雒妮
摘 要 本文對(duì)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行簡(jiǎn)單闡述,說(shuō)明其中存在的問(wèn)題。討論了語(yǔ)塊教學(xué)法在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,說(shuō)明語(yǔ)塊教學(xué)法應(yīng)用的積極作用,總結(jié)該教學(xué)方法應(yīng)用過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題,希望本文能夠?yàn)楦呗氂⒄Z(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展提供幫助。
關(guān)鍵詞 高職英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 詞塊教學(xué)法
中圖分類號(hào):G424 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2018.08.059
Abstract This paper gives a brief account of English translation teaching in Vocational Colleges and explains the problems existing in them. This paper discusses the application of block teaching in the teaching of English translation in higher vocational colleges, illustrates the positive role of the application of block teaching method, and sums up the problems that should be paid attention to in the application process of the teaching method, hoping that this article can provide help for the development of English translation teaching in higher vocational colleges.
Keywords vocational English; translation teaching; language block teaching method
0 引言
英語(yǔ)是高職院校普遍開(kāi)設(shè)的一門(mén)課程,很多職業(yè)技能中直接包含了英語(yǔ)技能,還有一些職業(yè)技能的獲得和培養(yǎng),與英語(yǔ)學(xué)習(xí)直接相關(guān)。但是,高職學(xué)生的英語(yǔ)水平普遍不高,一方面,受高職學(xué)生的生源特征影響,大多數(shù)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)不牢固,因此進(jìn)一步的教學(xué)也比較困難;另外,高職英語(yǔ)教學(xué)的根本目的是為了提高學(xué)生的職業(yè)能力,但是,實(shí)際的英語(yǔ)教學(xué)與學(xué)生職業(yè)能力發(fā)展需要有一定的差距,這使得學(xué)生缺乏英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極性。這些問(wèn)題,在高職英語(yǔ)的翻譯教學(xué)中表現(xiàn)得極為明顯,而從翻譯教學(xué)入手,探討提高英語(yǔ)教學(xué)水平的有效方法,也是高職英語(yǔ)教學(xué)發(fā)展之必需。
1 高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
1.1 高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)效率低
英語(yǔ)翻譯教學(xué)主要包括兩個(gè)方面,一方面是將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),這需要學(xué)生掌握大量的英語(yǔ)詞匯,熟悉英語(yǔ)語(yǔ)法和句型,能夠?qū)⒐潭ǖ挠⒄Z(yǔ)語(yǔ)句和語(yǔ)段翻譯成符合中國(guó)人語(yǔ)言習(xí)慣的句子和語(yǔ)段,對(duì)學(xué)生的詞匯量和語(yǔ)言轉(zhuǎn)化能力要求比較高。高職學(xué)生的詞匯量提升比較慢,英語(yǔ)語(yǔ)段掌握量不足,盡管花費(fèi)大量時(shí)間學(xué)習(xí)翻譯,效果仍是不理想;另一方面是將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),需要學(xué)生將已經(jīng)理解的漢語(yǔ)句子,按照英語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)化,優(yōu)秀的漢譯英,也需要學(xué)生能夠靈活應(yīng)用各種英語(yǔ)俚語(yǔ),但是,高職學(xué)生受英語(yǔ)水平限制,仍然做不到盡善盡美??梢哉f(shuō),高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效率是比較低的。
