何琦
摘要:相比于一二本院校的學(xué)生,三本院校的學(xué)生具有高考英語(yǔ)成績(jī)較低、學(xué)習(xí)能動(dòng)性較弱等缺點(diǎn)。從這些特點(diǎn)出發(fā),針對(duì)三本院校的學(xué)生提出大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中翻譯的應(yīng)試策略,旨在強(qiáng)化學(xué)生的翻譯能力,提高英語(yǔ)四級(jí)過(guò)關(guān)率,進(jìn)而激發(fā)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性及主觀能動(dòng)性。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí);翻譯;應(yīng)試策略
中圖分類號(hào):H319.6文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001?7836(2019)10?0132?03
引言
本科按錄取批次劃分為三個(gè)批次,三本為第三批次,二本為第二批次,一本為第一批次。蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué)隴橋?qū)W院成立于2000年,在全國(guó)三本院校中排名前一百名。該校從2014年開始,為了提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性和四級(jí)過(guò)關(guān)率,進(jìn)行了大學(xué)英語(yǔ)改革,重點(diǎn)強(qiáng)化四級(jí)。筆者參與其中并為兩屆學(xué)生擔(dān)任過(guò)大學(xué)英語(yǔ)任課教師。文章的數(shù)據(jù)也主要來(lái)源于2016屆的兩個(gè)班級(jí),共110名學(xué)生。
從客觀來(lái)說(shuō),三本錄取分?jǐn)?shù)線普遍低于或者遠(yuǎn)低于二本,因此學(xué)生的高考英語(yǔ)成績(jī)較低,語(yǔ)法尤其薄弱。筆者對(duì)這兩個(gè)班級(jí)的學(xué)生的高考英語(yǔ)成績(jī)做了統(tǒng)計(jì):100分及以上為4人、13人,90—100分為17人、7人,60—90分為24人、34人, 60分以下為6人、5人。從以上數(shù)據(jù)分析,占60-90分?jǐn)?shù)段的學(xué)生比例最多,英語(yǔ)基礎(chǔ)差強(qiáng)人意。從主觀來(lái)說(shuō),三本院校的學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性不夠積極,學(xué)習(xí)氛圍較差。
大學(xué)英語(yǔ)共有四學(xué)期,大一兩個(gè)學(xué)期主要學(xué)習(xí)課本知識(shí),學(xué)校規(guī)定讓英語(yǔ)高考成績(jī)90分以上的學(xué)生參加四級(jí)考試。大二開始大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試前六周強(qiáng)化四級(jí),每周進(jìn)行??迹v解四級(jí)真題,大二結(jié)束后兩個(gè)班的四級(jí)過(guò)關(guān)率分別為33%和49%。筆者分析了學(xué)生的四級(jí)??汲煽?jī),并和學(xué)生交流后發(fā)現(xiàn)學(xué)生的語(yǔ)法是一個(gè)薄弱點(diǎn),導(dǎo)致翻譯失分較多。一方面,“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)一貫強(qiáng)調(diào)的是聽說(shuō)領(lǐng)先,讀寫跟上,在‘聽、說(shuō)、讀、寫、譯五大技能中‘譯處于一種完全被忽視的地位?!盵1]因此,學(xué)生的翻譯能力較弱,導(dǎo)致他們一看到翻譯題就消極怠慢,若內(nèi)容枯燥或看似比較難的時(shí)候,就會(huì)有“隨便做一下,反正也做不好”的念頭。再加上學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)法較差,更沒(méi)有信心了。
針對(duì)學(xué)生存在的這些問(wèn)題,本文主要探討了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)真題中翻譯的應(yīng)試策略,目的在于強(qiáng)化學(xué)生的翻譯水平,提高學(xué)生的四級(jí)過(guò)關(guān)率,進(jìn)而提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性。
一、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型簡(jiǎn)介
