【摘要】“互聯(lián)網(wǎng)+”和傳統(tǒng)國際貿(mào)易的結(jié)合,使跨境電子商務(wù)在中國蓬勃發(fā)展。商務(wù)英語作為溝通的橋梁在跨境電商平臺上的廣泛應(yīng)用,推動著中國與世界經(jīng)濟的共同繁榮。筆者通過調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語在跨境電商平臺這一新興領(lǐng)域的應(yīng)用,表現(xiàn)出許多不同于過去的新特點,呈現(xiàn)出很多突出的問題,因此提出構(gòu)建“互聯(lián)網(wǎng)+”英語新模式。
【關(guān)鍵詞】互聯(lián)網(wǎng);商務(wù)英語;跨境電子商務(wù);新模式
【作者簡介】韓晶晶(1981-),女,湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,講師,碩士,研究方向:商務(wù)英語應(yīng)用及教學(xué)。
【基金項目】2016年湖北省教育廳人文社會科學(xué)研究青年項目“商務(wù)英語在跨境電子商務(wù)領(lǐng)域的應(yīng)用和新特點”項目號16Q094。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,近10年來,跨境電子商務(wù)在全球快速發(fā)展,在中國更是以后來居上的勢頭被中國社會各階層所熟知和使用。作為橋梁作用的語言——商務(wù)英語,也在跨境電子商務(wù)平臺上被廣泛使用。但與商務(wù)英語的傳統(tǒng)應(yīng)用領(lǐng)域相比,“互聯(lián)網(wǎng)+”商務(wù)英語在應(yīng)用過程中呈現(xiàn)出一系列新的特點和問題。
一、“互聯(lián)網(wǎng)+”與中國跨境電子商務(wù)的發(fā)展
在信息革命發(fā)生發(fā)展的今天,互聯(lián)網(wǎng)深入到人民生活的各個方面,使我們的生活方式,工作方式,學(xué)習(xí)方式甚至社會形態(tài)都發(fā)生著深刻的變化。而互聯(lián)網(wǎng)對傳統(tǒng)領(lǐng)域的沖擊,融合與發(fā)展誕生了新的“互聯(lián)網(wǎng)+”概念??缇畴娮由虅?wù)由此開始發(fā)展。
中國跨境電子商務(wù)出現(xiàn)于2004年前后,經(jīng)過十多年發(fā)展,我國傳統(tǒng)對外貿(mào)易在保持發(fā)展的同時,跨境電子商務(wù)成了新的增長點。除了外貿(mào)B2B模式外,跨境零售業(yè)B2C,C2C都在迅猛發(fā)展,成為我國對外貿(mào)易新的增長領(lǐng)域。
與傳統(tǒng)國際貿(mào)易方式相比,跨境電子商務(wù)交易正以極快的速度發(fā)展。從2010年的1.3萬億,到2018年的9.1萬億,2019年甚至預(yù)計會達到10.8萬億。據(jù)海關(guān)統(tǒng)計,“2018年通過海關(guān)跨境電子商務(wù)管理平臺零售進出口商品總額1347億元,增長50%”。
借助著跨境電商平臺的飛速擴張,商務(wù)英語也在跨境電子商務(wù)平臺上廣泛應(yīng)用,并隨著商務(wù)平臺的不斷增多和發(fā)展,科學(xué)技術(shù)的不斷進步,隨之發(fā)展的商務(wù)英語也具有了其特殊的特點和模式。
二、“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,商務(wù)英語在跨境電子商務(wù)領(lǐng)域表現(xiàn)出的新特點
商務(wù)英語,Mark Ellis和Christine Johnson認為“Business English must be seen in overall context of English for Specific Purpose” “...Business English implies the definition of a specific language corpus and emphasis on particular kinds of communication in a specific context”,這種“specific context”通常和商業(yè)領(lǐng)域相關(guān)。
作為新興的商業(yè)領(lǐng)域,商務(wù)英語理所當(dāng)然de 成了跨境電子商務(wù)平臺上交流的主要工具。在其應(yīng)用過程中,跟互聯(lián)網(wǎng)平臺的緊密結(jié)合使其展現(xiàn)出與傳統(tǒng)商務(wù)英語不同的新特點。
