周望月
(浙江財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,浙江 杭州310018)
隨著“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的提出,翻譯作為中外溝通的橋梁作用更加凸顯,國(guó)家對(duì)復(fù)合型翻譯人才的需求更加迫切,翻譯教學(xué)也受到了前所未有的重視。成功的翻譯教學(xué)不僅需要學(xué)生習(xí)得廣闊的翻譯知識(shí)和技能,更需要他們具有批判性、創(chuàng)造性地思考翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的能力。近年來,我國(guó)不少學(xué)者對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的弊端進(jìn)行了批判,嘗試尋求新的翻譯教學(xué)理念和思想[1]。仲偉合指出,翻譯教學(xué)應(yīng)加大實(shí)踐教學(xué)(含專業(yè)實(shí)習(xí))的比重,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力、創(chuàng)新意識(shí)和就業(yè)能力[2],這三種能力是學(xué)生翻譯能力的綜合體現(xiàn)。MTI翻譯教學(xué)模式對(duì)翻譯能力進(jìn)行了較多深入探索,指出翻譯能力與譯者能力是翻譯教學(xué)中的核心概念[3]。翻譯能力的有效構(gòu)建需要教師和翻譯培訓(xùn)者在翻譯教學(xué)中弱化結(jié)果教學(xué),更多地關(guān)注翻譯過程。以提升學(xué)生翻譯能力為目的,對(duì)專業(yè)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)進(jìn)行改革,無論從學(xué)生培養(yǎng)、專業(yè)建設(shè)還是社會(huì)效益來看,都極其必要。從學(xué)生培養(yǎng)層面看,注重翻譯過程教學(xué),立足翻譯實(shí)踐,能培養(yǎng)其翻譯能力,適應(yīng)社會(huì)需求。從專業(yè)建設(shè)層面看,能創(chuàng)新英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式,提升英語專業(yè)社會(huì)認(rèn)可度。從社會(huì)效益看,以提升學(xué)生翻譯能力為導(dǎo)向的培養(yǎng)方式,有助于為社會(huì)輸送高質(zhì)量翻譯人才。
近年來,國(guó)內(nèi)高校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)取得了較好的成績(jī),學(xué)生的翻譯能力不斷提升。各高校英語專業(yè)基本都開設(shè)了翻譯課程。截止到2017年3月,我國(guó)已經(jīng)有253所高校獲批設(shè)置了翻譯本科專業(yè)[4]。該數(shù)據(jù)說明在全球化日益突出的今天,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求日益增長(zhǎng)。但同時(shí)翻譯教學(xué)也逐漸暴露出一些問題,突出表現(xiàn)在以下三方面:
首先,課堂教學(xué)中仍然著眼于以應(yīng)試為導(dǎo)向的結(jié)果教學(xué),忽視翻譯過程教學(xué),學(xué)生翻譯實(shí)踐能力提升有限。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)以教師為中心,多數(shù)高校設(shè)置的實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)相當(dāng)薄弱,學(xué)生實(shí)踐體驗(yàn)少,自我投入不足,能力積累緩慢[5]。在信息化背景下,社會(huì)變化日新月異。教師不再僅僅是知識(shí)的傳播者,更應(yīng)該在教學(xué)中促進(jìn)學(xué)生之間的學(xué)習(xí)與合作,培養(yǎng)學(xué)生在翻譯過程中的學(xué)習(xí)能力、分析問題和解決問題能力,從而形成批判性思維能力,全面提升學(xué)生的翻譯能力。
