国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談社科文獻(xiàn)中“傳播”一詞的英譯

2019-11-03 16:54馮愛(ài)蘇(UrsulaDeserFriedman)
對(duì)外傳播 2019年9期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)域傳播英文

[美]馮愛(ài)蘇(Ursula Deser Friedman)

目前中國(guó)一些對(duì)外媒體及部分譯者在翻譯“傳播”一詞時(shí),有時(shí)未能充分考慮英文母語(yǔ)讀者的感受、具體上下文的語(yǔ)域以及中華文化傳播的最終目標(biāo),而將“傳播”籠統(tǒng)處理成貶義詞disseminate(宣傳、擴(kuò)散)及dissemination(宣傳、傳播),使廣大讀者對(duì)中國(guó)文化走向世界產(chǎn)生誤解和顧慮。

本文以中華文化“走出去”這個(gè)大背景為依托,討論“傳播”與英文dissemination的不對(duì)等現(xiàn)象,旨在幫助中英譯者了解到dissemination這一高語(yǔ)域術(shù)語(yǔ)的貶義色彩,以便找出呈現(xiàn)“傳播”積極一面的褒義詞。

一、中國(guó)部分對(duì)外媒體將“傳播”翻譯成dissemination的問(wèn)題分析

例1:

原文:“在對(duì)外傳播過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人聲音的關(guān)注度是最高的,特別是涉及到中國(guó)國(guó)內(nèi)事務(wù)、國(guó)際事務(wù)的一些重大觀點(diǎn)和舉措,很難有其他聲音超越國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的聲音。因此,如何做好領(lǐng)導(dǎo)人聲音的對(duì)外傳播,這是一篇大文章?!?/p>

譯文:“In the process of conducting external communication (disseminating information to audiences overseas), we found that the international community pays the highest attention to the voice of Chinese leaders [...] Therefore, how to spread the voices of our leaders to those overseas is a big task to carry out.”

例1選自一篇中國(guó)主流媒體的報(bào)道,該報(bào)道譯文用英文談及“對(duì)外傳播”這一概念時(shí),雖未直接將“傳播”譯為disseminating,而是將communication(介紹和普及,強(qiáng)調(diào)雙方溝通模式)放在突出位置,把disseminating寫(xiě)在括號(hào)里。但后面談到“做好領(lǐng)導(dǎo)人聲音的對(duì)外傳播”時(shí)卻將“傳播”翻譯成spread(擴(kuò)散),給讀者的印象是中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)的聲音要到處擴(kuò)散,強(qiáng)調(diào)的是傳播過(guò)程,弱化了傳播的內(nèi)容以及英語(yǔ)受眾的反應(yīng)。

建議最后一句改為“Therefore, the next main task to address would be ensuring our leaders words resonate with our overseas audiences/ensuring our leaders words find their way into the hearts and minds of our overseas audiences。”(“因此,如何確保國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人所傳達(dá)的精神在海外引起強(qiáng)烈共鳴/確保領(lǐng)導(dǎo)人的話在海外聽(tīng)眾的心底發(fā)芽開(kāi)花,這是一篇大文章”)。

例2:

原文:“希望通過(guò)這兩本書(shū),向中國(guó)讀者介紹安南先生、科菲·安南基金會(huì)和聯(lián)合國(guó)的崇高理想和杰出工作,拉近中國(guó)與世界的距離,幫助中國(guó)讀者特別是青年讀者建立起真正的國(guó)際視野和人類情懷,促進(jìn)聯(lián)合國(guó)憲章精神與國(guó)際和平理想在中國(guó)的傳播?!?/p>

譯文:“The two books will give young Chinese readers a better understanding of the UN and of Annan himself, help them form an international perspective, and promote dissemination of the spirit and ideals of the Charter of the United Nations in China. ”

首先,此處將“傳播”譯為dissemination則搭配不當(dāng)。Dissemination這個(gè)詞學(xué)術(shù)意味比較濃,往往與information(信息)、seed(種子)、pamphlets(手冊(cè))等具體事物搭配,若dissemination與“聯(lián)合國(guó)憲章精神”這樣的抽象概念搭配,會(huì)顯得格格不入。另外,“promote(促進(jìn)、推動(dòng))+名詞/名詞詞組”這一結(jié)構(gòu)有中式英文之嫌。

考慮到上下文,建議將dissemination改為uphold(維護(hù)),因其與憲章搭配更常見(jiàn)。建議進(jìn)一步濃縮為:… and help uphold the spirit and ideals of the Charter of the United Nations in China.