根據(jù)《大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試大綱(2016修訂版)》,大學(xué)英語(yǔ)“翻譯為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展,長(zhǎng)度為140—160個(gè)漢字。要求考生根據(jù)全局意思將漢語(yǔ)部分譯成英語(yǔ)??荚嚂r(shí)間為五分鐘。翻譯必須符合英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,要求用詞準(zhǔn)確?!盵2]綜上所述,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯對(duì)學(xué)生的詞匯和語(yǔ)法要求較高,因此在教學(xué)過(guò)程中需要加強(qiáng)學(xué)生對(duì)詞匯和語(yǔ)法的把握。
二、針對(duì)三本學(xué)生的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯應(yīng)試策略
筆者認(rèn)真研習(xí)并講解了自2014年12月—2018年6月份的所有真題。根據(jù)學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)差的情況,“教師在大學(xué)英語(yǔ)課堂上也應(yīng)當(dāng)降低難度,以興趣為導(dǎo)入,拉近與學(xué)生的距離,以提高聽課率為重點(diǎn),循序漸進(jìn)?!盵3]在翻譯的過(guò)程中,首先要求學(xué)生分析漢語(yǔ)段落,明確句子結(jié)構(gòu),再進(jìn)行翻譯。并針對(duì)學(xué)生的翻譯找出錯(cuò)誤,用比較簡(jiǎn)潔易懂的方式去提高翻譯水平?;诒拘W(xué)生做題和四級(jí)翻譯題型的特點(diǎn),筆者主要從以下兩方面來(lái)提高學(xué)生的翻譯能力。
(一)詞匯層面
詞匯是最小的能夠獨(dú)立運(yùn)用的語(yǔ)言單位。準(zhǔn)確選詞是正確完成翻譯的基礎(chǔ),直接決定著翻譯的質(zhì)量。因此,詞匯的積累對(duì)于四級(jí)水平的提高是至關(guān)重要的。
1.注重基礎(chǔ)詞匯的積累。為了提高學(xué)生的四級(jí)過(guò)關(guān)率,本校學(xué)生的課本主要以新核心基礎(chǔ)級(jí)1和2為主,其詞匯貼近四級(jí)詞匯。在平時(shí)的教學(xué)中,教師要求學(xué)生背誦每個(gè)單元的詞匯,并主要以聽寫的方式檢查。除此之外,學(xué)生還會(huì)訂一本四級(jí)詞匯書,每周背誦一個(gè)單元,這樣詞匯量就能有一定的提高。
2.注重翻譯中固定表達(dá)的理解與背誦。固定搭配也是四級(jí)翻譯的核心考點(diǎn)。在遇到此類高頻表達(dá)時(shí),學(xué)生可進(jìn)行總結(jié)并累積記憶。
例1:黃山的濕潤(rùn)氣候有利于茶樹生長(zhǎng),是中國(guó)主要產(chǎn)茶地之一。(2017年12月)
參考譯文: Huangshan?s moist climate facilitates the growing of tea trees, therefore the mountain is one of China?s premier tea?growing areas.
例2:黃山是中國(guó)主要旅游目的地之一。(2017年12月)
Huangshan is one of China?s major tourist destinations.
例3:珠江三角洲(delta)是中國(guó)最發(fā)達(dá)的地區(qū)之一。(2017年6月)
參考譯文:The Pearl River Delta (PRD) is one of the most developed regions in China.
例4:云南省的麗江古鎮(zhèn)是中國(guó)著名的旅游目的地之一。(2015年12月)
參考譯文:Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations.
例5:中國(guó)是世界上最古老的文明之一。(2015年6月)
參考譯文:China is one of the world?s oldest civilizations.
以上五套真題例句的句式比較相似,均含有“……是……(最)……的之一”結(jié)構(gòu),是近幾年翻譯題的一個(gè)高頻考點(diǎn)。相應(yīng)的英文固定搭配 為“One of the adj. (the superlative degree)+n.(plural form)”。
例5:越來(lái)越多的中國(guó)人包括許多農(nóng)民和外出務(wù)工人員都能乘飛機(jī)出行。(2018年6月)
參考譯文:More and more Chinese including many farmers and migrant workers can take airplanes.
例6:越來(lái)越多的中國(guó)年輕人正對(duì)旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來(lái)的新趨勢(shì)。(2014年12月)
參考譯文:More and more young people are interested in Chinese tourism, and this is a new trend in recent years.