其次,職業(yè)性教育定位與學(xué)術(shù)性培養(yǎng)的悖論使得專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)難以落實(shí)。當(dāng)前,較多高校以社會(huì)需求為導(dǎo)向開展英語專業(yè)教育,不少高校將英語專業(yè)教育定位于職業(yè)性教育,注重學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),以提高英語專業(yè)學(xué)生的就業(yè)能力。然而,由于薪酬、職業(yè)發(fā)展通道等因素使得高校難以吸引雙師型翻譯人才加盟,教師在課堂教學(xué)實(shí)踐中基本遵循學(xué)術(shù)研究型翻譯人才的標(biāo)準(zhǔn)去培養(yǎng)學(xué)生。這就導(dǎo)致了職業(yè)性教育定位與學(xué)術(shù)性培養(yǎng)的悖論,從而使得專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)難以落實(shí)。
最后,英語專業(yè)對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)模式與社會(huì)需求難以匹配。在中國(guó),翻譯還是一門新興學(xué)科和產(chǎn)業(yè),市場(chǎng)對(duì)高素質(zhì)翻譯人才的需求遠(yuǎn)未得到滿足[6]。傳統(tǒng)的英語專業(yè)培養(yǎng)模式強(qiáng)調(diào)學(xué)生翻譯理論知識(shí)與技能的掌握程度,而忽略了社會(huì)需求,導(dǎo)致很多學(xué)生在畢業(yè)后從事翻譯工作時(shí)感覺無所適從,困難重重。Way指出翻譯培訓(xùn)的主要目的是讓我們的畢業(yè)生能進(jìn)入職業(yè)市場(chǎng)[7]。我國(guó)學(xué)者王天予通過對(duì)10所高校本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置進(jìn)行實(shí)證分析后,提出應(yīng)重視實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)知識(shí)與能力以及專業(yè)知識(shí)與能力[8]。因此,英語專業(yè)的翻譯教學(xué)具有很強(qiáng)的實(shí)踐性和行業(yè)導(dǎo)向。目前,市場(chǎng)對(duì)翻譯的需求范圍日漸擴(kuò)大,科技、經(jīng)貿(mào)和法律翻譯所占比重越來越大,翻譯工作與信息收集、具體業(yè)務(wù)操作、專門領(lǐng)域研究結(jié)合密切。因此,翻譯課程改革應(yīng)幫助學(xué)生涉獵各專業(yè)文本,拓寬學(xué)生知識(shí)面,并學(xué)會(huì)有效利用翻譯工具進(jìn)行信息的精準(zhǔn)搜索,培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需求的翻譯人才。
翻譯能力是一種獨(dú)特的綜合能力,涉及各種知識(shí)和技能的協(xié)調(diào)與應(yīng)用。阿爾布雷希特·諾伊貝特(Albrecht Neubert)將語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力這5個(gè)參數(shù)視為翻譯能力五要素,并指出這幾種能力共同作用使翻譯活動(dòng)有別于其他領(lǐng)域的交際活動(dòng)[9]。也有學(xué)者認(rèn)為一個(gè)成功的譯者所具有的翻譯能力包括其掌握的各種知識(shí)、能力和策略,這些能力的總和形成一種復(fù)雜的認(rèn)知網(wǎng)絡(luò)[10]。Kiraly指出翻譯能力是成為職業(yè)譯員顯然得學(xué)習(xí)的特定技能,以保證能基于原文產(chǎn)出尚可的(acceptable)譯文[11]。翻譯能力與跨文化交際密切聯(lián)系,語言交際能力視角下的翻譯能力可分解為雙語語言交際能力、語際轉(zhuǎn)換能力、翻譯知識(shí)能力、工具使用能力[12]。隨著翻譯學(xué)與社會(huì)學(xué)的融合,翻譯也被作為一種動(dòng)態(tài)的社會(huì)活動(dòng)來考察,翻譯能力表現(xiàn)在譯者作為具有主觀能動(dòng)性的社會(huì)行動(dòng)者在翻譯實(shí)踐中如何與各種社會(huì)因素、以及其他行動(dòng)者之間發(fā)生互動(dòng),促使翻譯活動(dòng)順利進(jìn)行[13]。
