国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯介學視角下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究

2018-09-25 09:42魏紅單小艷
教育教學論壇 2018年32期
關鍵詞:外宣翻譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

魏紅 單小艷

摘要:“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的外宣翻譯工作不但有助于我國民族傳統(tǒng)文化感染力與民族間認知度的有效提升,還對對民族間的文化交流、溝通、互動有重要意義,而且對于世界文化多樣性的維護也是功不可沒的。本文將以譯介學的視角,對物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯進行簡要的分析與研究。

關鍵詞:譯介學視角;非物質(zhì)文化遺產(chǎn);外宣翻譯

中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)32-0004-02

一、關于譯介學、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與外宣翻譯的基本含義

1.譯介學。譯介學在比較文學中指的是在文學交流中進行的翻譯研究,從前是以媒介學為起點進行研究,而當前更多是以比較文化的角度出發(fā)來對文學翻譯與翻譯文學進行的研究。翻譯是促使不同民族之間的文學形成影響的主要媒介方式之一。

2.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。按照聯(lián)合國相關組織頒布的《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》定義的“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”包括:①口頭傳統(tǒng)與表現(xiàn)形式,包含歸類于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的媒介語言;②表演藝術;③儀式、節(jié)慶活動、社會實踐;④有關自然界、宇宙的知識與實踐;⑤傳統(tǒng)的手工藝。

按照我國的《中華人民共和國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》明確規(guī)定:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)指的是各個民族的人民世代相傳且將視為自身民族文化遺產(chǎn)重要構(gòu)成部分的各種傳統(tǒng)文化的表現(xiàn)形式,以及與傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式有關的一切場所與實物。包括:①傳統(tǒng)的口頭文學及其載體語言;②傳統(tǒng)書法、美術、舞蹈、音樂、曲藝、戲劇和雜技;③傳統(tǒng)醫(yī)藥、技藝與歷法;④傳統(tǒng)禮儀、節(jié)慶活動等民族習俗;⑤傳統(tǒng)游藝活動與體育活動;⑥其他符合、適用規(guī)定的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。

3.外宣翻譯。外宣翻譯,顧名思義就是要完成那些對外宣傳材料的翻譯工作任務。在我國,外宣翻譯的主要工作任務就是要把中文翻譯成英文,或是其他所需外宣的外文,向世界傳播來自中國的文化與聲音。

二、非文化遺產(chǎn)特點對外宣翻譯的影響

充分、明確、清晰地認知“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”所具有的特點是將外宣翻譯工作做好的基礎前提?!胺沁z”是人類出現(xiàn)以后而逐漸形成的特殊遺產(chǎn),無論是從內(nèi)容還是從形式,都有其自身特殊的性質(zhì)與特點。其中最為突出的是它的獨特性、民族性、傳承性、地域性、無形性、變異性以及多元性等。也正是因為這些突出多樣的特點對外宣翻譯也產(chǎn)生了影響。以無形性為例,它是將其他文化形式區(qū)分開來的最顯著特征,盡管它也有屬于自身的物質(zhì)因素與載體,可是它卻分屬人類的行為活動范疇,必須憑借行動才能得以展示出來,這為外宣翻譯工作帶來了一定程度的困難?!胺俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)”的民族性與獨特性等特性必定讓翻譯文本中出現(xiàn)許多民族色彩較為鮮明的文化專項,這也是外宣翻譯工作的難點所在。

對“非遺”進行翻譯的過程中,必須將中華民族的傳統(tǒng)文化也結(jié)合其中,還要確保所翻譯的內(nèi)容能與國外文化的翻譯特點相符。也就是說,在進行外宣翻譯時,要充分了解所需外宣翻譯國家的語言特色與表達形式,融入我國的民族傳統(tǒng)文化,將它們進行有機結(jié)合,保證翻譯的應有的完整性,把我國的非文化遺產(chǎn)的精髓與更深層次的文化精神傳播國際。

三、以譯介學視角對“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的外宣翻譯進行分析

譯介學的重點不是語言方面的出發(fā)語和目的語間的轉(zhuǎn)換問題,而是對于以人類跨文化交流的一種實踐性活動所具備的獨有價值與意義進行翻譯。以譯介學的視角進行翻譯有助于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣效果,對其進行行之有效的傳播和交流,對民族文化的傳承與維護具有極其重大的意義。

作為文化的傳播行為,譯介具有五個要素,分別是:譯介的主體、內(nèi)容、途徑、受眾以及效果。針對其作出的深入研究有利于探究最佳的譯介模式獲得最佳的譯介效果。研究非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介模式可從以下四個方面。

1.譯介主體。所謂譯介主體其實說的就是翻譯者是何人。通常我們所知道的由中文翻譯成外文的材料,翻譯者應為外國人,也就是說目標語言是母語的本族人員去進行翻譯才可以將傳播目的得以更好的實現(xiàn)。要想準確翻譯,首要工作就是對所需翻譯內(nèi)容所涉及的中國民族傳統(tǒng)文化進行理解,可是由于有關“非遺”的所需翻譯材料在內(nèi)容與形式方面都具有民族自身的文化特色,即便是中文水平已經(jīng)較為成熟的外國翻譯者在實際理解過程中也必定會出現(xiàn)不同程度的困難。所以,還需要與外文水平較高的中國翻譯者進行合作才可以實現(xiàn)最理想的譯介效果。

