯員的翻譯能力、翻譯培訓和翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量。