国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論視角下看《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》漢譯策略

2019-06-11 11:05劉宇
新絲路(下旬) 2019年3期
關(guān)鍵詞:目的論翻譯策略

摘 要:《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的文章入木三分、鞭撻入里,成為中國讀者了解世界時(shí)事和西方文化的重要媒介,在這一過程中,外刊翻譯顯得尤為重要。從目的論的視角來看,翻譯活動(dòng)是基于原文,以翻譯目的為導(dǎo)向而采取相應(yīng)翻譯策略的過程。本文以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》為研究語料,分析外刊文章漢譯過程中存在的諸多問題,并以目的論為指導(dǎo)探尋適當(dāng)?shù)姆g策略。

關(guān)鍵詞:目的論;《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》;翻譯策略;外刊翻譯

外刊翻譯在我們了解西方、了解世界的過程中扮演這越來越重要的角色。 但受中西方社會(huì)、文化等諸多因素的制約,外刊翻譯要獲得預(yù)期的交際效果并不容易。因此本文立足于目的論,通過實(shí)例對外刊翻譯中存在的問題進(jìn)行分析,探討外刊翻譯策略,以期實(shí)現(xiàn)跨文化交際的預(yù)期效果。

一、功能學(xué)派目的論的闡釋

漢斯·J·弗米爾(HansJ.Vermeer,1989)的目的論認(rèn)為,一切行為,包括翻譯,都是有目的的。

翻譯的首要原則是目的原則,翻譯的策略和方法是由文本的目的和預(yù)期功能決定的,即譯本的目標(biāo)決定翻譯的過程。

除此之外,翻譯還應(yīng)遵循連貫原則和忠實(shí)原則。這就意味著譯者應(yīng)遵循譯入語的慣例,使譯文能夠被目標(biāo)讀者理解和接受,同時(shí)要考慮到他們的背景知識(shí)和情景環(huán)境,以求實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流。忠實(shí)原則意味著如果源文本與目標(biāo)文本目的一致,則要尊重原文,但忠實(shí)總是服從于目的原則。目的論強(qiáng)調(diào)了譯文和譯入語文化在翻譯中的重要地位。

二、目的論視角下探究外刊翻譯

目的論以目的原則作為翻譯過程中的首要原則,譯者作為既定的翻譯方面的專家應(yīng)該意識(shí)到翻譯的目的并據(jù)此采取適當(dāng)?shù)姆g策略。外刊翻譯的目標(biāo)讀者所期待的首先是能夠讀懂文章,能夠接受到文字承載的信息,其次是感受文章的語言風(fēng)采。中英文語言的差異,以及外刊雜志語言簡練,多用雙關(guān),暗喻等文字游戲的特點(diǎn),使得目的論在外刊翻譯中極具指導(dǎo)意義。下面就結(jié)合選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的例句,對外刊翻譯的難點(diǎn)進(jìn)行分析。

1.形容詞的處理

漢語用詞具體,含義明確。而英文中有時(shí)會(huì)使用抽象概括性的小形容詞來表達(dá)強(qiáng)有力的概念。此外,英語句子結(jié)構(gòu)呈樹式,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),長句多,修飾成分也相應(yīng)較多,一個(gè)長句足以表達(dá)句子的完整含義。因此在英譯漢的過程中,英文中的形容詞很多時(shí)候需要轉(zhuǎn)換成中文的四字格形容詞、名詞甚至小句。

原文:This July, typically a big month for movies, no new Hollywood blockbusters were permitted on china screens.

譯文:每年7月通常是電影的熱門檔期,但是今年七月沒有一部新拍的好萊塢大片獲準(zhǔn)在中國上映。

分析:英文的小詞運(yùn)用靈活,在源語文化中,源語文本讀者能夠立刻感知“big month for movies”所表達(dá)的意思,但是如果將其譯為“大電影月”,恐怕中文讀者會(huì)一頭霧水,無法實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際效果。因此,譯者可基于目的論的目的原則和語內(nèi)連貫原則,在尊重原文的基礎(chǔ)上,將形容詞譯為地道、可接受的中文,便于讀者理解文章。

原文:S Kidman & Co was founded in 1899 by so called cattle king Sidney Kidman.

譯文:S Kidman & Co由澳洲赫赫有名的“牛魔王”西德尼·基德曼于1899年創(chuàng)立。

分析:外刊雜志中不免會(huì)遇到一些專有名詞,如著名的人名和公司名。目的語讀者對這些專有名詞并無概念,在本例句中,如果譯者將修飾詞“so called”進(jìn)行直譯,那么讀者可能并不能對西德尼·基德曼形成正確的認(rèn)識(shí)?!昂蘸沼忻奔日故玖嗽闹邢胍磉_(dá)的意味,也體現(xiàn)了目的論的語際連貫原則,使譯文更加明確和具體。

2.動(dòng)詞的處理

英文是形合語言,以動(dòng)詞為中心搭建句子框架,重形式邏輯,強(qiáng)調(diào)形式上緊密結(jié)合,以形制意,尤其在外刊雜志中,文章用詞簡練,行文簡潔。在譯入意合的中文時(shí),意義上要連貫。譯者在翻譯過程中要著重考慮譯文讀者和譯入語文化,使譯文更易理解。

原文:Counter: make sure you understand why theyre growing, because there is real growth and then there is sugar growth.