二、“傳播”一詞與dissemination的詞義溯源及對(duì)比

回顧中國(guó)文化在域外傳播的歷程,學(xué)者不免談到“傳播”這個(gè)概念?!皞鳌奔磦鬟f、散布、傳揚(yáng),廣泛流傳。古代時(shí)期,繁體字“傅”是指郵差。隨著時(shí)間的遷移,該詞的解釋范圍逐漸擴(kuò)大,現(xiàn)代意義形成了各種搭配,例如:傳承、傳達(dá)、傳染等,同時(shí)形成四字成語(yǔ)組合,如:傳宗接代、傳神之筆、眉目傳情、不可言傳,用法比較靈活?!安ァ钡牟考ㄌ崾峙浴⒉桑ū鎰e、選擇)、田,可用來(lái)表示播種??梢?jiàn),中文里“傳播”的定義為傳送或廣泛散布,一般是個(gè)中立詞,比如書(shū)籍或信息廣泛流傳,使人民普遍知道某種信息。但不排除個(gè)別情況具有貶義,比如“虱子傳播(傳染)疾病”。

英文dis s eminate一詞可追溯到拉丁語(yǔ)詞根 disseminatus(宣傳、擴(kuò)散)以及seminare(播種,繁殖)、semen(精子),會(huì)讓英文讀者聯(lián)想到insemination(受精或是受孕),相比于中文的“傳播”,disseminate指代的意義范圍窄了許多。Disseminate自1615年首次使用以來(lái),開(kāi)始染上貶義色彩,現(xiàn)代各種搭配均帶有貶義意味,例如:data dissemination(數(shù)據(jù)的散播)(broadcasting a message to the public without direct feedback from the audience)(在未與信息接受者互動(dòng)的情況下向公眾傳遞信息)、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中的tumor cell dissemination(癌細(xì)胞擴(kuò)散)、disseminating false information(傳播虛假信息)等。

在《韋氏第3版新國(guó)際英語(yǔ)足本詞典》(Websters Third New International Dictionary Unabridged)對(duì)disseminate的定義中,除了大規(guī)模播種和流傳外,還包含許多貶義的內(nèi)容,包括病毒的擴(kuò)散和造謠,如韋氏詞典中的第二個(gè)義項(xiàng)是:to foster general knowledge of: BROADCAST, PUBLICIZE(傳遞關(guān)于某個(gè)事物或事件的基本信息,例如廣播、宣傳。例句:無(wú)證傳教士走遍了全國(guó),到處傳播異端及荒謬錯(cuò)誤)??梢?jiàn),disseminate具有滲透性的意味,經(jīng)常與疾病傳播、造謠、失控的大規(guī)模傳播等負(fù)面事情掛鉤。哪怕disseminate以中立的形式出現(xiàn),通常是指信息、新聞傳播、精子或者是種子的傳播方面,而非文化精髓或文化經(jīng)典。

與近義詞diffuse(擴(kuò)散)、propagate(廣泛宣傳)、dissipate(拋散、消散)及broadcast(廣播)相比,disseminate的使用頻率并不高,屬于較高語(yǔ)域的書(shū)面用語(yǔ)。相比之下,中文“傳播”的使用頻率更高,中華文化海外傳播已成為學(xué)術(shù)界普遍關(guān)注的研究領(lǐng)域,文化傳播也是家喻戶曉的概念。雖然按詞源解釋,“傳播”確實(shí)與英文的disseminate意思比較接近,但使人產(chǎn)生的聯(lián)想不同。

Disseminate/dissemination偏學(xué)術(shù)、具有一定的貶義,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文靈活翻譯“傳播”一詞。Dissemination在高語(yǔ)域的官方文件中使用比較廣泛,但在西方文學(xué)概述方面的文章和書(shū)籍當(dāng)中,disseminate仍未被廣泛使用和認(rèn)可。Disseminate/dissemination的學(xué)術(shù)色彩很濃,也正因?yàn)閐isseminate一詞具有特殊的歷史淵源和詞根,會(huì)給讀者帶來(lái)政治層面上的負(fù)面聯(lián)想。Disseminate和dissemination可以在高語(yǔ)域語(yǔ)境中使用,比如描述信息類文件或向讀者科普知識(shí)和傳播信息時(shí),但如果牽涉到國(guó)家文化“走出去”戰(zhàn)略,需要格外小心。

