丁濟 莉亞·巴克斯特
編劇
第一作者:丁濟 JI DING (四川音樂學院戲文系)
第二作者:莉亞·巴克斯特 LEAH BAXTER (美)
淡入:
外. 格?;▍才?- 日
一名笑容非常燦爛的少女站在一大片格?;ㄅ裕覀兛床磺逅拿嫒?,但是她脖子上美麗的藏式項墜卻異常奪目。
內(nèi)/外. 機艙 - 日
飛機座位上,里克·詹金斯(Rick Jenkins),一個35歲左右穿著便裝的美國人,他搖了搖頭似乎從夢中醒來,接著慢慢轉(zhuǎn)頭望向窗外的景色。飛機的引擎轟鳴著。透過機窗,我們能看到覆蓋著白雪,綿延不絕的喜馬拉雅山脈。
這時機上廣播響起:
乘務員(V.O.)
Ladies and gentlemen, our plane will be landing in Lhasa shortly. Please be sure that your seat belt is securely fastened...
(女士們先生們,我們的飛機即將在拉薩著陸。請系好您的安全帶…)
外. 八廓街廣場,拉薩 - 日
街上人來人往,不斷有商販們與游客們討價還價的聲音傳來,同時也充滿著許多信徒們的吟誦聲。
許多朝圣者一邊磕頭膜拜一邊慢慢前進著,許多游客三三兩兩地一邊拍照一邊四處游蕩。
里克卻是獨自一人,拖著他的小行李箱,茫然地四下張望。他突然見到一間鋪面的小簾子上寫著英文“TEA HOUSE”,是一間茶室。
內(nèi). 茶室內(nèi) - 日
茶室內(nèi)是典型的藏式裝飾風格,擺著幾張小小的看似略顯老舊的桌子。里克坐下,從自己的行李箱中拿出一本書,“To Lhasa and Beyond”放在桌上。
一個看似只有二十幾歲的年輕小喇嘛坐在里克的旁邊。他見里克坐下,又看到里克手里的書,他指著里克的書,用帶著口音的英語笑嘻嘻地開始跟里克說話。
小喇嘛
I know this one.
(我知道這本書)
里克愣了一下,轉(zhuǎn)頭看見是一個小喇嘛在用英語和自己說話,他也笑了笑。
里克
(降低語速)
It's fascinating. It talks about...
(這本書真的很棒,書里說…)
里克翻開書,似乎在找某一頁。
里克
The boundaries between the realms of reality and possibility, of truth and imagination are not clear-cut.
(在現(xiàn)實世界與虛無之間,在真實世界與幻想之間并沒有明確的界限)
為了確定小喇嘛聽懂,里克加上動作又解釋了一遍。
里克
Between truth and Imagination, there are no clear boundaries.
(在現(xiàn)實與虛幻之間,并沒有所謂的明確界限)
小喇嘛笑了笑。
小喇嘛
Tibet is a place of much magic. You are enjoying?
(西藏確實是個充滿魔力的地方。你喜歡么?)
里克
I just arrived, but it seems like there is much to discover here.
(我才剛到,似乎還有很多東西值得我去發(fā)現(xiàn))
里克往身旁一瞥,看見一名年輕的女侍者很快地從他們身邊走過。
小喇嘛
What do you think you want?
(你想要什么?)
里克
I'm not sure, but I feel like there's something... missing. Maybe I can find it here.
(不清楚,但我感覺… 有一些我缺失的東西能在這里找到。)
小喇嘛似乎有些困惑。這時剛才那名女侍者又走到了他們身旁,開始擦拭他們旁邊的一張桌子。她大概20歲左右,非常漂亮。里克和小喇嘛對她笑了笑,她也回以微笑。即使茶室內(nèi)的燈光比較昏暗,她美麗的面龐卻像在發(fā)光一樣。
里克
你好。
聽到里克蹩腳的中文,小喇嘛與女侍者都笑了。女侍者的英語也帶著藏式口音。
女侍者
What do you wish to have, Sir?
(先生請問你要喝什么?)
里克聳了聳肩。
里克
茶...Tea?
(茶?)
聽到里克說“茶”,她又笑了。
女侍者
We have traditional butter tea... 酥油茶。But most foreigners prefer sweet tea...
(我們有傳統(tǒng)的酥油茶。但是大部分外國人都喜歡喝普通的紅茶)
里克
I think I'll try the traditional tea... that I believe will bring me happiness.
(我想試試你們這里傳統(tǒng)的酥油茶… 我相信能帶給我一些驚喜)
女侍者
Ok, may I ask where you from?
(好的,我能問您是從哪兒來的嗎?)
里克
America.