1.2 高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)與學(xué)生能力發(fā)展需求不符合
翻譯教學(xué)旨在培養(yǎng)學(xué)生漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,對(duì)于高職學(xué)生來(lái)說(shuō),這種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力的應(yīng)用之處,在于提升自身的職業(yè)能力。很多非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生認(rèn)為目前所學(xué)與為未來(lái)的職業(yè)發(fā)展和職業(yè)選擇并不相符合,在于翻譯教學(xué)中缺乏英語(yǔ)與學(xué)生職業(yè)能力發(fā)展之間的遷移要素。教師只按照教材以及相應(yīng)的資料內(nèi)容進(jìn)行翻譯教學(xué),在教學(xué)過(guò)程中忽視了對(duì)學(xué)生職業(yè)能力的培養(yǎng),不符合學(xué)生的學(xué)習(xí)需要,因此,翻譯教學(xué)的效果不盡如人意。
2 語(yǔ)塊教學(xué)法在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
語(yǔ)塊教學(xué)法是在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)研究基礎(chǔ)上產(chǎn)生的一種外語(yǔ)教學(xué)專用的方法,即在教學(xué)過(guò)程中,以“語(yǔ)塊”作為教學(xué)的核心,使學(xué)生掌握語(yǔ)塊,作為辨識(shí)外語(yǔ)、理解外語(yǔ)、進(jìn)行外語(yǔ)和中文轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)。簡(jiǎn)言之,語(yǔ)塊教學(xué)將外語(yǔ)知識(shí)結(jié)構(gòu)化,以結(jié)構(gòu)化的知識(shí)學(xué)習(xí)為主要思路,通過(guò)積累語(yǔ)塊逐步提高學(xué)生的外語(yǔ)水平。這種教學(xué)方法能夠從整體上提高外語(yǔ)教學(xué)的效率,并且,長(zhǎng)期的語(yǔ)塊教學(xué)能夠提升學(xué)生的詞匯量,使學(xué)生明確了解語(yǔ)言文化差異,適用于高職英語(yǔ)教學(xué)之中。
2.1 應(yīng)用語(yǔ)塊教學(xué)提高英語(yǔ)翻譯的效率
高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的一個(gè)難題,是學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)效率比較低。大多數(shù)學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程,是先查找陌生的詞匯,弄懂詞匯的意思,然后逐字逐句進(jìn)行解釋。這種翻譯方法不僅要求學(xué)生有龐大的詞匯量,還需要學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)法了解的非常透徹,否則,翻譯過(guò)程中會(huì)由于語(yǔ)法不通順而導(dǎo)致翻譯不暢。將語(yǔ)塊作為翻譯教學(xué)的核心,能夠有效提高翻譯效率,即使在學(xué)生不能完全掌握詞匯意思的情況下,只要明確語(yǔ)塊的意思,就可以進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯;另外,語(yǔ)塊知識(shí)是可以直接套用的,套用的過(guò)程中不必考慮語(yǔ)法規(guī)則,那么在某些情況下或許只需要加入主語(yǔ)、賓語(yǔ),就可以完成整個(gè)句子的翻譯工作。例如,定語(yǔ)從句有明顯的特征,通常由“that”、“which”、“whose”、“whom”等詞匯開(kāi)始,學(xué)生了解這一語(yǔ)塊特征,在翻譯的過(guò)程中,看到這些詞匯,直接去尋找主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),就能夠完整翻譯;語(yǔ)塊知識(shí)大部分都是一些常用的搭配,那么采用語(yǔ)塊,就能增加英語(yǔ)翻譯的地道性和準(zhǔn)確性,使別人能夠更加準(zhǔn)確地理解句子的含義。將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,可以直接根據(jù)漢語(yǔ)的意思找到與之對(duì)應(yīng)符合的英文語(yǔ)塊,然后再添加其他成分。例如:“傾盆大雨”在英語(yǔ)中的表達(dá)是“rain dogs and cats”,學(xué)生知道這樣的語(yǔ)塊,能夠進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,不僅減少了翻譯時(shí)間,還可以直接提升翻譯質(zhì)量。
