李向民 晏笑瑩
(北京第二外國語學(xué)院 英語教育學(xué)院,北京100024)
法律語言學(xué)(forensic linguistics)已經(jīng)發(fā)展成一門獨(dú)立的學(xué)科,旨在用語言學(xué)的知識(shí)來研究法律語言的特點(diǎn)、規(guī)律及應(yīng)用,并且著重研究法律語言的特殊性[1]。與日常英語相比,認(rèn)為法律英語語言具有準(zhǔn)確性、正式性、晦澀難懂性、規(guī)范性以及模糊性(vagueness)[2]。近年來,李康熙等人(2017)和張瑞嶸(2013)對(duì)法律英語模糊詞語的翻譯進(jìn)行了研究[3-4]。在法律英語中,模糊性起著十分重要的作用,一方面能夠有效地提高法律文本的概括程度,利用有限的資源來應(yīng)對(duì)錯(cuò)綜復(fù)雜的法律事件,另一方面能給予執(zhí)法者一定的自由量裁權(quán)。
20世紀(jì)以來,國際商法取得了快速的發(fā)展。許多國際商法立法機(jī)構(gòu)相繼成立,《國際商事合同通則》《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》和《關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定》(GATT)等影響深遠(yuǎn)的國際公約和條例被越來越多的國家用來解決相應(yīng)的商事糾紛[5]。然而,國際商法條款中頻繁出現(xiàn)的情態(tài)動(dòng)詞卻帶來了一定的模糊性。馮壽波(2013)對(duì)WTO協(xié)議中情態(tài)動(dòng)詞“should”和“shall”進(jìn)行分析,他認(rèn)為情態(tài)動(dòng)詞本身的多義性造成了法律英語的不確定性,從而給WTO成員國帶來了分歧[6]。這要求法律翻譯者能準(zhǔn)確地把握情態(tài)動(dòng)詞在國際商法具體條款中所代表的不同含義,才能讓當(dāng)事國對(duì)自身的權(quán)利和義務(wù)合理預(yù)期,減少不必要的爭端。本文將以PICC(2010)和CISG為研究對(duì)象,對(duì)情態(tài)動(dòng)詞“shall”和“may”的翻譯進(jìn)行分析,向讀者展示國際商法中情態(tài)動(dòng)詞翻譯的復(fù)雜性。
在英語中,情態(tài)動(dòng)詞自身具有一定的含義,可以表達(dá)說話者對(duì)某一事物的看法、某一事件發(fā)生的可能性和采取某一行動(dòng)的必要性等。近些年,隨著研究的深入,人們對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的認(rèn)識(shí)也隨之加深,不同學(xué)派的代表人物對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的定義和分類都提出了不同的主張。
從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度來看,情態(tài)動(dòng)詞可以作為一種情態(tài)手段表達(dá)主觀的隱性含義,可以用來表達(dá)概率程度(probability)、經(jīng)常程度(usuality)、義務(wù)程度(obligation)和傾向性(inclination),并被賦予高、中、低三個(gè)值[7]。韓禮德對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的三個(gè)不同量值的分類見表1。
表1 韓禮德對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的分類[8]
此外,韓禮德還提出了情態(tài)附加語的評(píng)價(jià)系統(tǒng)并試圖運(yùn)用情態(tài)隱喻的方法解釋情態(tài)現(xiàn)象??傊?,在系統(tǒng)功能語言學(xué)中,情態(tài)動(dòng)詞得到了系統(tǒng)而細(xì)致的分類。
Biber等人根據(jù)英語情態(tài)動(dòng)詞的功能將其分成三大類,即核心情態(tài)動(dòng)詞、半情態(tài)動(dòng)詞和邊緣情態(tài)動(dòng)詞,又根據(jù)情態(tài)動(dòng)詞的主要含義將其分成以下三類,見表2。
表2 Biber根據(jù)情態(tài)含義對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的分類[9]