培養(yǎng)翻譯能力是翻譯教學(xué)的最終目的,國(guó)際上翻譯能力研究方面最有影響力的是西班牙巴塞羅那自治大學(xué)PACTE小組。他們將翻譯能力界定為譯者進(jìn)行翻譯所必須潛在的知識(shí)、技能體系,提出翻譯能力6個(gè)構(gòu)成部分,后于2003年進(jìn)行修訂,確定翻譯能力分別為雙語能力、非語言能力、翻譯專業(yè)知識(shí)、專業(yè)操作能力、策略能力以及心理生理因素[14]。我國(guó)學(xué)者苗菊對(duì)其進(jìn)行吸收借鑒,較系統(tǒng)地將翻譯能力劃分為3個(gè)范疇,即翻譯的認(rèn)知能力、語言能力和交際能力[15]。認(rèn)知能力表現(xiàn)為直覺與概念、邏輯推理和信息加工能力;語言能力包括語言的選擇和表達(dá)、轉(zhuǎn)換和協(xié)調(diào)能力、以及修辭風(fēng)格和文化意識(shí)等;交際能力則為表述知識(shí)、操作技能以及接受、創(chuàng)造和應(yīng)變能力。她的劃分體現(xiàn)了翻譯能力與翻譯過程中的理解、表達(dá)和應(yīng)用三方面的緊密聯(lián)系,有助于從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方式和課外實(shí)踐三方面設(shè)計(jì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)模式。下文將以苗菊的翻譯能力劃分為基礎(chǔ),構(gòu)建英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革內(nèi)容。
高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)在《關(guān)于外語專業(yè)面向21世紀(jì)本科教育改革的若干意見》中提出:“21世紀(jì)外語專業(yè)人才的培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)規(guī)格以及教學(xué)內(nèi)容和課程建設(shè)的改革都需要通過教學(xué)方法和教學(xué)手段的改革才能得以實(shí)現(xiàn)”[16]。在《翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》中,對(duì)教學(xué)方法和手段有了較清晰的界定,即翻譯本科專業(yè)教學(xué)應(yīng)以學(xué)生為中心,以內(nèi)容為依托,以過程為導(dǎo)向,以協(xié)作為方式,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展和個(gè)性發(fā)展[17]。
在國(guó)家外語專業(yè)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,翻轉(zhuǎn)課堂模式可以有效地實(shí)施翻譯教學(xué)改革。翻轉(zhuǎn)課堂模式在2000年美國(guó)賽達(dá)維亞大學(xué)J.Wesley Baker的論文“The Classroom Flip:Using Web Course Management Tools to Become the Guide by the side”中開始被賦予學(xué)術(shù)概念[18],而2011年Salman Khan創(chuàng)辦的可汗學(xué)院(Khan Academy)推廣了網(wǎng)絡(luò)教學(xué),使翻轉(zhuǎn)課堂在世界范圍內(nèi)得到傳播,引起全球教師的關(guān)注與效仿[19]。翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)法具有強(qiáng)大的理論支撐,如建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀、掌握學(xué)習(xí)理論、自組織理論、游戲化學(xué)習(xí)理論、同伴學(xué)習(xí)理論等,它有機(jī)結(jié)合了知識(shí)傳授和知識(shí)內(nèi)化過程,將傳統(tǒng)的課堂知識(shí)傳授環(huán)節(jié)放在課外由學(xué)生自主完成,而教師在課堂中的主要角色則是與學(xué)生開展交流互動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生的思維能力,引導(dǎo)學(xué)生積極內(nèi)化知識(shí)[20]。多媒體技術(shù)的發(fā)展有效地實(shí)現(xiàn)了知識(shí)的傳遞,讓教師從知識(shí)的傳授者角色中解放出來,更好地在教學(xué)中發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。同時(shí),也為學(xué)生創(chuàng)造了便利的學(xué)習(xí)條件、豐富多樣化的學(xué)習(xí)內(nèi)容,拓寬了學(xué)生的視野,在課堂中能更好地進(jìn)行深入思考,并在知識(shí)的交流中創(chuàng)新思維。