2.2 應(yīng)用語(yǔ)塊教學(xué)進(jìn)行遷移學(xué)習(xí)
英語(yǔ)翻譯是英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,有些固定的詞語(yǔ)形成的語(yǔ)塊,在一個(gè)語(yǔ)塊中表達(dá)的意思,在另一個(gè)語(yǔ)塊中也有同樣的表達(dá),只要明確語(yǔ)塊的結(jié)構(gòu),就可以形成遷移學(xué)習(xí),這是提高學(xué)生的詞語(yǔ)掌握量最好的辦法,也是最直接地解決高職學(xué)生英語(yǔ)詞匯量不足問(wèn)題的方法。英語(yǔ)教師可以在日常教學(xué)中,將英語(yǔ)中可以進(jìn)行遷移的詞語(yǔ)集中起來(lái)進(jìn)行講授,形成淺議的效果,幫助學(xué)生提高詞匯量,進(jìn)一步提升翻譯教學(xué)的效率。例如,進(jìn)行“He has to give up and start again”(他不得不放棄,然后從頭開(kāi)始),在講到give up(放棄)的時(shí)候,教師還可以向?qū)W生介紹 give in(放棄,讓步),還可以總結(jié)其他give XX 的用法。這種由“動(dòng)詞+介詞”的語(yǔ)塊,在英語(yǔ)中還有很多,教師可以將這些語(yǔ)塊知識(shí)收集起來(lái)進(jìn)行系統(tǒng)教學(xué),學(xué)生統(tǒng)一的學(xué)習(xí)和積累這種結(jié)構(gòu)相似的語(yǔ)塊,更加有利于學(xué)生在短時(shí)間內(nèi)積累大量的語(yǔ)塊知識(shí)。除了結(jié)構(gòu)相識(shí),還有意義相似的語(yǔ)塊,例如照顧可以用“l(fā)ook after”來(lái)表示,也可以用“care for”、“take care of”、“give consideration to”來(lái)表示,教師在教授其中一個(gè)語(yǔ)塊時(shí),就可以讓學(xué)生介紹它的其他用法,方便學(xué)生記憶。無(wú)論是學(xué)生在英譯漢時(shí)看見(jiàn)這些表述,還是在漢譯英時(shí)要翻譯“照看、照料”這樣的詞匯,都可以根據(jù)已經(jīng)學(xué)會(huì)的語(yǔ)塊以及遷移學(xué)習(xí)獲得的知識(shí),進(jìn)行有效的翻譯。
2.3 語(yǔ)塊教學(xué)在詞匯理解中的應(yīng)用
在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中,有很多詞匯是學(xué)生陌生的,即使通過(guò)英語(yǔ)四六級(jí)的學(xué)生,詞匯量仍然是有限的,在面對(duì)使用度較低的詞匯時(shí),對(duì)詞匯的意識(shí)仍然“吃不準(zhǔn)”,因此要求高職學(xué)生對(duì)所有詞匯都一一掌握,然后再進(jìn)行正確的翻譯,顯然是不現(xiàn)實(shí)的。并且,要求學(xué)生先掌握大量詞匯,在進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),這種教學(xué)方法的效率也比較低,使學(xué)生覺(jué)得學(xué)習(xí)難度加大,對(duì)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)信心更低。如果教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)當(dāng)使用語(yǔ)塊教學(xué)法,則英語(yǔ)翻譯教學(xué)將起到事半功倍的效果,學(xué)生也能夠從中體會(huì)到英語(yǔ)學(xué)習(xí)的樂(lè)趣,認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中的“理解”能力的重要性。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,詞匯理解的教學(xué)就是將文章中難理解、難以記憶的詞匯放到句子中,聯(lián)系上下文進(jìn)行解釋,幫助學(xué)生更好理解和掌握詞匯量。例如在翻譯句子“The sunshine outside the window,the beautiful scenery”的時(shí)候,如果不知道最后一個(gè)單詞的意識(shí),可以聯(lián)系上下文,利用語(yǔ)塊教學(xué)法進(jìn)行推斷,該詞語(yǔ)前面的單詞是“美麗的”,一般“美麗的”作為形容詞,適合描述風(fēng)景、景色、風(fēng)光等。所以推斷最后一個(gè)單詞是“景色”的意識(shí),這句話的翻譯就是“窗外陽(yáng)光明媚,風(fēng)景秀麗”。這樣一來(lái),即使學(xué)生不知道“scenery”的意思,也能夠“猜”出來(lái),大大提高翻譯的準(zhǔn)確性,并且,學(xué)生對(duì)這種通過(guò)主動(dòng)理解而學(xué)習(xí)到的詞匯記憶效果更好,長(zhǎng)此以往,學(xué)生的詞匯量會(huì)大幅度提升,并且能夠主動(dòng)應(yīng)用詞匯理解能力,這也不失為一種語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力發(fā)展的表現(xiàn)。
