国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國文化走出去背景下對翻譯學科的綜述

2019-10-07 10:12姜菲菲
校園英語·下旬 2019年9期
關鍵詞:學生視角

【摘要】實施文化“走出去”提升國家文化軟實力是我國堅定不移的道路。而翻譯學科的建設是最直接有效的方法。在推動中國文化“走出去”的進程中,翻譯人才在其中扮演了毋庸置疑的重要作用,中國外語教學則在培養(yǎng)翻譯人才方面做出了突出的貢獻,然而由于起步較晚,學科體制以及師資力量和生源力量等種種因素,導致翻譯學科的發(fā)展還存在較多問題。本文通過對翻譯學科的歷史回顧,以及對近二十年(1998-2018)文獻的閱讀和提煉,從兩大主線:教師視角、學生視角出發(fā),分析翻譯學科目前存在的問題,以及對翻譯學科在中國文化“走出去”背景下的發(fā)展提出建議。

【關鍵詞】翻譯學科;翻譯人才;教師視角;學生視角

【作者簡介】姜菲菲(1988-),漢族,安徽巢湖人,云南師范大學, 在讀碩士,研究方向:口譯,社會翻譯。

一、 中國文化“走出去”背景下翻譯學科的目標現(xiàn)狀分析

自2004年來,“翻譯學”學科已經成為“英語語言文學”并列的二級學科,確立了獨立的學科位置,至2017年,全國設置翻譯學科本科專業(yè)的高校已有253所。2007年三月,國務院學位委員會下發(fā)“關于下達《翻譯碩士專業(yè)學位設置方案的通知》”,明確指出翻譯碩士專業(yè)是培養(yǎng)德智體全面發(fā)展,能適應全球經濟一體化及提高國家競爭力的需要,適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)型的口筆譯人才。同年翻譯碩士專業(yè)僅在15所高校進行試點招生,然而截至2018年,全國已有215所高校招收翻譯碩士。近二十年來,翻譯本科從無到有,翻譯學科研究生教育從定位升級(原屬英語語言文學下屬三級學科到現(xiàn)在與之并列的二級學科,屬性細分(翻譯理論與實踐)為現(xiàn)在的專業(yè)翻譯教育(MTI)和翻譯學教育(MA)。

但是由于翻譯學科在中國起步較晚,尤其是MTI學位點,并無經驗可循,對實踐型翻譯碩士和學術型翻譯碩士定位不清,培養(yǎng)理念模糊不明;課程沒有根據(jù)區(qū)域特點和市場而設置;學生對于專業(yè)選擇考量粗淺,導致畢業(yè)后大部分人沒有從事翻譯行業(yè)。孫也剛指出目前國內的翻譯學科主要面對以下的問題:(1)翻譯碩士(MTI)專業(yè)面臨“四化”現(xiàn)象:地位被矮化,招生盈利化,培養(yǎng)學術化和管理邊緣化;通過對比傳統(tǒng)學術翻譯碩士和現(xiàn)在的實用型翻譯碩士,李晶提出以下問題:(2)在實用翻譯人才需求和培養(yǎng)呼聲愈高的局勢下,MA專業(yè)如何應對此類沖擊和影響?傳統(tǒng)翻譯學術專業(yè)應該怎樣設置翻譯實踐和翻譯理論課程,應該“求同”還是存異?

二、 MTI教育

1. 現(xiàn)狀分析。我國雖然目前有專兼職翻譯從業(yè)人員約450萬人,但是譯員的水平參差不齊,真正符合市場和社會需求的高層次、職業(yè)化翻譯人才缺口巨大。廣外在全國首先建立了翻譯本科專業(yè)-翻譯學/MTI碩士-翻譯博士一體的翻譯教育體系。王志偉認為美國高校的應用型翻譯人才培養(yǎng)比中國起步早,體系成熟,在實踐型翻譯教育課程設置的多元性和翻譯研究的系統(tǒng)性方面值得我們學習,高校等培養(yǎng)單位應該結合自身定位建構特色鮮明的翻譯人才培養(yǎng)模式,提高應用型翻譯人才培養(yǎng)的質量。王增明+指出高校等培養(yǎng)單位應加強翻譯專業(yè)的建設,明確人才培養(yǎng)的目標,優(yōu)化課堂設置才能改變翻譯人才嚴重短缺,綜合能力薄弱等劣勢。仲偉合認為設置翻譯博士專業(yè)不僅有必要,且有條件。