1.商務(wù)英語的使用者由專業(yè)化人士向非專業(yè)化人士擴展。隨著中國整體經(jīng)濟水平的上升,互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟以前所未有的速度在中國發(fā)展起來,無論是交易,物流還是付款方式,都圍繞著互聯(lián)網(wǎng)呈現(xiàn)了簡化趨勢。以Alibaba.com為例,國際貿(mào)易專業(yè)涉及了貿(mào)易,金融,物流,保險等眾多行業(yè),而傳統(tǒng)的國際貿(mào)易英語也充斥著各領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語,因此非從業(yè)人員或非專業(yè)人士很難了解。然而阿里巴巴電子商務(wù)平臺的交易方式融合了國內(nèi)淘寶交流和交易方式以及傳統(tǒng)國際貿(mào)易的步驟和流程。比如付款方式,一方面支持傳統(tǒng)的國際貿(mào)易付款方式如T/T, L/C,同時支持所有普通用戶都會操作的信用卡付款如VISA等。這種“互聯(lián)網(wǎng)+貿(mào)易”的方式,通過電子商務(wù)平臺的運營簡化了國際貿(mào)易復(fù)雜的流程,不僅傳統(tǒng)實體外貿(mào)公司或供應(yīng)商可以線上尋找合作伙伴,線下合作。同時擴大了目標客戶,將小企業(yè)甚至個人都納入客戶范疇,都可以享受國際貿(mào)易的優(yōu)惠價格和多樣化產(chǎn)品,而使用該平臺的用戶不一定需要具備完整的國際貿(mào)易,金融,物流等多領(lǐng)域的專業(yè)知識。在這種情況下,商務(wù)英語的使用者超出了原有專業(yè)外貿(mào)從業(yè)人員的范疇,向各行各業(yè)的大中小型企業(yè)和單位,甚至個人用戶發(fā)展。
2.商務(wù)英語服務(wù)對象的逆向發(fā)展。商務(wù)英語服務(wù)對象的逆向發(fā)展這一趨勢在近幾年中國互聯(lián)網(wǎng)平臺飛速發(fā)展過程中慢慢凸顯出來。過去的商務(wù)英語主要是為了國家對外經(jīng)濟活動服務(wù)的,其服務(wù)對象通常是外國客戶或國內(nèi)從事進出口行業(yè)的一小部分從業(yè)者。但現(xiàn)在由于國內(nèi)經(jīng)濟的發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)的普及,移動終端的大量使用,尤其是“海淘”的興起,大量普通國人開始主動的通過商務(wù)英語在各國跨境電子商務(wù)平臺交易。2016年中國跨境電商交易規(guī)模達到6.3萬億元,海淘用戶規(guī)模達到4100萬人次。2018年,海淘用戶規(guī)模達到7400萬人次,海淘人數(shù)達到3560萬。也就是說,2018年有3560萬母語為中文的普通中國人將成為商務(wù)英語的多次反復(fù)的使用者,更重要的是成了商務(wù)英語的服務(wù)對象。
3.商務(wù)英語語言的新特點。(1)弱專業(yè)性。筆者研究了多家國內(nèi)外大型企業(yè)英文網(wǎng)站,如Amazon.com(美國),Alibaba.com,ebay,Macys等,發(fā)現(xiàn)這些跨境電子商務(wù)平臺都向客戶提供商品,物流,跨境支付等服務(wù),但交易過程并不復(fù)雜,英語語言表達也并不晦澀難懂。這是由于平臺本身解決了物流,支付等傳統(tǒng)貿(mào)易中非常復(fù)雜的問題,關(guān)于產(chǎn)品的描述更多的是針對普通消費者,因此行業(yè)術(shù)語較少,專業(yè)性比較弱,英語語言表達比較簡單
(2)語言的模式化/固定化。商務(wù)英語在跨境互聯(lián)網(wǎng)平臺能順利地使用,與其在互聯(lián)網(wǎng)平臺,尤其是各跨境電商的網(wǎng)站模式是分不開的。無論是大宗交易平臺如Alibaba.com,還是綜合性小額交易平臺如Amazon.com(美國),其語言表現(xiàn)出的一個突出特點即模式化或固定化。這種模式化和傳統(tǒng)的商務(wù)英語慣用語不同,這種模式化是依托于電腦平臺的。如Alibaba.com網(wǎng)站上,所有產(chǎn)品頁面會出現(xiàn)“Start Order”? “Product Details”和“Company Profile”等固定信息。
三、商務(wù)英語在跨境電子商務(wù)平臺中存在的問題
對比英語為母語國家的跨境電商平臺,作為中國跨境電子商務(wù)平臺上的使用的商務(wù)英語也存在很多問題。