這兩個(gè)真題中考察的是“越來(lái)越……的……”,它表示程度或數(shù)量上的遞增??勺g為“more and more...”,也可以處理為“an increasing/growing number of+n.”這一固定搭配,用詞更好。
(二)語(yǔ)法層面
四級(jí)翻譯考察的語(yǔ)法比較簡(jiǎn)單。但本校學(xué)生的語(yǔ)法普遍較薄弱,因此筆者根據(jù)學(xué)生的做題情況,主要發(fā)現(xiàn)了以下幾個(gè)易出現(xiàn)問(wèn)題的語(yǔ)法點(diǎn)。
1.時(shí)態(tài)
“漢語(yǔ)是沒(méi)有時(shí)態(tài)這一語(yǔ)法范疇的,因?yàn)闈h語(yǔ)的動(dòng)詞形式不能像英語(yǔ)那樣可以通過(guò)屈折變化來(lái)表示時(shí)間概念?!盵4]它沒(méi)有非常明確的時(shí)態(tài)概念,通過(guò)時(shí)間詞、短語(yǔ)以及一些副詞來(lái)表達(dá),動(dòng)詞沒(méi)有變化。而英語(yǔ)時(shí)態(tài)體現(xiàn)的形式都在動(dòng)詞的變化上。事實(shí)上,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考察的時(shí)態(tài)并非很難。但是學(xué)生對(duì)于基本時(shí)態(tài)的用法比較模糊,也易受漢式思維的影響,容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。因此,教師在講解過(guò)程中應(yīng)要求學(xué)生通讀全段,分析每個(gè)句子的時(shí)態(tài),加強(qiáng)基礎(chǔ)語(yǔ)法知識(shí)。
例1:近年來(lái),越來(lái)越多的城市開始建造地鐵。(2018年6月)
參考譯文:In recent years, more cities in China have begun to build subways.
例2:過(guò)去3000多年一直是人們前往朝拜的地方。
參考譯文:Mount Tai has been a place of worship for more than 3,000 years. (2017年12月)
例3:幾千年來(lái),長(zhǎng)江一直被用于供水、運(yùn)輸和工業(yè)生產(chǎn)。(2017年6月)
參考譯文:For thousands of years, the river has been used for water, irrigation and industrial production.
以上幾套四級(jí)真題考察現(xiàn)在完成時(shí)的用法?!敖瓉?lái)”“一直以來(lái)”“數(shù)千年來(lái)”“從來(lái)”“歷來(lái)”等詞是一般現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)的標(biāo)志詞。因此,在做真題的過(guò)程中,讓學(xué)生了解現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)的基本結(jié)構(gòu),即has/have+v.(pp.),并讓學(xué)生記憶這些標(biāo)志詞顯得尤為重要。
例5:希望長(zhǎng)壽的人卻經(jīng)常上山,因?yàn)樯缴仙L(zhǎng)著許多藥草,特別是一些稀有的藥草。(2017年12月)
參考譯文:However, those who wished to enjoy longevity ventured in Mount Hua quite a lot because numerous herbs, rare ones in particular, grew in the mountain.
由于此句沒(méi)有明顯的時(shí)間標(biāo)志詞,學(xué)生易錯(cuò)譯為一般現(xiàn)在時(shí)。但它的上一句 “與從前人們常去朝拜的泰山不同,華山過(guò)去很少有人光臨,因?yàn)樯仙降牡缆窐O其危險(xiǎn)?!敝杏幸粋€(gè)明顯的時(shí)間標(biāo)志詞“過(guò)去”。根據(jù)上下文,這兩句話是在做對(duì)比。因此,在翻譯此句時(shí)應(yīng)考慮語(yǔ)境,將其翻譯為一般過(guò)去時(shí)。
例6:僅在11月11日,中國(guó)消費(fèi)者就從國(guó)內(nèi)最大的購(gòu)物平臺(tái)購(gòu)買了價(jià)值90億美元的商品。(2015年6月)
參考譯文:Only on November 11th, Chinese consumers bought $ 9 billion worth of goods from the nation?s largest shopping platform.
