摘 ?要:一本原版小說往往會因為翻譯版本的不同而給讀者帶來不一樣的感受和理解。本文以《簡·愛》中羅切斯特的自白節(jié)選為例,比較李霽野、祝慶英、喻云根三位譯者的譯文,發(fā)現(xiàn)一些疑點,并作出評析。
關(guān)鍵詞:忠實;分歧;譯者
作者簡介:周櫻(1981.4-),女,漢族,蘇州人,蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院講師,碩研,研究方向:商務貿(mào)易、英美文學。
[中圖分類號]:I106 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-29--01
《簡·愛》是英國女作家夏洛特·勃朗蒂在1847年出版的一部長篇小說,從出版之日起就廣受關(guān)注和好評,在1935年被翻譯成中文,為廣大中國讀者所熟悉并鐘愛。
李霽野先生作為翻譯《簡·愛》的第一人,用詞簡潔,偏于歐化,力求忠實于原文。祝慶英女士的譯文是改革開放后第一批出現(xiàn)的權(quán)威版本之一,行文流暢,講究直譯和意譯的結(jié)合,更顯細膩。喻云根在《英美名著翻譯比較》一書中,就上述兩版翻譯做了評析,在兩者均不足的地方給出了自己的譯文。本文分析的是羅切斯特的自白節(jié)選,是羅切斯特承認自己已有妻室,訴說自己不幸婚史的獨白。仔細閱讀了該選段的原文、李先生與祝女士的譯文以及喻先生的評析,有些地方值得商榷。
原文如下:
Bertha Mason is mad; and she came of a mad family. Her mother, the Creole, was born a mad woman and a drunkard! As I found out after I had wed the daughter: for they were silent on family secrets before. I had a charming partner--- pure, wise, modest you can fancy that I was a happy man--- I went through rich scenes!
李譯:
伯莎·梅森是瘋狂的,她出自瘋狂的家庭;她的母親,一個殖民地出生的歐洲人,是一個瘋女人兼酒鬼!我娶了她的女兒以后才發(fā)現(xiàn)出來,因為以前他們對于家庭秘密是緘口不言的。我有一個可愛的伴侶——純潔、聰明、端莊:你們可以想象我是一個幸福的人。我經(jīng)過了寶貴的場面!
祝譯:
伯莎·梅森是個瘋子;她出身于一個瘋子家庭;她的母親,那個克里奧耳人,既是個瘋女人又是一個酒鬼!——我娶了她的女兒以后才發(fā)現(xiàn),因為在這以前,他們對這個家庭秘密是閉口不說的。我有了一個可愛的伴侶——純潔、聰明、謙遜;你們可以想象到我是一個幸福的人?!医?jīng)歷過寶貴的場面!
喻譯:
伯莎·梅森是個瘋子。她出身于一個瘋子家庭。在我娶她之前,她們家對這個秘密一直是守口如瓶。結(jié)婚之后我才發(fā)現(xiàn),她母親原來既是個瘋子又是個酒鬼!在別人看來,我有個可愛的伴侶——純潔、聰明、謙遜;你們可以想象我該是一個多么幸福的人——可是我受的罪大了!
翻譯的第一要素應是忠實,即嚴復先生所說的“信”。這不僅要求譯者準確無傳達出原文的詞義、句義,還要求他們發(fā)掘原作的隱含意義。就“忠實”而言,上述譯文有兩處分歧。
分歧一:found out賓語所指為何
筆者認為found out賓語所指應與family secret等同,即羅切斯特所發(fā)現(xiàn)的事實就是梅森家族的秘密——其母既瘋且是醉鬼,伯莎·梅森是個瘋子,她出自有瘋病的家庭,也即包括原文一、二兩句的內(nèi)容。因而,李譯與祝譯在前兩句的翻譯是可取的。但這一觀點與喻先生的認識就大相徑庭了。在喻先生看來,found out的賓語僅指其母既是瘋子又是醉鬼這件事,即只包括原文第二句的內(nèi)容,而排除了第一句。以外,喻先生還考慮到了上下文的連接性問題,調(diào)整了譯文的語序,使得語氣的銜接性大大增強,語義上也產(chǎn)生了微妙的變化。在其譯文中,“家庭秘密”明顯指代原文中第一句的內(nèi)容,而“發(fā)現(xiàn)”的賓語則是指第二句所說的事實。
分歧二:I went through rich scenes一句究竟該如何翻譯
喻先生把rich理解為“多”,把scenes理解為emotional outburst,得出的譯文是“可是我受的罪大了”。上下文中羅切斯特形容其妻charming、pure、wise、modes,形容自己經(jīng)歷的happy、heavenly等詞都具有很強的反語意味。所以“rich scenes”也應有特殊的理解,其譯文也需具有反諷的意味。而喻先生的“我受的罪大了”過于直白,失去了原文所蘊涵的嘲弄。李譯“我經(jīng)過了寶貴的場面”,祝譯“我經(jīng)歷過寶貴的場面”,兩種譯文大同小異,并且令人費解。“寶貴”修飾“場面”不太符合漢語習慣。rich可解為highly amusing,而scene 則可指a situation or set of circumstances,何不譯為“我經(jīng)歷過的場面是多么有趣??!”“有趣”一詞中性,既可與“場面”搭配,聯(lián)系上下文又隱含反諷意味。
譯文要做到忠實準確有相當?shù)碾y度,還有文體特征、語句通順等其他問題要考慮。譯者只有不斷拓展知識面,認真咀嚼大家們的譯文,才能有所進步。
參考文獻:
[1]祝慶英.《簡·愛》[M].上海譯文出版社,1980.
[2]李霽野.《簡·愛》[M].陜西人民出版社,1984.
[3]喻云根.《英美名著翻譯比較》[M].湖北教育出版社,2005.