国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從歸化和異化策略看《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》字幕翻譯

2018-11-01 21:04方馨儀董春枝
文學(xué)教育下半月 2018年10期
關(guān)鍵詞:字幕翻譯

方馨儀 董春枝

內(nèi)容摘要:漫威系列電影作為近些年被引進(jìn)到中國(guó)市場(chǎng)的外國(guó)影片代表,其電影字幕特點(diǎn)的研究對(duì)于我國(guó)電影文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展與創(chuàng)新有著獨(dú)到的實(shí)踐意義。本文以漫威電影《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》為例,通過(guò)對(duì)其字幕翻譯特點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)、深入地研究,探討該電影字幕采用到的翻譯策略,望對(duì)我國(guó)影視翻譯有貢獻(xiàn)。

關(guān)鍵詞:《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》 歸化和異化策略 字幕翻譯

我國(guó)著名學(xué)者錢紹昌曾明確地指出:“如今譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)翻譯文學(xué)作品受眾(讀者)的數(shù)量,影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響也決不在文學(xué)翻譯之下。但與之相反,翻譯界對(duì)影視翻譯的重視卻遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯?!蔽覈?guó)影視翻譯尚未形成完整體系,對(duì)于譯制片的字幕翻譯并沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。這就需要我們加強(qiáng)對(duì)它的理論體系的探索,掌握其翻譯規(guī)律與特點(diǎn)。

一.電影《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》內(nèi)容簡(jiǎn)介

《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》講述了一位無(wú)所事事的冒險(xiǎn)家“星爵”彼得·奎爾在偷走一塊神秘球體后被反派羅南追蹤,同時(shí)還有三位不入流的烏合之眾——手持機(jī)槍的火箭浣熊、樹(shù)人葛魯特、兇殘神秘的卡魔拉也想要搶奪這顆神秘球體。新星軍團(tuán)以鬧事為由逮捕了這四人并把他們關(guān)進(jìn)克林星際監(jiān)獄。在監(jiān)獄里,他們結(jié)識(shí)了毀滅者德拉克斯,奎爾說(shuō)服大家一起制定越獄計(jì)劃、尋找球體的買家平分財(cái)富。在奎爾發(fā)現(xiàn)這顆球體的真正用處以及邪惡組織奪取它的背后目的時(shí),他決心和這群奇葩隊(duì)友一起戰(zhàn)勝邪惡力量、拯救銀河世界。最后他們成功地將這顆球體——無(wú)限原石交給了新星軍團(tuán),從此也就有了“銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)”的名號(hào)。

二.電影字幕翻譯的特點(diǎn)

影視作品作為一種綜合的藝術(shù)形式,通過(guò)電影文字、聲音、色彩、畫(huà)面等元素的連貫性融合使得其觀眾能夠獲得視覺(jué)上的享受并理解電影所傳遞的價(jià)值觀進(jìn)而產(chǎn)生思想上的共鳴。首先,電影字幕翻譯在時(shí)空上受限。電影字幕必須與畫(huà)面和聲音同步,每句字幕停留時(shí)間只有2-3秒,這也影響了字幕呈現(xiàn)的美觀性以及觀眾對(duì)字幕的快速解讀。電影《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》中短句通過(guò)一幀畫(huà)面呈現(xiàn)完,長(zhǎng)句則分兩次或以上次數(shù)完整呈現(xiàn),字幕的字號(hào)字體也比較方便大眾觀賞。因此在字幕的設(shè)計(jì)與排版上要符合國(guó)人的審美標(biāo)準(zhǔn),做到雅俗共賞、老少皆宜。其次,影視作品受眾群體是大眾,不同的個(gè)體擁有不同的受文化教育水平?!躲y河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》中譯者把“Can I get back to it?”譯為“我們言歸正傳”,表意更符合一般人的理解水平。因此字幕翻譯要以廣大觀眾的受教育水平為基準(zhǔn),內(nèi)容通俗易懂,同時(shí)又不影響觀眾對(duì)其趣味性的解讀。同時(shí),電影字幕翻譯也受限于文化差異。著名翻譯家尼達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“各國(guó)語(yǔ)言是其文化的一部分,任何文章的意義都有直接或者間接地反映一個(gè)地區(qū)相應(yīng)的文化,而詞語(yǔ)意義最終也只能在相應(yīng)的文化中找到”。影片中的“My reflexes are too fast”就可以和中文表達(dá)方式中的“我的反應(yīng)如迅雷”聯(lián)想到一起。因此,我們可以說(shuō)電影翻譯是跨文化交際的橋梁,促進(jìn)了不同文化的交流與發(fā)展。同時(shí),也存在著文化差異,這就要求譯者要了解原片文化上的信息,正確傳遞影片的內(nèi)容。

