国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語域下土木工程英語詞匯文體特征

2016-07-09 02:24張諍達
現(xiàn)代交際 2016年12期
關鍵詞:語域

張諍達

[摘要]土木工程英語為專門用途英語,其詞匯反映著獨特的文體學特征。本文從功能語言學視角下,以語域理論的三個變量——語場、語旨、語式為框架,以具體語言實例為佐證來分析土木工程英語詞匯。以此得出的特征對于土木工程英語詞匯的習得,篇章的閱讀理解和翻譯,專業(yè)文章的寫作等實踐活動具有參考意義。

[關鍵詞]土木工程英語 語域 詞匯特征

[中圖分類號]H314.2 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)12-0086-02

土木工程英語隸屬于科技英語。由于其涉獵學科廣泛且又具有相對的獨立性,使其英語詞匯具有不同于其他專門用途英語的特征。而這些特征對于探討如何指導工程實踐,引領學術創(chuàng)新具有重要意義。

一、語域內容簡介

Halliday提出并確立了系統(tǒng)功能語言學中語域的3個變量:語場(field of discourse)即社會行為,也就是正在發(fā)生的事件,指正在發(fā)生的社會行為的本質,參與者所從事的事情,其中語言是不可或缺的成分;語旨(tenor of discourse)即角色結構,指參與者是誰,他們之間是什么樣的地位和關系;語式(mode of discourse)即符號構成,也就是語言所起的作用,具體指語言起了什么樣的作用、語言在語境中的身份及功能等。[1]

二、土木工程英語的文體特征

語場為科技文體,多運用專業(yè)詞匯;語旨為正式體,用詞上表現(xiàn)為嚴謹,邏輯性強;語式上表達為書面體,多使用正規(guī)文字交流。

(一)語場決定土木工程英語詞匯的高度專業(yè)性

語場指在交際活動中的主要要素——事件,其中以語言活動為主要內容。由于專業(yè)詞匯較多,且多為準確客觀的唯一詞義,這就決定了該專業(yè)英語詞匯具有高度專業(yè)性。

1.詞義單一性

許多常用的英語詞匯在不同語域中有新的含義,通常依賴詞語使用的話語范圍來確定多義詞在語句中的唯一語義。如:“member”在普通英語中譯為“成員,會員”,在土木工程英語中為“構件”,而且這一釋義在土木工程英語中幾乎為唯一。比如:“Compression Member:受壓構件”。

2.表意準確,客觀

作為科技英語的分支,土木工程英語術語語義狹窄,有些甚至是單義詞,如:sieve:篩,過濾;grading:級配,等級;surcharge:超載,附加荷載;monolith:獨塊巨巖,單成巖;geotechnics:土力學,巖土工程學;quasi-static:擬靜力的;truss:桁架,構架等。這類術語專業(yè)性極強,能夠準確、恰當?shù)乇磉_特定概念。另有半專業(yè)土木詞匯:rigidity:剛度;plasticity:可塑性;distortion:變形,扭曲;curvature:曲率;insulator:絕緣體等大部分為普通詞匯轉化而來的目前國際各學科各專業(yè)通用的詞匯、它除了本身的一般詞義外,在不同的學科中具有不同的專業(yè)詞義。

3.縮略詞

縮略詞簡潔的特征可以簡明扼要地表達專業(yè)概念。汪榕培和盧曉娟將縮略詞通常分為四類:首字母縮略詞,首字母組合詞,截短詞和拼綴詞。[2]通常首字母縮略詞和首字母組合詞可統(tǒng)稱為首字母詞。由于土木工程專業(yè)術語有較高的專業(yè)性和準確性,所以術語表達長且繁瑣,利用首字母詞可以有效地提高語言交際功效。

在釋義解釋時,如果不影響語義表達,盡量簡化術語譯名。例:“AASHTO column”直接譯為:“AASHTO 柱”。而對于其他首字母詞,特殊語場內易引起語義歧義或混亂,所以釋義時多將全部語義表述出來,如:PMBOK(Project Management Body of Knowledge)譯為:項目管理知識體系。

(二)語旨條件下,名詞化及名詞結構使用頻繁表達正式

語旨指參與交流的人的之間關系,包括社會地位,態(tài)度和想要實施的意圖等。名詞結構的特點可以增加詞匯緊密程度,增強行文的客觀性和正式性,反映作者在語言使用中與讀者交流的態(tài)度。

1.名詞化

動詞名詞化是借助適當?shù)拿~詞綴將動詞的詞性轉化為名詞詞性,常與修飾語一起構成短語,[3]其主要包括表達客觀的動作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞功用的非限定動詞。例如:expand(v.擴張,膨脹)——expansion(n.膨脹,伸縮);suspend(v.使懸?。猻uspension(n.懸浮);consolidate(v.鞏固,使固定)——consolidation(n.鞏固)。此類多用于土木工程英語名詞結構中,在語用層面上多表示對專業(yè)術語和抽象性概念的修飾。這不僅能夠客的反映出詞匯語域的正式性,而且符合專業(yè)英語簡潔精練的語旨表達習慣。