本文以韓禮德和Biber對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的分類為依據(jù),探討情態(tài)動(dòng)詞翻譯過程中出現(xiàn)的語氣強(qiáng)弱變化及具體含義。
隨著語料庫的出現(xiàn),人們可以更加系統(tǒng)、科學(xué)地分析情態(tài)動(dòng)詞在不同領(lǐng)域的使用情況和特點(diǎn)。楊信彰(2006)對(duì)比分析了情態(tài)動(dòng)詞在學(xué)術(shù)和法律語篇中的使用[7],何燕等(2011)則研究了情態(tài)動(dòng)詞在科技領(lǐng)域的使用特點(diǎn)[10],陳建生等(2016)研究了政治演講中不同性別演講者情態(tài)動(dòng)詞的運(yùn)用差異[11]。然而,現(xiàn)有研究并沒有針對(duì)國際商法法律文本的具體研究。鑒于此,本文將以PICC(2010)和CISG為例,對(duì)國際商法中情態(tài)動(dòng)詞“shall”和“may”的翻譯進(jìn)行研究,以期帶來一定借鑒意義。
本研究嘗試解決以下幾個(gè)問題:
①國際商法中出現(xiàn)的情態(tài)動(dòng)詞有哪些?其排序與先前研究結(jié)果是否一致?
②在國際商法中,“shall”和“may”該如何翻譯?“shall”與“should”、“must”的差異如何把握?
研究對(duì)象:本文選取國際商法中的PICC(2010)和CISG中英文版為材料進(jìn)行研究。PICC和CISG中英文版本均來自其官方網(wǎng)站。
研究方法:將上述材料英文版整理并自建語料庫,利用軟件Antconc 3.5.2版本,檢索兩個(gè)文本中出現(xiàn)的情態(tài)動(dòng)詞并按其頻數(shù)排序。將CISG和PICC 中情態(tài)動(dòng)詞“shall”和“may”與其中文翻譯進(jìn)行一一對(duì)應(yīng),并歸納整理。
通過對(duì)PICC和CISG中情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)次數(shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)(結(jié)果見表3和表4),兩個(gè)文本中出現(xiàn)次數(shù)最多的情態(tài)動(dòng)詞都是“may”,之后的情態(tài)動(dòng)詞排序與楊信彰(2006)所得結(jié)果不一致。在他的研究中,九個(gè)情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)次數(shù)由高到低依次是may,shall,must,would,will,can,should,could和might。本文結(jié)果與胡丹(2011)得到情態(tài)動(dòng)詞排序也不一致[12],在其研究中,十個(gè)情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)次數(shù)由高到低依次是shall,may,will,must,can,should,need,could,would和might。
造成這種差異的原因可能在于語料庫的規(guī)模和國際商法文本的特殊性。筆者自建的語料庫不到兩萬詞,楊信彰(2006)建立的法律英語語料庫規(guī)模在23萬詞左右,胡丹(2011)所用的法律英語語料庫規(guī)模則達(dá)到了90萬詞,因此,不同的語料庫規(guī)??赡苁乔閼B(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)次數(shù)排序不一致的原因。
表3 PICC中出現(xiàn)的情態(tài)動(dòng)詞及其頻數(shù)
表4 CISG中出現(xiàn)的情態(tài)動(dòng)詞及其頻數(shù)
另外,法律英語涉及諸多方面,如:版權(quán)法、環(huán)境法、刑法等,不同領(lǐng)域的法律文本中,情態(tài)動(dòng)詞分布特點(diǎn)也會(huì)有差異。因此,作者認(rèn)為盡管語料庫能清晰地呈現(xiàn)出法律文本中情態(tài)動(dòng)詞的分布特點(diǎn),但仍要針對(duì)不同的法律語篇具體分析。
情態(tài)動(dòng)詞“shall”的翻譯是法律英語中的研究熱點(diǎn)之一,其多義性導(dǎo)致了與“should”、“must”等情態(tài)動(dòng)詞含義上的重疊,進(jìn)而導(dǎo)致了翻譯的不準(zhǔn)確,應(yīng)當(dāng)對(duì)此進(jìn)行區(qū)分。
