胡巖松 何欣娟
【摘 要】中國(guó)熱播電視劇《甄嬛傳》是當(dāng)代中國(guó)流行文化與古典文藝的完美結(jié)合,亦是一部在思想上與西方女性主義有部分契合點(diǎn)的影視作品。但是美版《甄嬛傳》在美國(guó)上映遇冷,這一現(xiàn)象值得分析和研究。本文從跨文化傳播的角度,基于中西文化差異,探究造成這種現(xiàn)象背后的原因,以促進(jìn)更加有效的文化傳播與交流,同時(shí)提升中國(guó)電視劇跨文化傳播的能力。
【關(guān)鍵詞】《甄嬛傳》;中西文化差異;跨文化傳播
1 《甄嬛傳》叩開(kāi)西方大門(mén)的前提
當(dāng)今時(shí)代,多部中國(guó)電視劇只著眼于狹隘的文化領(lǐng)域,難以適應(yīng)日益增長(zhǎng)的廣大觀眾的需要。而不同于以往的“清廷宮斗”,《甄嬛傳》導(dǎo)演鄭曉龍則從不同的角度切入講述。因此,很多學(xué)者通過(guò)該劇追溯后宮爭(zhēng)斗的根源,進(jìn)行“宮斗劇”文化視點(diǎn)方面的反思,并得出文化啟示。在中國(guó)有名的論文網(wǎng)站上,以甄嬛傳一詞搜索記錄共有5179條,可見(jiàn)這部電視劇在中國(guó)的成功,也可見(jiàn)其對(duì)學(xué)術(shù)界的影響。
該劇有較高的文化品位,反映了中國(guó)傳統(tǒng)的服飾、職官、稱謂、禮俗、哲學(xué)、詩(shī)詞韻文、戲曲、音樂(lè)、繪畫(huà)、文史人物等內(nèi)容,很好地代表了中華傳統(tǒng)文化的深層美。當(dāng)一部電視劇進(jìn)行跨文化背景傳播時(shí),不同地域的文化背景會(huì)成為影響傳播效果的重要因素。從接受的文化消費(fèi)來(lái)看,當(dāng)電視劇傳播的內(nèi)容和表達(dá)的情感能夠與觀眾的文化背景形成共鳴時(shí),觀眾才會(huì)有興趣去看[1]。
同中國(guó)傳統(tǒng)的女性形象相比,在西方觀眾眼中,甄嬛的形象加入了更加顯著的女性主義色彩。女性主義一詞(Feminism)一詞來(lái)源于十九世紀(jì)法國(guó),主要指婦女的解放運(yùn)動(dòng)。女性主義者意識(shí)到,女性在全世界范圍內(nèi)是一個(gè)受壓迫、受歧視的等級(jí),被認(rèn)為是“第二性”。女性主義者的任務(wù)是批判社會(huì)中男女不平等的現(xiàn)象或女性的第二性的處境,向男女不平等的關(guān)系挑戰(zhàn),鼓勵(lì)女性尋求解決和改善的辦法[2]。西方人眼中的甄嬛具有鮮明的獨(dú)立性,努力追尋自我的價(jià)值,最終證明了女性可以向男性一樣獲得成功,甚至有些方面會(huì)強(qiáng)于男性,以女性身份獲得了社會(huì)認(rèn)可,展現(xiàn)了濃厚的女性主義特色,用自身的行動(dòng),重申了“性別秩序既不是普遍存在的,也不是永不改變的”[3]。
2 《甄嬛傳》在美遇冷之“殤”
首先,劇情設(shè)置不完整,劇中飽滿鮮活的人物和錯(cuò)綜復(fù)雜的人物關(guān)系被大打折扣。美版《甄嬛傳》劇情的不完整導(dǎo)致美國(guó)受眾在理解劇情上存在障礙,這在無(wú)形中擴(kuò)大了兩者之間的文化差異,使得電視劇的跨文化傳播更為困難。
其次,文化差異對(duì)于影視傳播的阻礙。電視劇作品是一種藝術(shù)手段,一種特殊的傳播手段,它動(dòng)態(tài)地且不可逆地向大家傳遞信息,在給予觀眾視覺(jué)盛宴的同時(shí),也大量傳遞著民族的文化信息。不同民族的文化特點(diǎn)既是影視傳播的動(dòng)力,也是信息傳播的阻礙[4]。中國(guó)歷史悠久,成員之間有著類似的經(jīng)歷和信息網(wǎng)絡(luò),人們對(duì)相似的信息總是給予相似的反應(yīng)的高語(yǔ)境國(guó)家。在中國(guó),信息的主要來(lái)源不是清晰解碼的語(yǔ)言,而來(lái)源于語(yǔ)言交際產(chǎn)生的語(yǔ)境、背景知識(shí)等,美國(guó)則與此相反。此外,美國(guó)有著舉足輕重的主流價(jià)值觀——追求平等。然而,在甄嬛傳里,森嚴(yán)的等級(jí)制度貫穿整部劇,與美國(guó)人所追求的平等主義相背離。由此可見(jiàn),甄嬛傳里所依賴的背景知識(shí)、信息結(jié)構(gòu)都讓美國(guó)觀眾覺(jué)得困難,成為了跨文化傳播之“殤”。