形容詞名詞化形式上是將相應的名詞后綴加在形容詞后,形成具有反映物體性質、形狀等要素的抽象型名詞。如:

eccentric(adj.偏心的)——eccentricity(n.偏心,偏心距);flammable(adj.易燃的)——flammability(n.易燃性,可燃性)。名詞化不僅能夠客觀地反映出詞匯語域的正式性,而且符合專業(yè)英語簡潔精練的語旨表達習慣。

2.名詞結構

名詞化結構是句子與名詞短語的一種句法轉換。使用名詞化結構,可以使較復雜的多級內容用一個簡單句表達出來,突出了其簡潔和正式的特征。本文使用例句簡要分析名詞結構的正式性:

①動詞派生的名詞化結構,例如:Other problems are the selection of electrical and mechanical equipment and the design of structural features for concrete material processing…譯為:“其他問題是選擇電氣與機械設備和設計具體結構以滿足混凝土原料加工…”。

②名詞性動詞不定式結構,例如:例如:Longitudinal rebar joint shall give priority to mechanical joint or welded joint, ….譯為:縱向鋼筋接頭易優(yōu)先采用機械連接或焊接接頭,…。

③動名詞名詞化結構,例如:Well-designed ties ensure that the individual longitudinal members forming the superstructure will act as a unit under the effects of the live load. 譯為:設計良好的橫向連接能保證組成上部結構的每個縱向構件在活載作用下作為一個整體工作。

3.無感情色彩(分詞)

由于科技語篇的目的是對自然法則或現(xiàn)象做客觀的解釋、分折、推理,所以它要避免主觀觀點和感情色彩等表現(xiàn)在語篇中,[4]因此即使是動詞的變體:V+ing形式和V+ed形式作為定語時,也盡量采用該動詞的中性釋義來表示語旨的正式。例如:bearing wall:承重墻;retaining wall:擋土墻;overturning moment:傾覆力矩;reinforced beam:鋼筋混凝土梁;hardened concrete:硬化混凝土。上述動詞變體中,詞根在EGP(English for General Purpose)普通英語中都具有一定程度上的感情色彩釋義,如:bear:忍受;retain:保持,保留;overturn:推翻;reinforce:強化;harden:變冷酷;而在土木工程語域之中,中性釋義更好地描述了專業(yè)詞匯的嚴謹和正式。

(三)語式下,土木工程英語多為書面用語

語式指語言交際的載體與渠道,也就是語言的表達方式,可分為書面語和口語。土木工程英語其書面用語在詞匯上的體現(xiàn)主要是使用窄意的外來語以及句與句的邏輯關聯(lián)詞上。

1.外來語

拉丁語和希臘語在某種程度上釋義的狹窄單一特征,使它們能夠更客觀、準確地作為書面語表達抽象概念。因此外來詞匯有兩大主要用途:一,經常取代英語固有的普通詞。比如:aggravate代替worse;procure代替get等。二,作為專業(yè)術語的主要組成部分。比如:curvature:曲率;segregation:離析等。

2.邏輯關聯(lián)詞

土木工程英語文體的正式特征,可由邏輯關聯(lián)詞體現(xiàn)出來。涉及段落組篇的邏輯關系,本文通過例句僅僅列舉了幾組代表性的關聯(lián)詞匯:(其中,例子以句子中下劃線部分翻譯的形式體現(xiàn)。)

①表示承啟關系的:如:“as above”,例:Firstly, in some clays, as discussed above,….譯為:其一,如上所述,在一些粘土中,……。又如:“as follows”, 例:It will be convenient to rewrite Eq.1.1 as follows. 譯為:方程1.1可方便地寫為。

②表示解釋說明關系的:如:“where”,例:Where E is the modulus of elasticity of the material, …. 譯為:式中E為材料彈性模量,……。

③表示轉折關系的:如:“whereas”,例:“…, whereas plastic materials retain a permanent set. ” …,但塑性材料會有永久變形。

三、結語

本文著重討論了土木工程英語詞匯在語域下的一些特征。其現(xiàn)實意義是在專業(yè)語言閱讀交流活動中能夠提供參考的意見,簡化專業(yè)語言實踐學習的過程,幫助強化深度閱讀能力的培養(yǎng)。因此,為了進一步細化研究語域變量對于語言的選擇和影響,來滿足土木工程英語作為功能語言發(fā)展的要求,詞語共現(xiàn)理論的研究以及語料庫共選理論的研究就顯得格外重要了。

【參考文獻】

[1]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Language,Text and Context: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective[M].Geelong: Deakin University Press,1985.

[2]汪榕培.盧曉娟英語詞匯學教程[M]上海:上海外語教育出版社,1997.

[3]陳明瑤.WTO文本的詞匯特點及其翻譯[J].上海科技翻譯,2003(04):18-20.

[4]夏麗華.從語域分析的角度探討科技英語的詞匯特征[J].華北礦業(yè)高等??茖W校學報,2001(04):105-106.

責任編輯:楊柳

猜你喜歡
語域
基于語料庫的美國英語不同語域中進行時態(tài)近期變化研究
動詞recognize和admit的語言差異性研究
語域視角下英語委婉語合作原則的違背
從語域角度淺析《霧都孤兒》
基于語料庫的近義詞對比研究
科技術語的語域傳播論綱
基于語料庫的近義詞辨析
從《楊柳風》談語域對等理論在兒童文學作品翻譯中的應用
語域理論視角下的語篇連貫
利用語域預測功能突破聽力語言焦慮