2. 教師視角。從翻譯專業(yè)師資來看,部分高校在崗翻譯專職教師僅有2-3人,近十年北外的翻譯專職教師有十人左右,然而即使是北外,在面對著不斷上升的學生數(shù)量,北外的專職教師都顯得頗為短缺。很多教師承擔著本科加碩士的教學工作。而按照教學法,不同的培養(yǎng)目標應該配備不同的老師4。仲偉合指出翻譯專業(yè)教育的瓶頸就是師資問題,合格翻譯專業(yè)教師需要熟悉語言服務行業(yè),而這樣的教師極為缺乏。大多數(shù)翻譯專業(yè)老師均是外語專業(yè)出生,對語言服務也和翻譯市場了解不多。無法兼據(jù)翻譯理論知識和翻譯實踐經驗。

(1)學生視角。2012年10月-12月,李敏杰、朱薇采取問卷調查、訪談等多種形式,對湖北省部分企事業(yè)、社會團體等機構進行調查,該調查共發(fā)放問卷80份,回收問卷76份,有效問卷72份。調查發(fā)現(xiàn)翻譯需求持續(xù)增長,然而多數(shù)企業(yè)沒有專門的專職翻譯,僅有4%的公司會設立專門的“翻譯”崗位。這表明市場對翻譯的要求不僅在于翻譯技巧上,還在于溝通,學歷能力和其他工作能力上。因此在課程設置上應更加注重培養(yǎng)學生的職業(yè)態(tài)度,學習和溝通的能力。國務院委員會在2007年設置翻譯碩士方案的通知上也指出,專業(yè)翻譯從業(yè)者不僅要具備很強的語言技能,也必須具備廣博的專業(yè)知識。

穆雷、文軍介紹了國內八家試點翻譯碩士高校的課程設置情況,比較了國外兩所高校的翻譯碩士課程,發(fā)現(xiàn)了國外的課程有以下幾點特色。①強調翻譯的廣泛性和多樣性。以蒙特雷國際研究院來說,他們在專業(yè)介紹上涉及了所有的領域。而蒙特雷高級翻譯學院也在選修課上涉及了所有的領域。他們均非常重視實踐課程。②國外的翻譯高校強調計算機在翻譯教學的作用。③合理的考慮了翻譯能力的培養(yǎng)和語言能力的培養(yǎng)。

(2)局限性。受我國語言服務市場總體規(guī)模較小,信息化水平較低等因素制約,口譯課堂信息化程度不高。應最大限度地發(fā)揮口譯實踐教學基地的作用,實現(xiàn)校企合作。在中國文化走出去的背景下,我國口譯學科的發(fā)展成果應該更多的走向國際,可加強國際合作,協(xié)同育人。一方面積極發(fā)展與國外和境外的合作辦學項目,一方面可以積極發(fā)展本國的翻譯理論,改善辦學條件,吸引更多海外學生來中國學習就讀翻譯專業(yè)。這樣有助于提升中國翻譯學科的國際聲望。

三、 MA教育的建設

1. MA翻譯學科的現(xiàn)狀分析。自2004年以來,翻譯學學科已經成了與“英語語言文學”并列的二級學科,2009年,文君、穆雷通過對海內外八家翻譯碩士學位點的調查,首次對MTI 的課程設置提出了系統(tǒng)性的闡述。自此翻譯學碩士(MA)和翻譯碩士(MTI)齊頭并進。翻譯學碩士和翻譯碩士二者有共同的學科思想基礎,傳統(tǒng)MA研究生的學習意識似乎被淡化,有被融合的趨勢。7“MA 教育向何處去”,如何在中國文化走出去工程下,區(qū)分學術型翻譯碩士和專業(yè)型翻譯碩士,理論與實踐相結合,形成良性的教學循環(huán),已成為需要重新思考的問題。