1.“shall”與“must”的翻譯
從表5可看出,在PICC中,“shall”肯定形式有五種翻譯方式,最常見的為“應(yīng)”,只有一處翻譯為“必須”,而“must”大都翻譯成“必須”,只有少數(shù)翻譯成“應(yīng)”或“可”。李克興(2007)提出,在法律專家的實(shí)踐中,以“must”而不是“shall”對(duì)應(yīng)漢語中的“必須”已經(jīng)成為慣例[13],PICC的中文譯本與此保持了一致?!皊hall”唯一被譯為“必須”的情況見例1。
例1:Where the obligations are to pay money in different currencies,the right of set-off may be exercised,provided that both currencies are freely convertible and the parties have not agreed that the first party shall pay only in a specified currency. (當(dāng)以不同貨幣支付金錢債務(wù)時(shí),亦可行使抵銷權(quán),但要以該兩種貨幣均為可自由兌換的貨幣,而且當(dāng)事人沒有約定第一方當(dāng)事人必須以特定貨幣支付為條件。)[注]PICC英文條款以及中文翻譯(蘭磊譯)來自于官方網(wǎng)站,網(wǎng)址為:(https://www.unidroit.org/instruments/commercial-contracts/unidroit-principles-2010),第8.2條。
在這項(xiàng)條款中,“shall”與“only”相連接,表明了語氣的進(jìn)一步加強(qiáng)?!皊hall”本身就屬于高值情態(tài)動(dòng)詞,進(jìn)一步強(qiáng)化之后,就應(yīng)上升到“必須”。李克興(2007)曾指出,在“shall”的翻譯中,“必須”的強(qiáng)制性最高,“應(yīng)”可視為“應(yīng)當(dāng)”的省略,強(qiáng)制性減弱。而“must”翻譯成“應(yīng)”則與在法律語篇中的位置和具體的法律內(nèi)容有關(guān)。
例2:Each party must act in accordance with good faith and fair dealing in international trade.(每一方當(dāng)事人應(yīng)依據(jù)國際貿(mào)易中的誠實(shí)信用和公平交易原則行事。)[注]同注①。第1:201條。
這一條款出現(xiàn)在PICC總則部分,是立法者對(duì)當(dāng)事人行為的預(yù)測(cè)和期待,語氣較弱,屬于中值情態(tài)動(dòng)詞,翻譯為“應(yīng)”比較合適。
例3:A party must bear any increase in the expenses incidental to performance which is caused by a change in its place of business subsequent to the conclusion of the contract.(當(dāng)事人應(yīng)承擔(dān)合同訂立后因其營業(yè)地改變而給履行增加的費(fèi)用。)[注]同注①。第6.1.6條。
這里,“must”后面緊跟了具體的行為,但是這個(gè)行為是在一定條件下產(chǎn)生的。因此,“must”在這里不是強(qiáng)制性的命令,而是在一定條件下,法律對(duì)當(dāng)事人責(zé)任的規(guī)定,“must”的語氣減弱,應(yīng)屬于中值情態(tài)動(dòng)詞。
通過以上分析,“must”表示強(qiáng)制性的要求,語氣最強(qiáng),應(yīng)翻譯成“必須”,當(dāng)事人不得違反法律的規(guī)定,否則要受到制裁。而“shall”表示義務(wù)和職責(zé),強(qiáng)制性比“must”要弱,翻譯成“應(yīng)”。對(duì)“must”和“shall”進(jìn)行翻譯時(shí),還要考慮它們?cè)诜烧Z篇中所處的位置、是否與其他限定性詞匯共同出現(xiàn)以及法律條款的具體內(nèi)容。
表5 PICC中“shall”、“must”和“should”的翻譯
2.“shall”與“should”的翻譯
在韓禮德對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的分類中,二者都屬于中值情態(tài)動(dòng)詞,并且大都翻譯成“應(yīng)”或“應(yīng)當(dāng)”,但二者在法律范圍內(nèi)還存在著較大的差別。
