畢舒南
【摘 要】全球化趨勢進(jìn)一步推動(dòng)著旅游業(yè)的發(fā)展,然而準(zhǔn)確翻譯旅游宣傳資料直接影響了旅游景點(diǎn)信息的傳遞和中華民族文化知識(shí)的傳播。為了更好地推動(dòng)中國旅游業(yè)的發(fā)展和促進(jìn)中華文化的傳播,本文以功能對等理論為前提,對旅游宣傳資料的語言特點(diǎn)進(jìn)行了分析,并得出了一些行之有效的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】功能對等;翻譯策略;旅游宣傳資料
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)20-0241-01
隨著中國經(jīng)濟(jì)體系的發(fā)展,許多外國游客來中國參觀,一些旅游城市將旅游宣傳資料翻譯過來以便游客更好的了解中國風(fēng)光,旅游宣傳資料是展示我國文化博大精深的重要宣傳手段。本文使用奈達(dá)的功能對等理論作為翻譯指南,本文首先介紹了奈達(dá)的功能對等理論,其次分析了旅游宣傳資料的語言特點(diǎn),最后闡述了旅游宣傳資料的翻譯方法。
一、功能對等理論的簡單介紹
奈達(dá)是世界上最著名的語言學(xué)家和翻譯學(xué)家之一,他翻譯理論的核心是功能對等理論。在功能對等理論中,奈達(dá)認(rèn)為源文本與譯文表達(dá)的含義對等是最重要的,形式對等其次,在20世紀(jì)80年代早期,中國引進(jìn)奈達(dá)的功能對等理論,之后它成為西方翻譯理論最早和最出名的翻譯理論。奈達(dá)的功能對等理論對翻譯工作有著深遠(yuǎn)的意義,它可以指導(dǎo)源文本與譯文達(dá)成一致,使翻譯文本被讀者容易理解。宮嫩柜等理論跟以往的翻譯理論有很大的不同,它針對翻譯文本最重視的是信息的傳遞,其次是內(nèi)容的表達(dá),最后才是形式的對等,這是其他的翻譯理論不可及的。
二、旅游宣傳資料的語言特點(diǎn)
旅游宣傳資料是應(yīng)用型文本,它包括宣傳語的形式,內(nèi)容,旅游標(biāo)語和旅游指南。以下是旅游宣傳資料的語言特點(diǎn)。
(一)使用華麗的寫作風(fēng)格。中國旅游宣傳資料文本大多數(shù)以修辭方式描寫,旅游宣傳資料文本與中國文學(xué)寫作方式相似。中國作家喜歡田園詩般的寫作風(fēng)格,在描述風(fēng)景時(shí),他們重點(diǎn)突出押韻、反題和其他寫作技巧。中國對風(fēng)景的描述經(jīng)常使用“真實(shí)”的場景作為“虛擬”渲染景色的氛圍。然而,英國人卻不喜歡這樣的表達(dá)。他們認(rèn)為這樣的描述很夸張。因此,翻譯旅游宣傳資料時(shí)譯者需要謹(jǐn)慎翻譯原文的信息內(nèi)容避免虛擬現(xiàn)實(shí)。
(二)引用詩句和傳說。在旅游宣傳資料中作者經(jīng)常引用詩歌和相關(guān)傳說,在描述風(fēng)景時(shí),中國人喜歡引用諺語來美化風(fēng)景。對于熟悉中國文化和歷史的本土人來說,他們非常喜歡這種表達(dá)方式,總的來講中國文本作家喜歡那些紀(jì)念名人紀(jì)念碑這類的文學(xué)詩句。
三、功能對等理論下的旅游宣傳資料的翻譯策略
了解旅游宣傳策略的語言特點(diǎn)之后,如果將奈達(dá)的功能對等理論應(yīng)用到商旅游宣傳策略翻譯中,會(huì)有利于游客更好了解我國獨(dú)特景色。
(一)直譯法。直譯法是翻譯過程中最經(jīng)常使用的方法,譯者應(yīng)更注重讀者對原文的理解。從功能對等理論出發(fā),翻譯應(yīng)遵循讀者能清晰理解源文本的原則,使讀者易于接受,從而使旅游宣傳資料中的文化信息可以充分傳遞。
原文:客家博物館里的展品包羅萬象,讓人大開眼界,從這里可以很好的認(rèn)識(shí)客家人的歷史和文化。
譯文: The extensive Hakka Museum offers valuable insights into the history and culture of the Hakka people. (Li Changshuan, 2004: 85)
此句翻譯將保留原文結(jié)構(gòu)及其基本信息,使讀者可以很容易地理解文章的內(nèi)容。
(二)意譯法。旅游宣傳資料會(huì)經(jīng)常使用四字成語和押韻技巧,但翻譯過程不是簡單的。在旅游宣傳資料上會(huì)有很多故事或古老傳說。如果譯者不了解我國文化,那么沒有文化背景的外國游客就會(huì)困惑。功能對等理論的原則是充分照顧讀者的文化背景,為讓讀者理解,因此在這種情況下應(yīng)使用意譯法。
原文:孟姜女哭長城的故事旁證了建筑長城所付出的巨大代價(jià)——除了錢幣,還有眾多建筑者的軀體。(Chen Xia, 2008(3): 81)
譯文:The legend that the collapse of the Wall was caused by the cry of a woman named MengJiangnv, whose husband died in the construction of the Great Wall, is evidence showing that the price of building this wonder of the world was not only money, but also the lives of construction. (Chen Xia, 2008(3): 81)
對于中國讀者來說,這篇文章非常容易理解。但是對于外國讀者來說,譯文如果逐字逐句翻譯,這會(huì)讓讀者感到困惑,因此這時(shí)我們應(yīng)采取意譯法。
四、結(jié)語
本文介紹了奈達(dá)的功能對等理論,概括了旅游宣傳資料的語言特點(diǎn),闡述了相關(guān)的翻譯方法。嚴(yán)謹(jǐn)合適的翻譯能幫助外國游客更好的理解中國景點(diǎn)和文化。本文表明功能對等理論適用于旅游宣傳翻譯,對旅游宣傳資料翻譯具有指導(dǎo)性。
參考文獻(xiàn):
[1]陳霞.從功能翻譯理論角度談旅游資料的翻譯[J].河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3).
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.