2.4 利用語(yǔ)塊教學(xué)實(shí)現(xiàn)合作學(xué)習(xí)
在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師要對(duì)學(xué)生進(jìn)行職業(yè)能力方面的培養(yǎng),除了擴(kuò)展教學(xué)內(nèi)容之外,另一個(gè)方法就是對(duì)教學(xué)過(guò)程進(jìn)行巧妙的安排。語(yǔ)塊教學(xué)法能夠使高職英語(yǔ)實(shí)現(xiàn)對(duì)課堂的巧妙安排,使學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中不僅掌握英語(yǔ)知識(shí),還能夠提高發(fā)現(xiàn)能力、交流能力以及合作能力,這些能力的培養(yǎng),對(duì)學(xué)生的職業(yè)能力發(fā)展來(lái)說(shuō)是十分有幫助的。例如,在整個(gè)課文學(xué)習(xí)段,教師將語(yǔ)塊教學(xué)體現(xiàn)出來(lái),在講解重點(diǎn)詞句和理解翻譯課文內(nèi)容時(shí),對(duì)學(xué)生對(duì)語(yǔ)塊的運(yùn)用合理的引導(dǎo),如Mr Fleagle had a reputation among students for dullness and inability to inspire.這句話是第一單元中的,學(xué)生不但要對(duì)reputation這一詞中課文給出的意思準(zhǔn)確的掌握,同時(shí)應(yīng)該利用課文例句對(duì)其相關(guān)的語(yǔ)塊,即have a reputation for sth及時(shí)掌握。教師可以將這句作為例句,讓學(xué)生利用分組合作學(xué)習(xí)的形式,將課文中的新舊語(yǔ)塊尋找出來(lái),讓各個(gè)小組及時(shí)交流,全面梳理詞塊,最后對(duì)學(xué)生掌握詞塊的熟悉程度進(jìn)行考察,其可以使用小組積分搶答的方式。另外,在學(xué)習(xí)下一單元之前,可以對(duì)上一單元的詞塊不定期地抽查,使學(xué)生的記憶程度不斷加深。
3結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)塊教學(xué)法在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,能夠幫助高職英語(yǔ)教師有效解決翻譯教學(xué)中的主要問(wèn)題,極大程度地提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平,使翻譯教學(xué)有效性提高。語(yǔ)塊在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中廣泛存在,也給教師巧妙利用教材以充足的空間,適合英語(yǔ)教師以此為基礎(chǔ)組織學(xué)生進(jìn)行多樣化學(xué)習(xí),對(duì)提高學(xué)生的職業(yè)軟實(shí)力也有幫助,值得高職英語(yǔ)教師在教學(xué)中廣泛應(yīng)用。
參考文獻(xiàn)
[1] 李俊瀟.語(yǔ)塊教學(xué)法在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用分析[J].課程教育研究,2017(12):129-130.
[2] 唐小愛(ài).項(xiàng)目教學(xué)法在高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(3):125-126.
[3] 解晶.語(yǔ)塊教學(xué)法在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用分析[J].海外英語(yǔ),2016(3):114-116.
[4] 董曉娜.語(yǔ)塊教學(xué)法在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的實(shí)證研究[D].西南石油大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.6:10-12.
[5] 李新顏.語(yǔ)塊教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用初探[J].校園英語(yǔ),2017(8):116-117.
[6] 肖艷.語(yǔ)塊教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].教育現(xiàn)代化,2016(12):126-127.
[7] 湯君麗.預(yù)制語(yǔ)塊教學(xué)模式下大學(xué)生英語(yǔ)四級(jí)翻譯自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(5):120-121.