“should”在PICC中出現(xiàn)的形式為“should do”、 “should have done”和“should be done”?!皊hould have done”形式都翻譯成“應(yīng)……”,表示“本來應(yīng)做卻未做某事”,用來表明一種期望,與在日常英語中的用法一致。
而“should do”和“should be done”兩種形式用來表示指導(dǎo)性、建議性的法律行為,具有一定的法律約束力,但法律并不反對(duì)行為主體做與所期行為相反的選擇,與“shall”相比,強(qiáng)制性降低,如例4。
例4 :The mistake relates to a matter in regard to which the risk of mistake was assumed or,having regard to the circumstances,should be borne by the mistaken party.(對(duì)于該錯(cuò)誤所涉及事項(xiàng),其發(fā)生錯(cuò)誤之風(fēng)險(xiǎn)已由發(fā)生錯(cuò)誤方承擔(dān),或者考慮到相關(guān)情況,應(yīng)當(dāng)由發(fā)生錯(cuò)誤方承擔(dān)。)[注]同注①。第3.5條。
法律條款只是對(duì)相關(guān)情形下風(fēng)險(xiǎn)的承擔(dān)給予建議,當(dāng)事人可以根據(jù)不同的情況做出其他的選擇。
而“shall”在PICC中以“shall do”和“shall be done”形式出現(xiàn),用來表示義務(wù)性、必要性的行為,屬于高值情態(tài)動(dòng)詞,表明當(dāng)事人不應(yīng)做出與法律條款規(guī)定相悖的行為,如例5。
例5:The party required to take the measures necessary to obtain the permission shall do so without undue delay and shall bear any expenses incurred.(有義務(wù)為取得許可而采取必要措施的當(dāng)事人,應(yīng)毫不遲延地采取該等措施,并承擔(dān)由此產(chǎn)生的一切費(fèi)用。)[注]同注①。第6.1.15條。
在上述例子中,當(dāng)事人在相應(yīng)情形下應(yīng)采取的做法都已經(jīng)得到明確規(guī)定,要嚴(yán)格按照法律的要求履行自己的行為和義務(wù)。法律做出強(qiáng)制性規(guī)定的目的在于維持法律至高無上的地位并維系穩(wěn)定的司法秩序。
曾小云等(2013)提出,“shall do”在法律體系的行為模式(可為、應(yīng)為和勿為)里屬于“應(yīng)為”,“shall not do”則應(yīng)屬于“勿為”;“should do”處于“可為”和“應(yīng)為”之間,則“should not do”不應(yīng)屬于“勿為”,語氣稍弱一些。從中可以看出,二者的主要差異表現(xiàn)在語氣的強(qiáng)弱上[14]。
3.“shall”的其他翻譯
除了翻譯為“應(yīng)”,“應(yīng)當(dāng)”以及“必須”之外,“shall”在PICC中還可以不譯,或翻譯成“只”,如例6。
例6:The rate of interest shall be the average bank short-term lending rate to prime borrowers prevailing for the currency of payment at the place for payment,or where no such rate exists at that place,then the same rate in the State of the currency of payment. In the absence of such a rate at either place the rate of interest shall be the appropriate rate fixed by the law of the State of the currency of payment.(利率應(yīng)為付款地銀行對(duì)優(yōu)惠借款人借貸支付貨幣時(shí)適用的短期平均貸款通行利率。若該地?zé)o此利率,則為支付貨幣國家的此種利率。若上述兩地均無此利率,則為支付貨幣國法律規(guī)定的適當(dāng)利率。)[注]同注①。第6.2條。