(美國)
女侍者又笑了笑。轉(zhuǎn)身拿來一壺酥油茶給里克與小喇嘛倒上。小喇嘛喝下一大口,不住地點頭。里克聞了聞,也喝了一口,接著就皺起了眉,伸出舌頭,表示不好喝。女侍者和小喇嘛都樂了。
女侍者
Next time you try the sweet tea. (beat) Perhaps in the morning?
(下次試試我們的紅茶吧,要不就明天早上?)
她美麗的臉上似乎依然閃著亮光。
內(nèi). 茶室內(nèi) - 日
茶室里坐著形形色色的客人,非常熱鬧。里克也找到一個位置坐下。開始閱讀他的旅行指南。這時昨天的女侍者來到他身邊,為他倒茶。
女侍者
You will sightsee today?
(您今天要出去看看風景嗎?)
里克
I think this is nearby?
(這個地方就在附近吧?)
里克指著書中的一頁。
里克
Maybe... later you could show me?
(或許… 待會兒你能帶我去?)
融入至:
外. 安靜的小街 - 日
里克和女侍者并肩走著。里克抬頭望著湛藍的天空,慢慢地停下了腳步,開始發(fā)呆。
里克
It's a beautiful day.
(多美的一天)
女侍者已經(jīng)走到了前面,聽到里克的聲音她回過頭來,看見里克望著天空在發(fā)呆。她也望向了天空。
女侍者
Yes.
(是的)
里克笑了笑低頭看著女侍者,突然注意到女侍者脖子上的藏式項墜,里克似乎有一些不相信自己的眼睛,他注視著這個項墜,女侍者被他看得有點不好意思。
里克
Beautiful.
(真美)
女侍者頓了一下,才慢慢明白里克是在看她的項墜。
女侍者
It belonged to my mom... she was beautiful
(這個原來是我媽媽的… 她曾經(jīng)也很美)
里克
You are like her, beautiful.
(你也一樣,很美)
女侍者又笑了起來,臉上泛起紅暈。突然她看到街角的一大片格桑花。女侍者拉起里克的手臂往格?;▍才苋?。
外. 茶室外 - 日
一群朝圣者在地上匍匐磕拜著前進。里克在茶室門口看著他們。
內(nèi). 茶室內(nèi) - 日
里克放下門簾走進茶室坐在小喇嘛的旁邊。
里克
Why do they do it?
(他們?yōu)槭裁匆@樣做)
里克非常好奇,小喇嘛意味深長地笑了一笑。
小喇嘛
For what is missing.
(尋找他們所缺失的東西。)
里克
Huh?
(嗯?)
小喇嘛
Pride, desire… these are illusions...
(驕傲,欲望… 這些都是幻象… )
小喇嘛指著自己的心。
小喇嘛
Here... inner harmony.
(這里… 內(nèi)心的和諧。)
小喇嘛又笑了笑喝了一口酥油茶。里克也喝了一小口,似乎還在玩味小喇嘛的話。
小喇嘛
You are getting used to this haha.
(你已經(jīng)習慣了,哈哈)
里克
Not that bad.
(還不賴)
里克往四周張望,似乎在尋找女侍者。但是今天的侍者卻是一個慈祥的老太太。
里克
By the way, where is she?
(對了,她在哪?)
小喇嘛
Who?
(誰?)
里克
The girl.
(那個女孩啊。)
小喇嘛
Girl?
(女孩?)
里克和小喇嘛都很困惑。
里克
The tea girl.
(給我們倒茶的女孩)
小喇嘛還是一臉疑惑。
小喇嘛
Tea girl... she is here.
(倒茶的女… 她在這兒?。?/p>
小喇嘛望了望那個老奶奶。里克也向那里望去。
里克
No, no, the other one.
(不,不,另一個)
小喇嘛
There... there is no other one.
(這… 這沒有另一個啊)
突然,小喇嘛似乎明白了什么。
小喇嘛
Tibet, is a place of magic and mysteries.
(西藏是一個充滿著神秘魔力的地方)
里克望向那個老婆婆,老婆婆彎下腰開始擦桌子,她脖子上的項墜垂了出來。
外. 安靜的小街 - 日
里克和小喇嘛站在格桑花叢旁。小喇嘛的手里拿著一壺酥油茶和一個杯子。
里克
I thought she might...
(我以為她…)
小喇嘛笑了笑,指了指自己的胸口,又指了指里克的胸口。
小喇嘛
Only you can find what you are missing.
(只有你能找到你心中所缺失的東西。)
里克將手放在自己的胸口。小喇嘛望著天空。
小喇嘛
To let go of desire is difficult... Desire is endless... desire for love... or for what is missing... or just for tea.
(放下欲望很困難… 欲望是無止盡的… 對愛的渴望… 或者只是對于尋找內(nèi)心所缺失的東西的渴望… 或者只是對一杯酥油茶的渴望。)
他將手中的酥油茶遞給里克,里克注視著杯中的酥油茶,慢慢地飲了下去。
淡出