本課程的教學(xué)改革內(nèi)容以國(guó)家英語專業(yè)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù),實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,旨在提升學(xué)生的翻譯認(rèn)知能力、語言能力和交際能力,全面培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,適應(yīng)社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求(見圖1)。
圖1 以提升學(xué)生翻譯能力為導(dǎo)向的翻譯實(shí)踐教學(xué)設(shè)計(jì)
1.以學(xué)生多樣化需求為導(dǎo)向
增設(shè)多文體翻譯教學(xué),豐富教學(xué)內(nèi)容。課堂教學(xué)的內(nèi)容既可以包括文學(xué)文體如小說、詩歌、散文等,又可以包括非文學(xué)文體,如歷史、文化、旅游資料、科普文章等等。在翻譯學(xué)習(xí)中,可實(shí)踐王佐良先生的文體翻譯觀,關(guān)注譯文的文體適合性,提高譯者對(duì)語言變異的敏感度[21]。因教學(xué)時(shí)間的有限性,Blackboard提供了非常好的學(xué)生自主學(xué)習(xí)平臺(tái)。教師選取不同體裁的翻譯文本放在網(wǎng)絡(luò)上供學(xué)生自主學(xué)習(xí),并以小組為單位選擇不同文體類型的個(gè)案進(jìn)行課堂Presentation,引導(dǎo)全班同學(xué)共同討論不同文體文本的翻譯特點(diǎn)以及翻譯策略的選擇,為學(xué)生走入社會(huì)從事不同文本翻譯實(shí)踐打好基礎(chǔ)。
2.構(gòu)建譯本對(duì)比語料庫(kù)
開展譯本欣賞課堂活動(dòng),用真實(shí)的翻譯語料吸引學(xué)生興趣。翻譯專業(yè)教學(xué)語料庫(kù)可集合海量翻譯語料,具有有效代替平面翻譯教材,延伸紙質(zhì)教材的功能[22]。在教學(xué)中,一方面可搜集不同文體的優(yōu)秀譯本自建小型對(duì)比語料庫(kù),放在Blackboard上,供學(xué)生自主學(xué)習(xí)。另一方面,為獲得實(shí)際應(yīng)用語境,最便捷的方式是通過已有的語料庫(kù)獲取語料。目前使用較多的語料庫(kù)有COCA、BNC語料庫(kù)等。COCA語料庫(kù)由美國(guó)Brigham Young University的Mark Davies教授開發(fā),單詞容量為 4.25億,語料來自1990—2011年,是當(dāng)今世界上最大的英文平衡語料庫(kù)。BNC(英國(guó)國(guó)家語料庫(kù))是英國(guó)牛津出版社、朗文出版社、錢伯斯——哈洛普出版公司、蘭卡斯特大學(xué)英語計(jì)算機(jī)中心及大英圖書館等聯(lián)合開發(fā)建立的語料庫(kù),容量超過1億詞,由4124篇英語文本構(gòu)成,涉及小說、雜志、報(bào)紙、學(xué)術(shù)論文等不同體裁。通過這些語料庫(kù),教師可讓學(xué)生在真實(shí)語境下進(jìn)行學(xué)習(xí),為學(xué)生在語料庫(kù)中尋求相同語域文本為翻譯參照提供了思路[23]。另外,研究發(fā)現(xiàn)平行語料庫(kù)中如詞性分布、句段長(zhǎng)度等,有助于改善學(xué)生對(duì)譯文的評(píng)估方式,可提升翻譯學(xué)習(xí)效率[24]。學(xué)生的認(rèn)知能力、語言能力在潛移默化中得到了提升。
3.在翻譯實(shí)踐教學(xué)中滲透翻譯理論教學(xué)