此例中第二處的“shall”沒有翻譯,這是因?yàn)閮蓚€(gè)句子結(jié)構(gòu)都是“The rate of interest shall be……”。若都翻譯出來,會(huì)顯得多余。另外,當(dāng)其后有其他表示權(quán)利的短語時(shí),也不譯。
例7:When the impediment is only temporary,the excuse shall have effect for such period as is reasonable having regard to the effect of the impediment on the performance of the contract.(若障礙只是暫時(shí)的,則在考慮到該障礙對(duì)合同履行影響的情況下,免責(zé)只在一段合理的期間內(nèi)具有效力。)[注]同注①。第7.1.7條。
在法律英語中,將“shall”翻譯成“只”是十分少見的。這里的“shall”起到修辭性作用,為了增強(qiáng)法律語言的語勢(shì)。
綜上,“shall”在進(jìn)行翻譯時(shí),除了要與“must”和“should進(jìn)行區(qū)分,還要考慮所在句子的結(jié)構(gòu)以及它在具體條款中的具體含義。
4.CISG中“shall”、“must”和“should”的翻譯
從表6可看出,與PICC相比,“shall”、“must”和“should”在CISG漢譯本中并沒有呈現(xiàn)出多元性,這與CISG的條約內(nèi)容、情態(tài)動(dòng)詞在句子中的位置以及在整個(gè)法律語篇中所出現(xiàn)的部分有關(guān)。
CISG的主要內(nèi)容是規(guī)定了合同的訂立(包括合同的形式和發(fā)盤與接受的法律效力)以及買方(the buyer)和賣方(the seller)的權(quán)利義務(wù)。條約對(duì)買賣雙方應(yīng)履行的義務(wù)和應(yīng)享有的權(quán)利都有明確的規(guī)定,因此,條約的內(nèi)容具有準(zhǔn)確性和強(qiáng)制性,不易引起爭議。
表6 CISG中“shall”、“must”和“should”的翻譯
在CISG條款中,情態(tài)動(dòng)詞“must”大都緊跟在主語之后,是高值情態(tài)動(dòng)詞,表示命令,這讓買賣雙方都能夠明確地知道自身必須履行的責(zé)任并表明了這種義務(wù)的強(qiáng)制性,表明了法律的權(quán)威性,如例8。
例8:If the seller is bound to hand over documents relating to the goods,hemust hand them over at the time and place and in the form required by the contract.(如果賣方有義務(wù)移交與貨物有關(guān)的單據(jù),他必須按照合同所規(guī)定的時(shí)間、地點(diǎn)和方式移交這些單據(jù)。)[注]CISG英文條款以及中文翻譯來自于官方網(wǎng)站,網(wǎng)址為:(http://iicl.law.pace.edu/cisg/cisg),第34條。
在CISG 中,“shall”都譯為“應(yīng)”,這與“shall”在整個(gè)法律文本中所處位置有關(guān)。5個(gè)“shall”都出現(xiàn)在第99條中,處于法律文本的末尾。這項(xiàng)條款規(guī)定了法律生效日期以及各國批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入該條約要遵守的章程,因此“shall”在這里的用法屬于高值情態(tài)動(dòng)詞,表示必要性而非命令,強(qiáng)制性并沒有“must”強(qiáng)。
在CISG中,“should”僅出現(xiàn)兩次,并且是以“should have done”的結(jié)構(gòu)出現(xiàn),均翻譯成“原……”,這表明了買賣雙方應(yīng)履行而未履行的責(zé)任,與常見用法一致,強(qiáng)制性較弱。
例9:If he fails to take such measures,the party in breach may claim a reduction in the damages in the amount by which the loss should have been mitigated.(如果他不采取這種措施,違反合同一方可以要求從損害賠償中扣除原可以減輕的損失數(shù)額。)[注]同注⑧,第77條。