三、英文母語(yǔ)人士心目中的d i s s e m i n a te/ dissemination用法

筆者采訪的不同年齡段、職業(yè)、國(guó)籍和社會(huì)階層的英文母語(yǔ)受訪者一致表示,disseminate這個(gè)詞有些生硬,屬于高語(yǔ)域的低頻率詞,學(xué)術(shù)色彩很濃,達(dá)不到溝通效果,頻率上不及其他更常用的詞,比如 communicate(交流)、spread(擴(kuò)散)、share(分享)等等。如果涉及學(xué)術(shù)文章或科普目的的知識(shí)傳播,用disseminate未嘗不可,但如果放在描述中華學(xué)術(shù)外譯或者整個(gè)中華文化“走出去”這個(gè)宏大構(gòu)想去分析,可以用到一些更加接地氣的詞,避免讓受眾誤以為傳播者是在單方面、機(jī)械地傳播中國(guó)相關(guān)的百科知識(shí)。如果要鼓勵(lì)受眾主動(dòng)擁抱中華文化,可以用一些更活潑常用的詞,比如circulate(流傳)、popularize(普及)、transmit(傳遞)、introduce(介紹)等等。

其次,如果使用disseminate/dissemination,會(huì)過(guò)度強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化軟實(shí)力國(guó)外傳播的過(guò)程,而忽略傳播者與解讀者之間雙向而平等的關(guān)系。政府類文件向公民或員工傳播科學(xué)知識(shí)時(shí)會(huì)用disseminate knowledge(傳播知識(shí))這個(gè)搭配,但語(yǔ)域相當(dāng)高,針對(duì)文化傳播工程,可以使用更靈活、更容易接受的詞,比如:communicate(溝通、交流)、broadcast(廣播)、diffuse(擴(kuò)散)、introduce(介紹)等等。Disseminate和spread(擴(kuò)散)這兩個(gè)詞都具有一定的負(fù)面色彩,讓英語(yǔ)母語(yǔ)人士聯(lián)想到疾病、謠言以及科學(xué)和安全知識(shí)的傳播。

總之,為避免使海外讀者產(chǎn)生負(fù)面印象,譯者在翻譯“傳播”一詞時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文靈活處理。建議譯者不要將中文的“傳播”翻譯成disseminate或spread這一類的詞,而是選擇能反映中國(guó)的開(kāi)放和包容姿態(tài)的communicate(交流)、share(分享)、take root(扎根)、circulate(流通)、introduce(譯介)、popularize(普及)、transmit(傳遞)等等。但在翻譯的過(guò)程中,需要特別關(guān)注不同翻譯策略的強(qiáng)化與弱化作用,確保用詞恰到好處,達(dá)到與原文對(duì)等的語(yǔ)氣效果。

四、“傳播”英譯實(shí)例及建議

筆者目前作為國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目翻譯團(tuán)隊(duì)之一員,參與張西平等撰寫(xiě)的《20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究》(ISBN 978-7-5141-5639-3)英譯本的審校及潤(rùn)色工作,同時(shí)參與了譯者注及腳注的撰寫(xiě)。下面,通過(guò)翻譯實(shí)例分析為“傳播”英譯提供一些粗淺的建議。

例1:

原文:李蓋蒂1947年當(dāng)選匈牙利科學(xué)院院士,1949-1969年擔(dān)任科學(xué)院副院長(zhǎng),在他的領(lǐng)導(dǎo)下,以杜克義為代表的一批中青年漢學(xué)家嶄露頭角,在學(xué)術(shù)研究和翻譯活動(dòng)進(jìn)入旺盛高產(chǎn)時(shí)期,極大地推動(dòng)了中國(guó)文化在匈牙利的傳播。

譯文:Gyorgi Ligeti was elected a member of the Hungarian Academy of Sciences, and assumed vice presidency of the Academy from 1949-1969. Under his leadership, a new generation of Sinologists, represented by T?kei Ferenc (1930-2000), was born, and together they helped Chinese culture take root in Hungary.