翻譯實(shí)踐能力的提高離不開翻譯理論的指導(dǎo)。如果我們的翻譯只滿足于制造搬字過紙的譯匠,不從總體上去理解翻譯,不把翻譯活動(dòng)提高到理性的層面去探究,不去設(shè)想不同翻譯活動(dòng)中可能產(chǎn)生的問題和解決方法,那么,不管我們的經(jīng)驗(yàn)如何豐富、學(xué)識(shí)如何淵博、文字功底如何卓越,我們的翻譯工作恐怕只能停留在感性的層面:只見樹木,不見森林[25]。劉宓慶認(rèn)為,對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯理論教學(xué),可以培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力和分析能力,為學(xué)生提供經(jīng)過提升、優(yōu)化的實(shí)務(wù)處理方法和手段,以及比較系統(tǒng)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),而不僅僅停留于對(duì)翻譯的感性理解[26]。然而,翻譯理論的教學(xué)如果只是向?qū)W生灌輸理論知識(shí),則往往事倍功半,無法讓學(xué)生理解理論的真正意義。在教學(xué)中,教師可通過知網(wǎng)搜尋一些翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合的案例放在blackboard平臺(tái)上,供學(xué)生課前學(xué)習(xí)參考。如裘燕萍教師從功能語言學(xué)的角度對(duì)魯迅的短篇小說《風(fēng)波》的6種英譯本進(jìn)行了比較研究,闡述譯文的忠實(shí)度與譯者所處的文化語境和時(shí)代背景之間的關(guān)系[27]。這一案例不僅對(duì)譯本進(jìn)行了比較分析,更從功能語言學(xué)視角讓學(xué)生有了理論上的認(rèn)知。在案例學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生經(jīng)過吸收、消化,并學(xué)習(xí)模仿,尋找平時(shí)感興趣的案例在課堂上進(jìn)行展示與交流,更好地提高其翻譯的認(rèn)知能力。
課程內(nèi)容的改進(jìn)與課堂模式的改進(jìn)息息相關(guān)。翻譯教學(xué)中需采用教師啟發(fā)式教學(xué)、學(xué)生個(gè)性化學(xué)習(xí)的方式。翻譯實(shí)踐包羅萬象,其知識(shí)面之廣,數(shù)量之大絕非學(xué)生在有限的課堂上可以掌握。翻譯過程教學(xué)法強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)過程的追蹤,理解并認(rèn)識(shí)譯者在翻譯過程中的思維活動(dòng)、運(yùn)用的語言與文化知識(shí)、采取的翻譯策略、發(fā)揮的主觀能動(dòng)性、解決問題的決策過程和影響因素[28]?!耙赃^程為取向”的協(xié)作學(xué)習(xí)模式可以更有效地利用有限的課堂幫助學(xué)生掌握翻譯技巧與方法,培養(yǎng)他們的翻譯實(shí)踐能力,避免“以結(jié)果為取向”的教學(xué)法容易產(chǎn)生的高分低能的現(xiàn)象。如何轉(zhuǎn)變學(xué)生的學(xué)和教師的教是翻譯教學(xué)改革的熱點(diǎn),而課堂教學(xué)更是集中體現(xiàn)教與學(xué)的價(jià)值陣地。翻譯實(shí)踐能力的提升需要師生在課堂上互動(dòng),通過師生交流、生生交流的合作型教學(xué)模式,讓翻譯課堂真正從“教師教為中心”向“學(xué)生學(xué)為中心”轉(zhuǎn)變,進(jìn)一步完善學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
1.倡導(dǎo)“生生”協(xié)作教學(xué)模式,建立“翻譯工作坊”