由此可看出,在CISG中,“must”的中文翻譯與“必須”嚴(yán)格對(duì)應(yīng),“shall”的翻譯沒有出現(xiàn)多元性,情態(tài)動(dòng)詞得到了準(zhǔn)確的翻譯,從而減少了法律語言造成的不確定性。
綜上,在國際商法的翻譯中,“shall”、“must”和“should”的翻譯與漢語能夠較好地嚴(yán)密對(duì)應(yīng),但是在翻譯時(shí),譯者不能只顧雙語的機(jī)械對(duì)應(yīng),還要考慮它們?cè)诜烧Z篇中和具體句子出現(xiàn)的位置、與其他限定詞連用而引起的語氣變化等問題。
“may”在兩個(gè)文本中的翻譯見表7、表8。從中可知,“may”肯定形式的翻譯主要為“可”和“可以”,表示法律給當(dāng)事人一定的自由權(quán)選擇做或不做某事,強(qiáng)制性較弱?!癿ay”和否定意義的詞語連用則被翻譯為“不得”,是一種不準(zhǔn)許行為的表達(dá)。
表7 “may”在PICC的翻譯
表8 “may”在CISG的翻譯
在這兩篇文本中,出現(xiàn)了“方可”和“才可以”的翻譯方式,這是由于文本中“only if”與“may”同時(shí)出現(xiàn),對(duì)“may”所允許的范圍進(jìn)行限定,語氣增強(qiáng),如例10。
例10:A right to non-monetary performance may be assigned only if the assignment does not render the obligation significantly more burdensome.(一項(xiàng)請(qǐng)求非金錢履行的權(quán)利,只有轉(zhuǎn)讓不導(dǎo)致明顯加重履行負(fù)擔(dān)時(shí),方可轉(zhuǎn)讓。)[注]同注①。第9.1.3條。
“may”在PICC中有兩處被翻譯為“有權(quán)”,這是比較少見的。這種情況下 “may”所表達(dá)的含義是“法律授予某人做某事的權(quán)利”,當(dāng)事人可按照相關(guān)法律規(guī)定使用這一職權(quán),如例11。
例11:The aggrieved party may withhold performance pending cure.(受損害方在補(bǔ)救期間有權(quán)暫停履行。)[注]同注①。第7.1.4條。
另外,“may be precluded”這一搭配在國際商法中也被譯為“不得”,如例12。而當(dāng)“may”被翻譯成“得予”時(shí),通常出現(xiàn)在“may be withdrawn/revoked”這一搭配中,譯為“得予撤銷”。
例12: However,a party may be precluded by its conduct from asserting such a clause to the extent that the other party has acted in reliance on that conduct.(但是,如果一方當(dāng)事人的行為導(dǎo)致另一方當(dāng)事人信賴并合理行事,則在此限度內(nèi),該一方當(dāng)事人因其行為不得主張?jiān)摋l款。)[注]同注①。第2.1.18條。
通過以上分析可看到“may”在國際商法中的翻譯是比較靈活的,也呈現(xiàn)出固定搭配的固定譯法,掌握這樣的固定譯法有助于進(jìn)一步掌握“may”的翻譯方式。
情態(tài)動(dòng)詞自身的多重含義在一定程度上導(dǎo)致了法律用語的模糊性。本文著重對(duì)PICC和CISG中“shall”和“may”的翻譯進(jìn)行研究,并對(duì)“shall”與“must”、“shall”與“should”的不同含義進(jìn)行分析。作者認(rèn)為,在對(duì)法律英語情態(tài)動(dòng)詞進(jìn)行翻譯時(shí),要結(jié)合法律文本具體分析其語義,此外,還要考慮它們?cè)诜烧Z篇和具體句子中出現(xiàn)的位置、與其他限定詞連用出現(xiàn)的語氣變化等。
對(duì)國際商法中情態(tài)動(dòng)詞的翻譯研究將有助于中國對(duì)國際商事仲裁尺度有更準(zhǔn)確的把握,從而減少在國際商事糾紛中所遭受的不公正待遇,也將有助于實(shí)現(xiàn)中國法律體系英譯過程中與國際標(biāo)準(zhǔn)更統(tǒng)一的銜接。
紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(教育版)2018年3期