此處“傳播”一詞上下文語(yǔ)氣比較強(qiáng),“傳播”也是句尾中的關(guān)鍵詞,需要凸顯。當(dāng)時(shí)匈牙利的社科界著手推動(dòng)中國(guó)文化的傳播,有意讓中國(guó)文化在當(dāng)?shù)匕l(fā)揚(yáng)光大。在這里,筆者認(rèn)為take root(扎根)一詞最為穩(wěn)妥,一方面能夠傳達(dá)較強(qiáng)的正面語(yǔ)氣,另一方面不涉及意識(shí)形態(tài)問(wèn)題。畢竟,英文中的take root往往與影響力和正面文化思想掛鉤,沒(méi)有讓讀者聯(lián)想到疾病、謠言等負(fù)面詞。并且,take root必然獲得當(dāng)?shù)氐恼J(rèn)可,并不像disseminate那樣被動(dòng)接受,而且其規(guī)??煽?,不會(huì)釀成失控式擴(kuò)散狀態(tài)。

例2:

原文:在中國(guó)經(jīng)典英譯的歷史上,除林語(yǔ)堂外,有相當(dāng)多的華裔學(xué)者從事中國(guó)經(jīng)典的翻譯,并取得了不俗的成績(jī)。任何翻譯都是文化的輸出,都是價(jià)值觀念的傳播,這都涉及文化立場(chǎng)問(wèn)題。

譯文:Historically speaking, Chinese scholars have proven to be excellent translators, with Lin Yutang prominently among them. The act of translation is also closely related to the communication of cultural values, and is thus a cultural issue.

價(jià)值觀要是單方面輸出,接受國(guó)很難接受。應(yīng)該給接受者充分理由認(rèn)可中國(guó)的價(jià)值觀,使其與當(dāng)?shù)厝诤?,才能夠在?dāng)?shù)匕l(fā)揚(yáng)光大,成為外域文化中密不可缺的部分。鑒于此,建議選用比dissemination更加中立的詞,比如communication(溝通、交流)。外國(guó)人理解中國(guó)的價(jià)值觀念后,可自己主動(dòng)學(xué)習(xí),主動(dòng)采納。若在此處將“傳播”簡(jiǎn)單處理為dissemination,會(huì)讓語(yǔ)域突然上一個(gè)層次,讓語(yǔ)氣突然間變得像學(xué)術(shù)論文。而且dissemination與“價(jià)值觀”這樣一個(gè)抽象詞搭配不當(dāng),不如用更加明了易懂的communication。

Disseminate/dissemination在政府類的官方文件以及科學(xué)論文中使用相對(duì)較普遍。而相比之下,在文學(xué)領(lǐng)域和文化類文件中,使用dissemination一詞未免有些直接。針對(duì)“傳播”“宣傳”等文化負(fù)載詞,可以采取靈活的翻譯策略。換句話說(shuō),在有關(guān)中國(guó)文化的文本中,若將“傳播”一詞靈活處理,避免籠統(tǒng)翻譯為dissemination,外國(guó)讀者會(huì)更愿意主動(dòng)研究中國(guó)典籍的英譯。畢竟,中國(guó)古代文化經(jīng)典不應(yīng)該淪為中華文化“走出去”載體和工具,而應(yīng)充分展現(xiàn)其自身價(jià)值,確保傳播者與文化解讀者之間形成共有觀念,用中國(guó)聲音講中國(guó)故事時(shí)確保所述內(nèi)容與外國(guó)人所聽(tīng)到的信息一致。

(版面所限,本文略去作者所加注釋。)

猜你喜歡
語(yǔ)域傳播英文
科技術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)域傳播論綱
英文摘要
英文摘要
當(dāng)前紙媒微信公眾號(hào)運(yùn)營(yíng)的突出問(wèn)題與策略建議
英文摘要
語(yǔ)域下土木工程英語(yǔ)詞匯文體特征
基于語(yǔ)料庫(kù)的近義詞辨析
英文摘要
利用語(yǔ)域預(yù)測(cè)功能突破聽(tīng)力語(yǔ)言焦慮
界首市| 涟源市| 绥阳县| 汉中市| 平陆县| 吉木乃县| 德州市| 左云县| 威海市| 景泰县| 田阳县| 尼勒克县| 化隆| 称多县| 大余县| 永川市| 丹棱县| 丰顺县| 安阳县| 南召县| 通许县| 江阴市| 阿拉尔市| 古丈县| 天气| 丰城市| 天祝| 襄樊市| 大城县| 定结县| 明水县| 南雄市| 饶阳县| 建宁县| 沙洋县| 安岳县| 晋州市| 福州市| 图们市| 台东县| 宁蒗|