根茨勒把翻譯工作坊定義為“類似于翻譯中心的論壇,在論壇上,兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者一起從事翻譯活動(dòng)”[29]。其實(shí),翻譯工作坊是指具有相同志趣和方向的小群體聚集在一起,對(duì)某些文本翻譯進(jìn)行研究、討論,相互交流合作、并進(jìn)行知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的分享,最終解決問題[30]。課堂中的“翻譯工作坊”是以學(xué)生小組為單位,采取“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”以及“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”的方式,采用評(píng)注性翻譯、同伴評(píng)價(jià)等方法提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。小組合作可激發(fā)靈感,對(duì)共享的語言輸入材料進(jìn)行全方位研究,通過借助個(gè)體和集體的力量,將個(gè)人知識(shí)轉(zhuǎn)化為集體共有知識(shí),以集體共有知識(shí)豐富個(gè)人知識(shí),實(shí)現(xiàn)學(xué)生個(gè)體與學(xué)習(xí)共同體的一起成長(zhǎng)。
2.采取“多向”互評(píng)教學(xué)模式,實(shí)踐“體驗(yàn)翻譯”課堂
體驗(yàn)式教學(xué)(Experiential Teaching)是建立在建構(gòu)主義理論上的新教學(xué)模式,這種教學(xué)模式的理論基礎(chǔ)是體驗(yàn)式學(xué)習(xí)理論。體驗(yàn)式學(xué)習(xí)是指在設(shè)定學(xué)習(xí)目標(biāo)的前提下,學(xué)習(xí)者在真實(shí)或者模擬的環(huán)境中進(jìn)行切實(shí)的實(shí)踐或體驗(yàn),然后通過反思、感悟分享,實(shí)現(xiàn)自身知識(shí)、能力以及態(tài)度的提升與重構(gòu)的一種學(xué)習(xí)方式[31]。在具體實(shí)踐教學(xué)中,“體驗(yàn)翻譯”是指教師在課堂中給不同小組布置翻譯任務(wù),讓他們?cè)谝?guī)定時(shí)間內(nèi)“體驗(yàn)”翻譯,引導(dǎo)他們將待完成任務(wù)(即需要翻譯的原文)與自己已有的認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)關(guān)聯(lián)起來,開展深度思維,對(duì)翻譯中的難點(diǎn)給予注意和思考,并將其記錄下來以顯化問題。學(xué)生結(jié)合預(yù)習(xí)內(nèi)容以及個(gè)人經(jīng)驗(yàn)等對(duì)同伴進(jìn)行評(píng)價(jià),教師也結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐以及積累的翻譯理論與方法進(jìn)行評(píng)價(jià)。多向互評(píng)更重要的是表現(xiàn)在課后翻譯練習(xí)作業(yè)環(huán)節(jié),教師引導(dǎo)學(xué)生開展小組互評(píng),在評(píng)論時(shí)要做到有理有據(jù),即學(xué)生通過查閱各種參考書闡釋對(duì)某一翻譯問題的看法,或者通過檢索各種學(xué)習(xí)工具以及網(wǎng)絡(luò)語料庫(kù)數(shù)據(jù)來進(jìn)行互評(píng),教師對(duì)學(xué)生互評(píng)的內(nèi)容進(jìn)行有針對(duì)性的點(diǎn)評(píng),及時(shí)肯定學(xué)生付出的努力,并指出有價(jià)值的互評(píng)內(nèi)容,補(bǔ)充學(xué)生無法解決的翻譯難點(diǎn)講解。體驗(yàn)式教學(xué)過程中學(xué)生可以通過開放性思維將學(xué)習(xí)的范圍擴(kuò)展到外界[32]。因此,“生生”“師生”的互評(píng)有利于學(xué)生超越原來的固有思維,批判性地思考并解決問題,學(xué)生的交際能力得到發(fā)展。
3.探索基于網(wǎng)絡(luò)課堂“Blackboard”平臺(tái)的智慧教學(xué)模式,建設(shè)翻譯反思語料庫(kù)