再次,漢語(yǔ)臺(tái)詞的英譯難以傳達(dá)出源語(yǔ)的精髓。在漢語(yǔ)影視作品的英譯過(guò)程中,漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)所表達(dá)的韻味與美感,英語(yǔ)難以表達(dá)得原汁原昧。廖方波(2013)曾寫(xiě)道,《甄嬛傳》的語(yǔ)言具有文白夾雜,方言和俚語(yǔ)俗語(yǔ)的使用,詩(shī)詞歌賦的直引和改寫(xiě)[5]。這些都屬于 Javier Franco Aixela 所認(rèn)為“cultural-specific Items”[6]。因而,從臺(tái)詞翻譯的角度,古英語(yǔ)對(duì)大多數(shù)美國(guó)觀眾本來(lái)就是很遙遠(yuǎn)的事,這也是《甄嬛傳》在美遇冷的又一原因。
第四,中西稱呼的差異也容易成為劇情理解的攔路虎。劇中其他人稱呼“小主,嬪妃”為“concubine, the young mistresses,your mistresses”,“娘娘”為 “my lady”,雖然有差別,但是還不至于多到讓人眼花繚亂的程度。但是嬪妃的自稱“本宮”“臣妾”“嬪妾”“妾身”“本宮”傳達(dá)的是自信,說(shuō)話的對(duì)象是比自己地位低或者平級(jí)的人,而“嬪妾”“妾身”“臣妾”,傳達(dá)的是自謙,說(shuō)話的對(duì)象是比自己地位高或者平級(jí)的人,而譯本中的“I”,少了原作中各位妃嬪自稱時(shí)的不同的立場(chǎng)以及說(shuō)話時(shí)的情感。
以上諸多因素的影響,終成了《甄嬛傳》在美遇冷之“殤”。
3 提升我國(guó)電視劇跨文化傳播能力的一些思考
跨文化傳播是基于不同文化背景的群體之間的傳播和溝通。如今,各個(gè)國(guó)家或地區(qū)都著力打造自身強(qiáng)大的文化軟實(shí)力,電視劇作為文化的一種表現(xiàn)類型,其文化傳播對(duì)于一個(gè)國(guó)家文化輸出和形象塑造起著舉足輕重的作用。一部?jī)?yōu)秀的電視劇能夠有效地實(shí)現(xiàn)跨文化的傳播,應(yīng)該具備廣闊的跨文化的視野,既能看到不同國(guó)家或地區(qū)之間的文化差異,又能準(zhǔn)確地抓住它們之間的文化相融點(diǎn),有效地展現(xiàn)本國(guó)的文化特色,進(jìn)而通過(guò)精確的字幕翻譯和合適的播出平臺(tái)得以傳播與推廣[7]。
面對(duì)全球化的迅速發(fā)展和國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)的多樣化,政府應(yīng)當(dāng)在政策制定上鼓勵(lì)中國(guó)電視劇發(fā)展和跨文化傳播。對(duì)內(nèi),要制定政策法規(guī),保證國(guó)內(nèi)電視劇市場(chǎng)的繁榮和有序發(fā)展;對(duì)外要大力支持國(guó)內(nèi)優(yōu)秀電視劇走出國(guó)門(mén)。同時(shí)選擇普適性又有民族差異性的傳播內(nèi)容在國(guó)際市場(chǎng)上有更廣闊的接受范圍。
4 結(jié)語(yǔ)
縱觀全局,在中西方乃至全球文化差異下,一部?jī)?yōu)秀的電視劇要有效地實(shí)現(xiàn)跨文化的傳播,需要具備多方面的因素。既要彰顯本國(guó)的文化底蘊(yùn)與特色,又要了解并正確對(duì)待不同國(guó)家之間的文化差異,進(jìn)而準(zhǔn)確把握文化的異同點(diǎn),達(dá)到傳播本國(guó)文化并讓觀眾感受到本國(guó)文化內(nèi)涵的效果,實(shí)現(xiàn)文化差異下有效的影視傳播。
【參考文獻(xiàn)】
[1]高原.淺析中國(guó)電視劇的跨文化傳播——以《甄嬛傳》進(jìn)軍美國(guó)市場(chǎng)為例[J].傳媒國(guó)際評(píng)論,2014:56-63.
[2]王樹(shù)娟.中西文化的沖撞與融合:迪士尼動(dòng)畫(huà)《花木蘭》女性主義形象解讀[J].海外英語(yǔ),2011(9):314-315.
[3]西蒙娜·德·波伏娃.第二性[M].陶鐵柱,譯.北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,1998.
[4]朱瀟.《功夫熊貓》字幕翻譯中的跨文化傳播因素[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2013.
[5]廖方波.《甄嬛傳》影視用語(yǔ)漢英翻譯初探[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):96-98.
[6]Roman alvarez & M.Carmen-africa Vidal. Translation, Power, Subversion[M]. Clevedon Philadelphia Adelaide: MULTILINGUAL MATTERS LTD,1996.
[7]王海迪.中國(guó)電視劇的跨文化傳播分析——以《甄嬛傳》在美國(guó)上映遇冷為例[J].新聞研究導(dǎo)刊,20156:67,132.