1.中式英語。由于中國跨境電商網(wǎng)站平臺模式,有些產(chǎn)品條款是銷售商自己制定的,因此在使用商務(wù)英文表述時還是帶有較多的中國特色。如在阿里巴巴速賣通上,部分貨物關(guān)于國內(nèi)退貨條款有這樣一句表述 “When the warehouse confirms they have received the correct product, youll get your money back, minus shipping costs”.這句話是典型的中式英語,同時存在語法錯誤。在國內(nèi)商務(wù)平臺上或傳統(tǒng)貿(mào)易領(lǐng)域中,經(jīng)常會使用“倉庫交貨”(EX WORKS)等類似語言,這是根據(jù)國際慣例從英文翻譯而來的,是被國內(nèi)傳統(tǒng)貿(mào)易領(lǐng)域長時間使用或認可的。而這句話里“warehouse”作為倉庫,如何能做出“confirms”這樣的動作?這是典型的中式英語思維,是錯誤的。同時這句話還存在其他語法錯誤。
2.商務(wù)英語使用的不準確或錯誤。(1)使用不準確。如前文所說,跨境電子商務(wù)平臺的簡便性使得在跨境電子商務(wù)平臺上的商務(wù)英語專業(yè)性有弱化現(xiàn)象,產(chǎn)生的問題就是語言表達的不準確甚至是錯誤。如敦煌網(wǎng)上的“shipping cost”中文翻譯“運輸費”“貨運費”,但它專指海運,不包括空運,陸運,快遞費用等。
(2)應(yīng)用錯誤。商務(wù)英語在跨境電子商務(wù)領(lǐng)域中的口頭交流,在線交流,文字表述等方面的使用過程都會出現(xiàn)錯誤。比如在跨境電商平臺上出現(xiàn)的應(yīng)用錯誤較多地出現(xiàn)在生產(chǎn)廠家自行描述產(chǎn)品的文字中。如敦煌網(wǎng)上一家售賣裝飾性首飾的銷售商,在描述產(chǎn)品時出現(xiàn)了各種錯誤,如“Picture may appear larger on your screen.”缺少冠詞;“All items will be shipped within 48 business hours upon receipt of payment(except Saturday and Sunday)”意思重復(fù)。還有各種標點符號省略不當(dāng),用詞不準確,語法等錯誤。
四、商務(wù)英語在跨境電子商務(wù)領(lǐng)域應(yīng)用中的新模式
根據(jù)商務(wù)英語在跨境電子商務(wù)平臺所表現(xiàn)出來的新特點和問題,筆者認為可以通過以下途徑進行改進或完善,并建立自己的新模式:
1.建立跨境電子商務(wù)英語的語料庫。建立專門的跨境電子商務(wù)語料庫,嘗試將使用頻率高的,模式化的跨境電子商務(wù)英語提供給各跨境電子商務(wù)平臺使用,無論是B2B,B2C,C2C都能夠受益,減少商務(wù)平臺與客戶,商務(wù)平臺與供應(yīng)商,供應(yīng)商與客戶之間因為語言誤解所造成的時間,成本,信譽等的損失。
2.建立商務(wù)英語+計算機新模式?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”必然結(jié)合著計算機的硬件和軟件發(fā)展,而商務(wù)英語應(yīng)用在跨境電子商務(wù)這一更新變化極快的技術(shù)平臺和緊跟世界潮流的國際化平臺,意味著必須熟悉和緊跟計算機技術(shù)的發(fā)展和變化。因而對于跨境電子商務(wù)的從業(yè)者來說,要關(guān)注語言和計算機技術(shù)的結(jié)合,不斷更新自己的知識儲備,這樣才能在這個“互聯(lián)網(wǎng)+”時代不被知識和技術(shù)所拋棄。
“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,商務(wù)英語在跨境電子商務(wù)平臺的廣泛應(yīng)用必將會推動中國和世界的交流,經(jīng)濟的發(fā)展和騰飛。在此過程中,商務(wù)英語呈現(xiàn)了它在傳統(tǒng)領(lǐng)域應(yīng)用時沒有出現(xiàn)的新特點,逐漸形成了“互聯(lián)網(wǎng)+”商務(wù)英語的新模式。
參考文獻:
[1]CRYSTAL D.. Language and the Internet[M]. Cambridge: Cambridge University Press,2001
[2]王麗娟.高校專門用途英語教學(xué):現(xiàn)狀,應(yīng)用和前景[J].外語教學(xué),2014,35(4):59-63.