譯文:但要謹(jǐn)記:一定要清楚它們發(fā)展的原因,是有實(shí)際增長還是粉飾的增長。

分析:此例句的上下文背景為如何作出正確的投資選擇,原文作者在給出建議后寫出了該句話。但是“counter”一詞的翻譯卻非常棘手。按照字面翻譯顯然不能滿足譯入語讀者的期待。因此譯者需要根據(jù)上下文的理解,將清晰準(zhǔn)確的翻譯呈現(xiàn)給讀者,也使譯文連貫,意思表達(dá)準(zhǔn)確。

3.文化特色詞的處理

翻譯不只是文字之間的轉(zhuǎn)換,更是文化上的交流與碰撞。蘊(yùn)含著社會(huì)文化意義的詞匯與該國的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化和民族心理息息相關(guān),成為語言中最活躍的組成部分。中國讀者閱讀外刊不只是想了解時(shí)事新聞,還想從中了解西方文化。而語言背后的文化因素是翻譯中最困難的部分。在目的論的視角下,外刊譯者應(yīng)更多的站在國內(nèi)讀者的角度進(jìn)行翻譯,不能照字譯字,讓譯文讀者一頭霧水。

原文:ambulance chaser

譯文:(慫恿受傷者起訴的)冷血訟棍律師

分析:“ambulance chaser”的字面意思是追救護(hù)車的人,但查閱資料發(fā)現(xiàn),此表達(dá)指在法律體系完善的美國,跟隨救護(hù)車到急診室煽動(dòng)事故受害者提起損害賠償訴訟的不道德的律師,具有鮮明的文化背景。因此,譯者不宜將這個(gè)短語直譯或譯為“律師”,而應(yīng)做出補(bǔ)充并表達(dá)出相應(yīng)的感情色彩,這樣受眾才能更好的理解文本。

三、目的論指導(dǎo)下的外刊翻譯策略

1.增譯法

中英文語言差異顯著,英文作為一種形態(tài)型語言,以形驅(qū)意,著重于顯性聯(lián)接,因此英文句子會(huì)通過完整、系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)和連接詞將詞或短語組合起來,從而表達(dá)出豐富完整的意思。而中文著重隱形連貫,短句居多。因此在外刊這種信息類文本的翻譯過程中,增譯法成為譯者向目標(biāo)讀者呈現(xiàn)完整準(zhǔn)確信息的重要手段之一,當(dāng)然在這一過程中,譯者應(yīng)當(dāng)尊重原文以及譯入語表達(dá)習(xí)慣。

原文:Alibaba will be watching until the 11th hour.

譯文:阿里巴巴會(huì)持續(xù)關(guān)注到最后一秒,迎接曙光。

“the eleventh hour”這一表達(dá)在西方文化中具有“最后關(guān)鍵時(shí)刻,剛好、及時(shí)挽回局面的關(guān)鍵時(shí)刻”的含義。此例句選自關(guān)于中國雙十一購物狂潮的文章。此文發(fā)表于雙十一之前,字里行間體現(xiàn)了原文作者對該年雙十一銷量持積極樂觀的態(tài)度。此處增譯“迎接曙光”,不僅展示了作者的態(tài)度,表達(dá)了原文的整體基調(diào),還有助于讀者對整篇文章的把握。

2.意譯法

從目的論的角度看,忠實(shí)原文不是評(píng)判翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)由譯入語文化決定譯本的充分性。通過意譯,譯者可以用符合譯入語文化的語言再現(xiàn)原文的意思,實(shí)現(xiàn)譯文的目的,使目標(biāo)讀者享受閱讀樂趣。

原文:Status symbols are as old as humanity itself.

譯文:自打人類出現(xiàn),社會(huì)地位的象征就出現(xiàn)了。

分析:“as ... as”意為“和……一樣”,用于同級(jí)比較。如果將原文譯為“社會(huì)地位的象征和人類本身一樣古老”的話,譯文會(huì)顯得呆板、不符合中文多用動(dòng)詞,多用短句的語言習(xí)慣,而且目標(biāo)讀者可能無法感知此句的真正意味。

外刊翻譯既需要向目標(biāo)讀者傳達(dá)完整的文本信息,又需要向讀者提供良好的閱讀體驗(yàn)。目的論強(qiáng)調(diào)目的原則,并給譯者更大的空間進(jìn)行翻譯,使譯文符合目的語文化、滿足目標(biāo)讀者期待,因此在目的論的指導(dǎo)下,增譯法和意譯法是外刊翻譯中有效的翻譯策略。

參考文獻(xiàn):

[1]Katharina Reiss and Hans J.Vermeer.Grundlegung einer allegemeinen Translations theories[M].Tubingen: Niemeyer,1984

[2]Hans J. Vermeer. Skopos and Commission in Translational Action[M]. Helsinki: Oy Finn Lectural Ab,1989

[3]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].南開大學(xué)出版社,2008

作者簡介:

劉宇(1995-)女,河北唐山人,天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院碩士研究生在讀。

猜你喜歡
目的論翻譯策略
目的論視域下英語電影字幕的翻譯研究
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
目的論視角下的習(xí)語翻譯
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
喀什市| 德化县| 天全县| 湄潭县| 荔波县| 盐源县| 濮阳市| 神木县| 法库县| 长沙市| 海原县| 扎兰屯市| 平邑县| 陆丰市| 徐闻县| 扶绥县| 汨罗市| 湛江市| 思南县| 喜德县| 彭州市| 于都县| 乾安县| 巴青县| 嘉兴市| 和政县| 江门市| 新源县| 密山市| 札达县| 沁源县| 抚州市| 全州县| 定西市| 栖霞市| 香格里拉县| 昭平县| 台江县| 营山县| 佛山市| 洪江市|