2.教師視角。MA和MTI 方向不分,大部分同學不了解MA和MTI的培養(yǎng)目標。北京外國語大學以問卷的形式,對2016級翻譯學科研究生(MA)做了相關調查,共計收到66份有效問卷,調查結果表示93%的學生沒有系統(tǒng)學習過翻譯理論知識4。

因此在學術性翻譯碩士教育中,國內需要增加多學科全方位的教育,讓學生在已有的翻譯基礎上,更有偏重的特定領域知識,這樣在未來可以更好地做跨學科理論研究,豐富翻譯學的理論。

3. 學生視角。目前MA 學生在學習理論知識的時候,由于大部分人對翻譯學沒有一個正確的認識,導致很多人認為“翻譯理論無用”或者前人的翻譯理論已經很完善了,我們的翻譯研究沒有辦法取得創(chuàng)新。然而翻譯理論本身不是目的,目的是提高學生的理論意識從而建立其翻譯素養(yǎng)。學術型翻譯碩士更應該側重通過實踐翻譯過程來驗證理論的有效性。

四、結論

中國文化走出去背景下給翻譯及翻譯學科提供了更廣闊的前景,在這個背景下,翻譯學科肩負著重要的使命。1.翻譯學科的建設需要跟隨國家和社會的需求,翻譯研究需關注并解讀翻譯活動在現(xiàn)實政治、經濟、文化生活中能夠起到的價值和作用。2.在MTI教學中,應注意理論和實踐之間的比例關系,合理分配師資力量,并建立翻譯實踐基地,從而使每一位學生都能學有所用。在MA的教學中要深入翻譯理論知識,構建中國自己“道器并重”的翻譯理論。兩種翻譯學科專業(yè)都需要意識到翻譯的跨學科性,加強與政治、經濟、文化、科技等方面的跨學科合作,從而提升國家“軟實力”。3.加強翻譯人才的培養(yǎng)也要從翻譯學科著手,建立本科-學碩/專碩-博士的培養(yǎng)體系,中國的翻譯學科依舊在定位、培養(yǎng)目標和策略等進一步優(yōu)化和完善。

參考文獻:

[1]孫也剛.2014年全國翻譯專業(yè)學位研究生教育2014年年會紀實[J].上海翻譯,2014.

[2]李晶.對于學術型翻譯碩士研究生培養(yǎng)模式的再思考[J].中譯外研究,2014.

[3]郭曉勇.中國語言服務業(yè)發(fā)展報告[R].中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院,2012.

[4]王志偉.美國應用型翻譯人才培養(yǎng)及對我國MTI教育的啟示[J].外語界,2012.

[5]王增明.“一帶一路”背景下地方高校應用型翻譯人才培養(yǎng)路徑[J].文學教育,2018.

[6]仲偉合.設立翻譯專業(yè)博士學位,重視提升譯者地位[OL]http://www.china.org.cn/chinese/2012-12/06/content_27333848_2.htm.

[7]仲偉合.我國翻譯專業(yè)教育的問題與對策[J].中國翻譯,2014.

[8]李敏杰,朱薇.社會需求視閾下的翻譯碩士人才培養(yǎng)[J].長春大學學報,2017.

[9]穆雷,文軍.翻譯碩士MTI 課程設置研究[J].外語教學,2009.

[10]仲偉合.中國口譯學科的未來發(fā)展[J].中國外語,2016.

[11]董洪學,韓大偉.迥然相異抑或和而不同——關于翻譯學碩士(MA)和翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)培養(yǎng)的幾點思考[J].外國語文, 2013.

猜你喜歡
學生視角
基于學生視角的酒店實習效果優(yōu)化研究
學生視角:文本教學解讀的起點
基于學生視角下高職“學前教育學”課程課堂教學滿意度提升的策略研究
淺論小學數(shù)學生態(tài)課堂的構建義
從學生視角談高校思想政治教育
基于學生視角的高校思想政治理論課研究性學習探析
基于學生視角,優(yōu)化數(shù)學學習
淺談電子電工課程教學中學生的能力生長