段保晶
摘要:在中西文化差異視域下,我們應(yīng)認(rèn)清和重視中西文化差異對(duì)高校英語翻譯教學(xué)的影響,找出高校英語翻譯教學(xué)存在的突出問題,有針對(duì)性地提出高校學(xué)生跨文化交際的意識(shí)和能力。
關(guān)鍵詞:中西文化差異;高校英語;翻譯;教學(xué)策略
語言是人類社會(huì)發(fā)展過程中創(chuàng)造出來的一種文化產(chǎn)物,是人類交際的重要工具。語言作為一種文化是根植于本土文化土壤并呈現(xiàn)本土文化內(nèi)涵的最重要的載體之一,中西文化差異能夠通過語言學(xué)習(xí)認(rèn)識(shí)各自的文化特征,同時(shí)中西文化差異特征的變化也受到語言交際的影響,這種語言的影響力主要體現(xiàn)在語言翻譯過程中。而翻譯簡單來說就是把一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,其中翻譯的效果很大程度上取決于翻譯者對(duì)于兩種文化差異的認(rèn)知程度。因此,從中西文化差異視域出發(fā),研究高校英語翻譯教學(xué)策略,對(duì)于提高高校英語翻譯教學(xué)水平顯得尤為重要。
一、重視中西文化差異對(duì)于高校英語翻譯教學(xué)的重要影響
我們都知道,英語翻譯實(shí)質(zhì)上來說,是母語與外來語之間的相互轉(zhuǎn)化。這種轉(zhuǎn)化取決于對(duì)于中西文化差異的認(rèn)知程度,沒有對(duì)于文化差異的認(rèn)識(shí)和理解,就不會(huì)再外語翻譯教學(xué)和語言翻譯應(yīng)用過程中有一個(gè)準(zhǔn)確傳遞信息的效果。因此,文化差異的教學(xué)對(duì)于高校英語翻譯教學(xué)有著十分重要的作用。在中西文化差異視域下,英漢翻譯受到諸如地理環(huán)境、歷史文化、宗教信仰以及人們思維方式、價(jià)值觀念和風(fēng)俗習(xí)慣的重要影響。比如,英文“as timid as a rabbit”用中文來表達(dá)就是“膽小如鼠”的意思。在漢語中形容膽子小,用的喻體是老鼠,而在英文中用的是“兔子”。還比如,中國成語“害群之馬”,則對(duì)應(yīng)英語中習(xí)語“black sheep”。而不能夠翻譯為“馬”就是“horse”。還比如在涉及到中西文化特有的語言表達(dá)時(shí),就需要對(duì)于中西文化有一定的認(rèn)知水平,否則就根本不知道在說什么,應(yīng)該怎么翻譯,比如四面楚歌、三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮,英語中“meet ones Waterloo”翻譯為中文是“慘敗”的意思,如果不知道Waterloo是滑鐵盧戰(zhàn)役,不熟悉拿破侖慘敗于此,很難在英語翻譯中有一個(gè)正確的解讀??傮w來說,中西文化差異的教學(xué)重視程度和教學(xué)水平取決于教師的職業(yè)道德素養(yǎng)和職業(yè)專業(yè)素養(yǎng)能力,在當(dāng)前對(duì)外開放不斷深化的背景下,無疑對(duì)于高校英語教師提出了更高的翻譯教學(xué)要求。
二、提高高校英語翻譯教學(xué)地位,加強(qiáng)對(duì)于中西文化翻譯教學(xué)的認(rèn)知
從當(dāng)前我國高校公共英語課程教學(xué)分析來看,聽、說、讀、寫、譯是大學(xué)階段英語學(xué)習(xí)最基本的五個(gè)部分組成,其中翻譯教學(xué)雖然沒有獨(dú)立的授課內(nèi)容,教師對(duì)于英語翻譯的教學(xué)往往體現(xiàn)在課堂教材講解和習(xí)題訓(xùn)練中,并且隨著英語翻譯能力在社會(huì)工作中越來越受到重視,比如在現(xiàn)實(shí)工作中非英語專業(yè)學(xué)生接觸最多的就是英文資料的翻譯,高校相應(yīng)提高了對(duì)于公共英語翻譯教學(xué)的重視程度,并在專業(yè)英語翻譯中加強(qiáng)了對(duì)于學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)力度。這種教學(xué)改革對(duì)于高校英語翻譯教學(xué)來說顯然是非常必要的。因?yàn)?,?dāng)前在校大學(xué)生一般都是95后,學(xué)生在基礎(chǔ)教育階段和高中教育階段對(duì)于詞匯、語法的教學(xué)已經(jīng)比較充分和成熟,入學(xué)時(shí)基本接近有的甚至高于四級(jí)英語考試水平。由此,翻譯教學(xué)中存在的不足并不在于學(xué)生對(duì)于理論知識(shí)理解的不透徹,而在于對(duì)于中西文化差異的認(rèn)知程度問題。
總體來說,當(dāng)前高校重視和加強(qiáng)對(duì)于英語翻譯教學(xué)的改革是適應(yīng)社會(huì)人才需求變化的,是進(jìn)步的。同時(shí),高校翻譯英語教學(xué)改革存在的問題在于翻譯教學(xué)資源的有效整合以及文化翻譯教學(xué)的缺失。談到“文化”,其包含了歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境以及政治、經(jīng)濟(jì)、宗教信仰、價(jià)值觀念等多個(gè)方面的內(nèi)容,語言是文化的載體,同時(shí)在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,世界各種文化相互融合,語言也成為文化融合的重要影響因素,在厘清文化與語言的問題時(shí),語言翻譯的教學(xué)也就成為了文化翻譯的藝術(shù)。由此,對(duì)于中國高校英語翻譯教學(xué)來說,重視中西文化差異,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的意識(shí)和能力成為當(dāng)前我國高校英語翻譯教學(xué)改革最為重要的內(nèi)容。
三、提高高校學(xué)生跨文化交際的意識(shí)和能力
當(dāng)前,擺在中國高校英語翻譯教學(xué)面前的問題總體來說是中西文化差異教學(xué)的問題,具體來說一方面反映在學(xué)生對(duì)于中國傳統(tǒng)文化反應(yīng)冷漠,另一方面對(duì)于英美文化認(rèn)知程度普遍不夠。這并不是高校英語教學(xué)大綱出了問題,比如在上午英語專業(yè)中專門設(shè)置了《英美文化》必修課程的教學(xué)安排,意在從文化認(rèn)知角度提高專業(yè)英語的跨文化交際能力。而問題在于教材編寫,同樣也在于教師的教學(xué)引導(dǎo)。中國學(xué)術(shù)界對(duì)于英漢翻譯的研究由來已久,并不是翻譯方法出了問題,方法和知識(shí)都是死的,但是教材內(nèi)容和教學(xué)方式卻是活的,需要在培養(yǎng)學(xué)生興趣和培養(yǎng)學(xué)生自主性兩個(gè)方面加強(qiáng)教材內(nèi)容和教學(xué)方式的創(chuàng)新,把翻譯策略融入其中,能夠讓學(xué)生從中體驗(yàn)到學(xué)習(xí)的樂趣,這就需要考慮到學(xué)生的具體學(xué)情,考慮到學(xué)生關(guān)心的話題,才能夠提起學(xué)生跨文化交際的意識(shí),從而提起對(duì)于中西文化差異學(xué)習(xí)的重視,才能夠提高高校英語翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]魯萍.中西文化差異下英語翻譯教學(xué)的實(shí)施途徑[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016,29 (07):163-164.
[2]鄧迎春.論中西文化差異與翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,35 (07):210-211.