本句話中雖然有一個(gè)明顯的時(shí)間“11月11日”,但沒(méi)有具體的年份。而全文是在講今年快遞服務(wù)業(yè)的發(fā)展,所以大部分學(xué)生將其譯為一般現(xiàn)在時(shí)。但仔細(xì)研讀,會(huì)發(fā)現(xiàn)此句中有一個(gè)“了”,表明動(dòng)作已經(jīng)發(fā)生了,應(yīng)將其譯為一般過(guò)去時(shí)。
2.語(yǔ)態(tài)
英語(yǔ)為了強(qiáng)調(diào)事實(shí)的真相和客觀性,或者出于禮貌等原因,在表達(dá)上常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而漢語(yǔ)習(xí)慣用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)?!皾h語(yǔ)多主動(dòng),英語(yǔ)多被動(dòng)。所以,除了一位主動(dòng)句外,漢語(yǔ)的主動(dòng)句在很多情況下要轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句?!盵5]大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯涉及的范圍有歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等方面,內(nèi)容比較客觀真實(shí),在翻譯過(guò)程中需要考慮中英文語(yǔ)態(tài)的差異性。
例1:航空服務(wù)不斷改進(jìn),而且經(jīng)常會(huì)有特價(jià)機(jī)票。(2018年6月)
參考譯文:The air service is constantly improved and the special air?tickets are often offered.
本句前半句暗含了一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),即“航空服務(wù)”是被“改進(jìn)”的;后半句缺少主語(yǔ)。因此翻譯時(shí)將兩個(gè)句子譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),一方面不需要把動(dòng)作的施加者翻譯出來(lái),貼近原文;另一方面,使得譯文更加客觀。
例2:那時(shí),黃色是專為皇帝使用的顏色,皇家宮殿全都漆成黃色,皇袍總是黃色的,而普通老百姓是禁止穿黃色衣服的。(2016年12月)
參考譯文:At that time, yellow was used exclusively for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes.
本句沒(méi)有明顯的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)標(biāo)志詞,學(xué)生易將其錯(cuò)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。但仔細(xì)分析,本句中暗含了三個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài):黃色是被使用的;宮殿是被漆成黃色的;老百姓是被禁止穿黃色的。因此,將這幾個(gè)分句翻譯時(shí)應(yīng)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
3.從句
在翻譯題型中,對(duì)狀語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句的考察比較多。學(xué)生的語(yǔ)法基礎(chǔ)薄弱,大部分學(xué)生不能恰當(dāng)?shù)厝ヌ幚矶ㄕZ(yǔ)和狀語(yǔ)從句。因此,在講解過(guò)程中基于學(xué)生的這一特點(diǎn),總結(jié)狀語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句的特點(diǎn),幫助學(xué)生寫一個(gè)比較簡(jiǎn)單,但沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤的狀語(yǔ)從句或定語(yǔ)從句。
(1)狀語(yǔ)從句:由一個(gè)從屬連詞引導(dǎo),后跟一個(gè)完整的句子,構(gòu)成狀語(yǔ)從句。狀語(yǔ)從句不能單獨(dú)存在,必須要依賴于主句而存在。
例1:車輛的設(shè)施不斷更新,車速也有了顯著提高。然而,公交車的票價(jià)卻依然相當(dāng)?shù)土?。?018年6月)
參考譯文:The facilities of buses have been upgraded, and the speed increased remarkably, while the prices of buses remain rather low.
根據(jù)上下文,這兩個(gè)句子的邏輯關(guān)系是轉(zhuǎn)折。第一個(gè)句子是主句,由兩個(gè)并列句構(gòu)成;第二個(gè)句子是時(shí)間狀語(yǔ)從句。這兩個(gè)句子表示一種不太強(qiáng)烈的對(duì)比,由“while”來(lái)引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句顯得更為恰當(dāng)。
例2:中國(guó)父母往往過(guò)于關(guān)注孩子的學(xué)習(xí),以至于不要他們幫忙做家務(wù)。(2015年12月)
參考譯文:Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children?s study, so that children don?t help them do the housework.