進行由中譯外的“非遺”翻譯工作,要使外國翻譯者對中國民族傳統(tǒng)文化的理解透徹一些,不但需要中國翻譯者自身對本國的文化也有深層的理解,而且必須保持與外國翻譯者的聯(lián)系,對不同區(qū)域的語言結(jié)構(gòu)實行實時交流與探究,這樣才有利于不同文化的進一步認知與理解。此外,需要注意的是,選擇翻譯主體時,重點是“非遺”的本身,而非“非遺”翻譯工作的過程,這樣才能更為深入的了解不同區(qū)域文化的不同管理實況,有利于“非遺”的深入交流。

2.譯介內(nèi)容。所謂譯介內(nèi)容指的就是所要翻譯的是什么。鑒于“非遺”的無形性等突出特點,在外宣翻譯的最終效果取決于翻譯時的原語內(nèi)容。“非遺”的通常以表演與實踐等形式呈現(xiàn)于人,如果要將外宣翻譯信息傳播的最終目的實現(xiàn),讓非本族語言的人了解或者對這些“非遺”實踐性活動的根本目的以及意義給予認同,就需要翻譯者把無形的信息形象的轉(zhuǎn)化成直觀的語言文字并加以深入的闡述解釋。大多的“非遺”語言文字材料并不都是出于一人之手,它們可以來源于民族學者,也可以來源于“非遺”的專門傳承人士。正因不是由一人完成的,文本的語言風格必定也各不相同,這對于翻譯者來說,是一個不小的挑戰(zhàn)。因此在翻譯時,必須按照外宣翻譯的根本目的對原文內(nèi)容進行適當?shù)恼{(diào)整。

3.譯介途徑。所謂的譯介途徑指的是“如何介”的根本問題。區(qū)別于其他精通文字形式的外宣資料,“非遺”的譯介必須要文字的闡述說明與具體的實踐活動以及表演形式進行充分結(jié)合,才可以獲得譯介的最佳效果。因而,除了運用傳統(tǒng)的發(fā)行出版方式外,還需要融入當前非常便利的互聯(lián)網(wǎng)加以利用,作為有效的譯介途徑。這途徑建議由政府相關部門帶頭,聯(lián)合各種媒體、各大高校以及相關的“非遺”傳承人士進行多方合作,將投入與宣傳的力度加大,不但將有英文字幕與同步解說的宣傳資料片利用門戶網(wǎng)實現(xiàn)傳播,還能通過國際會展與體育比賽等活動形式實現(xiàn)多維度的宣傳。此外還可以號召一些聞名企業(yè)、有影響力的社會組織或者個人積極投身參加其中。

4.譯介受眾。所謂的譯介受眾指的就是傳播的對象。外宣翻譯的根本目的就是將所需翻譯的“非遺”信息傳播于國際各界友人,吸引國外受眾。所以,針對受眾的研究影響著傳播的最終效果。受眾所在的語言文化環(huán)境與地域觀念制約著他們對“非遺”信息的接受能力與領會能力。外宣翻譯的傳播對象是外國人,他們所在國家的社會歷史,生活環(huán)境、風俗習慣、思維方式以及價值觀都與我們中華民族差之甚遠,如果要使這些異國的傳播對象對中國文化有較深的了解并坦然接受,就需要建立異族間的認同感。只有享有一種默契的認同感,才能讓這些異國傳播對象對傳播的“非遺”信息產(chǎn)生共鳴,才便于他們更好的了解與接受,最終受到最佳的傳播效果?!胺沁z”的外宣翻譯研究是有利于將國家文化的軟實力進行有效提升的,為中國民族傳統(tǒng)文化走向國際的重要國家戰(zhàn)略有著里程碑的意義。怎樣有效的將民族特色文化向世界各處傳播時外宣翻譯研究的首要課題。本文從譯介學視角,對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯進行簡要的分析探究,按照“非遺”的突出特性,覺得譯介主體需進行中外合作,譯介內(nèi)容需要結(jié)合實際進行靈活編譯,譯介途徑需要融入多維的宣傳途徑,而譯介受眾則需要建立最基本的異族認同感去達到最佳譯介效果。

四、結(jié)束語

對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究對提高我國文化軟實力,推動中國文化走向世界具有舉足輕重的意義。所以,應給予該研究課題足夠的重視,并運用多媒介多維度的譯介途徑獲得最佳的譯介效果,真正的讓中國文化邁出國門走向世界。

參考文獻:

[1]陳芳蓉.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點與對策[J].中國科技翻譯,2011,(5):41-44.

[2]覃海晶.生態(tài)翻譯視閾下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯[J].重慶文理學院學報,2015,(5):15-19.

[3]吳克炎.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯與讀者認同[J].漳州師范學院學報,2011,(2):133-139.

猜你喜歡
外宣翻譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
云南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文創(chuàng)產(chǎn)品研究
英語實用翻譯研究
跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
漢英外宣翻譯中的本土化順應策略