信息技術(shù)的高速發(fā)展為教育的改革提供了廣闊的發(fā)展前景,現(xiàn)代信息技術(shù)與翻譯課堂的有效整合也已成為國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)改革的重要導(dǎo)向[33]。網(wǎng)絡(luò)課堂“Blackboard”的平臺(tái),可以有效地融合實(shí)體課堂教學(xué)和在線教學(xué)優(yōu)勢(shì),“翻轉(zhuǎn)”傳統(tǒng)的課堂教學(xué)。反思與總結(jié)是學(xué)習(xí)中最重要的一個(gè)環(huán)節(jié),關(guān)系著學(xué)生終身學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)。翻譯學(xué)習(xí)中的反思包括兩方面。一方面,學(xué)生通過反思翻譯過程以及翻譯錯(cuò)誤,把其中的難點(diǎn)、對(duì)難點(diǎn)的思考以及解決難點(diǎn)的思路和方法都記錄下來;另一方面,學(xué)生也需要記錄翻譯中用詞的亮點(diǎn)、句式的巧妙安排、對(duì)原文的恰當(dāng)理解、對(duì)譯語的自如駕馭、對(duì)原語思維的超越等等。在網(wǎng)絡(luò)課堂上建設(shè)翻譯反思語料庫(kù),將學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中的經(jīng)驗(yàn)以線上的方式呈現(xiàn),學(xué)生可以個(gè)性化地選擇學(xué)習(xí)時(shí)間、節(jié)奏、途徑和方法,積極主動(dòng)地參與學(xué)習(xí)過程,其自主學(xué)習(xí)的能力也得到加強(qiáng)[34]。
翻譯能力如何從潛能變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)離不開課外翻譯實(shí)踐活動(dòng)。翻譯能力的習(xí)得是一個(gè)強(qiáng)調(diào)體驗(yàn)的動(dòng)態(tài)過程,各項(xiàng)能力必須通過實(shí)踐才能得以發(fā)展和整合[35]。因此,翻譯教學(xué)課堂的改革目標(biāo)不應(yīng)是為課堂而課堂,最終的目的是為了將課堂教學(xué)與社會(huì)這個(gè)大課堂緊密聯(lián)系,打造學(xué)生的核心競(jìng)爭(zhēng)力來適應(yīng)社會(huì)。有效的課外翻譯實(shí)踐能綜合性地提高學(xué)生翻譯認(rèn)知能力、語言能力和交際能力。
1.社會(huì)精英進(jìn)課堂,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)力
課堂教學(xué)的最終目的是適應(yīng)社會(huì)需求,通過邀請(qǐng)學(xué)校往屆從事翻譯工作的畢業(yè)生,以及一些從事翻譯職業(yè)的校外專家們來對(duì)學(xué)生進(jìn)行授課,他們?cè)诠ぷ髦械陌咐故痉g課堂教學(xué)中無法兼顧的方方面面,拓寬學(xué)生的知識(shí)面,激發(fā)學(xué)生對(duì)未來從事翻譯工作的向往之情。這些社會(huì)精英具有翻譯人才的職業(yè)能力特征,如職業(yè)素養(yǎng)、技術(shù)能力、團(tuán)隊(duì)合作能力、任務(wù)處理能力、專業(yè)能力、服務(wù)能力等[36],能全方位給學(xué)生提供指導(dǎo),提高學(xué)生翻譯能力。同時(shí)他們也給學(xué)生以榜樣的力量,帶動(dòng)學(xué)生更主動(dòng)地投入到翻譯學(xué)習(xí)中。
2.開展課外翻譯實(shí)踐,提升學(xué)生翻譯敏感度
教師在課堂教學(xué)中強(qiáng)調(diào)學(xué)生養(yǎng)成對(duì)翻譯的敏感程度,如在外旅游時(shí)關(guān)注景點(diǎn)翻譯,逛街時(shí)關(guān)注大街小巷的店名翻譯,在公共場(chǎng)所關(guān)注公示語的翻譯等等,及時(shí)發(fā)現(xiàn)并清理翻譯錯(cuò)誤。在Blackboard上構(gòu)建翻譯社會(huì)實(shí)踐欄目,將實(shí)踐調(diào)查中整理的案例公布于此,為學(xué)生進(jìn)行相關(guān)畢業(yè)論文寫作積累素材,也提高學(xué)生服務(wù)社會(huì)意識(shí)。同時(shí),學(xué)生還可以通過一些社交網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),將自己在平時(shí)生活中遇到的疑惑展示出來,并在平臺(tái)上征求意見,以期更全面地理解翻譯問題。教師還可組織學(xué)生參加各種翻譯競(jìng)賽,檢驗(yàn)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的同時(shí)增強(qiáng)學(xué)生翻譯實(shí)踐的成就感。