顯然本句中的“以至于”表明了一種結(jié)果,因此從句由“so that”來(lái)引導(dǎo)。
在翻譯狀語(yǔ)從句時(shí),應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生理清邏輯關(guān)系,掌握表達(dá)不同邏輯關(guān)系的從屬連詞,避免寫殘缺句即可。
(2)定語(yǔ)從句:通俗來(lái)講,從句在整個(gè)句子中做定語(yǔ),這個(gè)從句就叫作定語(yǔ)從句。從句在主句中充當(dāng)定語(yǔ)成分, 被修飾的詞叫先行詞。在做真題時(shí)中,先分析漢語(yǔ)句子,找出先行詞,繼而找到定語(yǔ)。翻譯過(guò)程中先把主句寫出來(lái),再寫出定語(yǔ)從句,最后把定語(yǔ)從句插入到先行詞的后面即可。根據(jù)兩個(gè)班學(xué)生的翻譯分析,該方法比較簡(jiǎn)潔易懂。通過(guò)大量做題之后,大部分學(xué)生能夠基本掌握定語(yǔ)從句的翻譯。
例1:希望長(zhǎng)壽的人卻經(jīng)常上山。(2017年12月)
本句中的主干部分是“人上山”,譯文“The people ventured in Mount Hua quite a lot”,“希望長(zhǎng)壽的”為動(dòng)兵詞組的定語(yǔ)。“漢語(yǔ)動(dòng)賓詞組的定語(yǔ)譯為英語(yǔ)定語(yǔ)從句”[6],先行詞為“人”,因此將其處理為定語(yǔ)從句“who wished to enjoy longevity”。最后將定語(yǔ)從句跟在先行詞“The people”后。而“those”比“the people”更加簡(jiǎn)潔客觀。此句最終譯為“those who wished to enjoy longevity ventured in Mount Hua quite a lot.”
類似的例句還有例2:這些以竹為食的動(dòng)物正面臨許多威脅。(2014年12月)
本句中“以竹為食的”為動(dòng)賓詞組短語(yǔ),將其處理為定語(yǔ)從句。
首先翻譯主句:“The animal is facing many threats”;先行詞為動(dòng)物,由“that”引導(dǎo),從句為“that mainly eats bamboo.”將其跟在先行詞“the animal”后,整句譯為“The animal that mainly eats bamboo is facing many threats.”
例3:黃河是中國(guó)賴以生存的幾條河流之一。(2017年6月)
該句的主干部分是“黃河是幾條河流之一”,譯為“The Yellow River is one of the rivers”?!爸袊?guó)賴以生存的”為主謂詞組的定語(yǔ)?!皾h語(yǔ)主謂詞組定語(yǔ)譯為英語(yǔ)定語(yǔ)從句”[6]。先行詞為“the Yellow River”,用“that”引導(dǎo),在從句中做賓語(yǔ),即“China lives on that.”因此該句應(yīng)譯為“The Yellow River is one of the rivers that China lives on.”
翻譯定語(yǔ)從句時(shí),教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生明確句子主干,找出定語(yǔ)和先行詞,繼而找到恰當(dāng)?shù)囊龑?dǎo)詞,將主句和從句分別翻譯出來(lái),最后將定語(yǔ)從句緊跟在先行詞之后即可。
結(jié)束語(yǔ)
四級(jí)考試翻譯題型體現(xiàn)了社會(huì)對(duì)于學(xué)生基本翻譯能力的要求與重視。三本院校學(xué)生翻譯能力薄弱。因此,在四級(jí)的講解過(guò)程中,教師應(yīng)結(jié)合學(xué)生的實(shí)際,從詞匯層面到語(yǔ)法層面找出問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生翻譯能力的重視和培養(yǎng)。學(xué)生的翻譯能力得到提高,即在四級(jí)考試中取得更加優(yōu)異的成績(jī)。反過(guò)來(lái),學(xué)生的四級(jí)過(guò)關(guān)率高了,學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主動(dòng)性也會(huì)提高,從而形成一個(gè)良性的循環(huán)。
參考文獻(xiàn):
[1]許建平.從CET4翻譯考試看學(xué)生翻譯能力的欠缺[J].中國(guó)翻譯,2006(6):44—46.
[2]考委會(huì).全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試大綱(2016修訂版)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2016.
[3]王雪峰.新形勢(shì)下三本院校英語(yǔ)教學(xué)的方法探究[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2016(S1):76—79.
[4]王東風(fēng).時(shí)態(tài)推進(jìn)的連貫功能與英漢翻譯[J].外語(yǔ)研究,2007(6):68—74.
[5]王治奎.大學(xué)漢英翻譯教程[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2008.
[6]牛雙虹.漢譯英:英語(yǔ)定語(yǔ)從句的使用[J].中國(guó)科技翻譯.2004(3):1—4.
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2019年10期