三.電影《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》字幕的翻譯策略

歸化翻譯是要把源語(yǔ)本土化,使用目標(biāo)語(yǔ)觀眾所熟悉的語(yǔ)言傳遞原片信息,讓觀眾能夠更直接、清晰地理解影片?!躲y河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》中Rocket在爭(zhēng)奪奎爾的神秘球體說(shuō)出的“Writhe, little man”被意譯為“翻滾吧小子”,“l(fā)ittle man ”直譯為“小男人”不太符合中文的語(yǔ)言組織形式,根據(jù)原句的大意翻譯為“小子”既有中文的表達(dá)特色,又給角色增添了幽默風(fēng)趣的魅力。異化策略則是保留外來(lái)文化的語(yǔ)言特色和文化特性來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)的內(nèi)容,并不完全遵循目的語(yǔ)語(yǔ)言組成使用規(guī)律。如該影片中“Ninjia Turtle”直譯為“忍者神龜”,《忍者神龜》系列電影中國(guó)觀眾很熟悉,此時(shí)就可以采用異化翻譯,保留源語(yǔ)文化特色,展現(xiàn)不同文化的特性。

字幕翻譯的時(shí)空限制性使得字幕要表達(dá)的意思完整解釋出來(lái)需要很長(zhǎng)的篇幅,而字幕過(guò)于冗長(zhǎng)使得觀眾難以會(huì)其意。因此就需要譯者對(duì)這些特殊的語(yǔ)句進(jìn)行壓縮刪減??s減式策略可分為三種:“濃縮”"壓縮性意譯",和“刪除”。濃縮即只譯出原文信息的精髓要旨;壓縮性意譯指用簡(jiǎn)短的語(yǔ)句譯出原義;刪除則是完全略去不譯了。《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》中當(dāng)Rocket吐槽人類的每天都在做一些毫無(wú)意義的事情時(shí)用了一句較長(zhǎng)的話“All of them in a big hurry to get from something stupid, to nothing at all”字幕翻譯是“他們盡干些膚淺的蠢事”,這一句話采用濃縮法,“短小精悍”地表達(dá)出了原意?!癟hats what I said”這句話直譯為“這就是我說(shuō)的”,而采用壓縮性意譯變成“沒(méi)錯(cuò)”,語(yǔ)言表達(dá)上更簡(jiǎn)潔。刪除則使用得更加頻繁,尤其是對(duì)于語(yǔ)氣詞、連詞等無(wú)實(shí)義的詞匯。

四.結(jié)論

電影是當(dāng)代社會(huì)最常見(jiàn)的娛樂(lè)方式之一,每一部電影的靈感與思路都源于創(chuàng)作者對(duì)生活的思考和衍發(fā),引發(fā)人們對(duì)過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)的審視與期望,它潛移默化地影響著人們的思想認(rèn)知與眼界層次。在經(jīng)濟(jì)全球化的條件下,電影又作為一種文化形式的代表成為各國(guó)進(jìn)行文化宣傳與交流的手段。影視字幕作為理解電影情節(jié)的工具必然會(huì)受到不同民族文化的制約,這時(shí)就需要我們深入研究各種影視字幕的翻譯特點(diǎn),加強(qiáng)對(duì)翻譯策略的探究,通過(guò)有效掌握字幕翻譯的一般規(guī)律來(lái)指導(dǎo)今后的翻譯實(shí)踐活動(dòng),讓觀眾更好地融入電影劇情,促進(jìn)電影產(chǎn)業(yè)的穩(wěn)固與拓展。

參考文獻(xiàn)

【1】錢紹昌.影視翻譯――翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(1).

【2】李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(4).

【3】吳蔚.論影視字幕翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略.電影文學(xué),2013,(24).

【4】李京京,賈艷麗.論電影字幕的翻譯特點(diǎn)及其翻譯方法.考試周刊,2016,(53)

【5】劉佳萍.淺析譯制片字幕翻譯的特點(diǎn)及策略研究.電影文學(xué),2012,(10).

【6】關(guān)艷紅.字幕翻譯策略探析.考試周刊,2010,(20).

【7】余劍虹.電影《花木蘭》字幕的娛樂(lè)化傾向和翻譯.電影文學(xué),2013,(22).

(作者單位:江漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

猜你喜歡
字幕翻譯
目的論視角下的《納尼亞傳奇:凱斯賓王子》字幕翻譯
從德國(guó)功能翻譯理論看影視劇字幕翻譯的娛樂(lè)化傾向
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
字幕翻譯中幽默元素的翻譯
兒童電影字幕翻譯的歸化與異化研究