教師還指導(dǎo)學(xué)生體驗(yàn)各種實(shí)用翻譯,通過IT技術(shù)和語料庫(kù)軟件如TRADOS、BNC、COCA等語料庫(kù)的使用對(duì)自己的翻譯實(shí)踐進(jìn)行檢驗(yàn)。在當(dāng)今高度發(fā)展的信息化時(shí)代,不同專業(yè)的翻譯題材也為課外翻譯實(shí)踐帶來挑戰(zhàn),采用雙語術(shù)語知識(shí)庫(kù)有助于成功翻譯[37]。當(dāng)然在這些實(shí)踐中,學(xué)生需時(shí)時(shí)調(diào)動(dòng)課堂中習(xí)得的知識(shí),樹立語體意識(shí),參考譯入語平行文本句式結(jié)構(gòu)和語言特點(diǎn)[38],才能更好地提高其翻譯敏感程度。
3.參與翻譯社會(huì)服務(wù)活動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生社會(huì)責(zé)任感
在翻譯社會(huì)服務(wù)的實(shí)踐教學(xué)探索方面,浙江工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院通過為浙江省美術(shù)館提供網(wǎng)站資料翻譯,將課堂教學(xué)和社會(huì)服務(wù)一體化的翻譯教學(xué)模式取得了較好的成果[39]。除了建立翻譯社會(huì)服務(wù)實(shí)踐基地,翻譯社會(huì)服務(wù)活動(dòng)還包括鼓勵(lì)學(xué)生參加各種翻譯志愿活動(dòng),如參與一些企業(yè)的翻譯筆譯服務(wù),在翻譯過程中及時(shí)總結(jié)翻譯問題,撰寫反思日記;開展翻譯服務(wù)公益活動(dòng),如幫助其他專業(yè)學(xué)生進(jìn)行論文摘要潤(rùn)色服務(wù),將獲得的微薄收益捐給學(xué)校一元錢工程。教學(xué)課堂與社會(huì)課堂的融合有利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯責(zé)任意識(shí),讓學(xué)生以社會(huì)責(zé)任感來約束自己的翻譯行為,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。同時(shí),在翻譯實(shí)踐過程中,學(xué)生可根據(jù)其在不同翻譯情境中的翻譯實(shí)踐練習(xí)和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)中,提升其翻譯能力。
成功的翻譯工作者,必然是具備卓越翻譯能力,并能熟練運(yùn)用該能力參與翻譯實(shí)踐的譯者。本文通過翻譯課程內(nèi)容、教學(xué)模式、課外實(shí)踐三個(gè)層面構(gòu)建了提升學(xué)生翻譯能力的實(shí)踐教學(xué)改革模式,應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)課堂Blackboard平臺(tái),實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)范式,強(qiáng)調(diào)社會(huì)課堂與教學(xué)課堂的融合,培養(yǎng)“懂理論、有技巧、善應(yīng)用”的應(yīng)用型翻譯人才。黃友義在翻譯碩士學(xué)位教育十周年論壇中展望MTI未來時(shí),指出語言、知識(shí)、實(shí)踐和發(fā)展關(guān)系著翻譯能力的各個(gè)方面[40],而本文所提出的以提高學(xué)生語言能力、認(rèn)知能力和交際能力的翻譯能力為導(dǎo)向的英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革探索恰恰契合了這一理念。以翻譯能力理論構(gòu)建為導(dǎo)向的課程設(shè)計(jì)能讓學(xué)生產(chǎn)生積極的學(xué)習(xí)態(tài)度,激發(fā)其學(xué)習(xí)興趣,系統(tǒng)地將學(xué)習(xí)與創(chuàng)新思維鍛煉結(jié)合在一起,并形成全面分析問題的能力,學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中提高其雙語轉(zhuǎn)換語言能力、認(rèn)知能力以及交際能力等綜合翻譯能力。
紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(教育版)2018年3期