国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

情景喜劇字幕特點(diǎn)及翻譯原則

2018-09-21 05:19:54王巧方梅
文教資料 2018年13期
關(guān)鍵詞:翻譯原則情景喜劇字幕翻譯

王巧 方梅

摘 要: 隨著大量美國情景喜劇在中國的熱播,其字幕翻譯得到了翻譯界的重視。本文對情景喜劇字幕特點(diǎn)進(jìn)行分析,并探討可行有效的翻譯原則,以為情景喜劇翻譯實(shí)踐活動提供借鑒。

關(guān)鍵詞: 情景喜劇 字幕翻譯 翻譯原則

近年來,中國大量引進(jìn)國外影視劇,其中情景喜劇因輕松的劇情、搞笑的對白贏得了眾多觀眾的喜愛。其中字幕這一重要媒介起到了決定性的作用。目前為止,中國引進(jìn)的情景喜劇字幕翻譯除極少數(shù)由四大制片廠譯制外,基本由各個網(wǎng)絡(luò)字幕組完成。雖偶有佳作,但漏譯錯譯等現(xiàn)象仍屢見不鮮。造成這些問題的原因之一是影視劇字幕所固有的限制和情景喜劇對白的特性,認(rèn)識這些特性可以幫助譯者選擇有效的翻譯策略,更好地實(shí)現(xiàn)交際功能。

一、情景喜劇

情景喜劇(situation comedy/sitcom)源于美國電臺廣播節(jié)目的喜劇演出,如今更多地活躍于電視屏幕,以帶來笑聲為初衷,通過夸張的表演和幽默的對白使觀眾發(fā)笑?!渡畲蟊ā分v述了四個宅男科學(xué)家謝爾頓、萊納德、霍華德、拉杰和一個美女鄰居佩妮的搞笑生活故事,其中詼諧幽默的對白,精妙的文字游戲是本劇的一大亮點(diǎn)。

二、情景喜劇字幕特點(diǎn)

筆者通過對《生活大爆炸》字幕的分析,結(jié)合錢紹昌[1]關(guān)于影視翻譯的觀點(diǎn),將情景喜劇字幕的特點(diǎn)總結(jié)為限制性、通俗性和幽默性。

(一)限制性

字幕在劇中人物說話的同時以文字的形式出現(xiàn)在屏幕下方,需要與劇中人物對白同步。字幕是瞬時的、不可逆的,因此字幕受到時間的限制。同時字幕又受到空間的限制,因?yàn)橐话銇碚f字幕只可以出現(xiàn)在屏幕最下方,根據(jù)Henrik Gottlieb[2]的觀點(diǎn),字幕最多只能在屏幕中占兩行的空間,相當(dāng)于40個英文單詞[3]或是13個中文字[4]。實(shí)際上,大部分字幕都保持在一行。這些限制性要求字幕的長度要適當(dāng),語言要凝練精準(zhǔn)。

(二)通俗性

情景喜劇的通俗性體現(xiàn)在內(nèi)容和觀眾兩方面。情景喜劇作為面向大眾的喜劇形式,內(nèi)容往往貼近大眾生活。劇中人物每天經(jīng)歷的歡樂、悲傷、困惑、無奈是所有人生活的縮影,與每個人的生活都既相似又相關(guān)。就觀眾而言,情景喜劇的觀眾來自不同文化背景、教育背景。情景喜劇的目的是讓這些多層次的觀眾毫無障礙地理解劇情,享受劇集帶來的輕松和愉悅。這就要求字幕必須做到大眾化、口語化、通俗化。

(三)幽默性

情景喜劇是充滿喜劇元素的電視藝術(shù)形式。其中的幽默主要通過新穎的劇情、夸張的表演、特異的造型和風(fēng)趣幽默的對白實(shí)現(xiàn)。字幕主要傳達(dá)的是對白中的幽默。情景喜劇的最高標(biāo)準(zhǔn)是讓觀眾每半分鐘笑一次,為了達(dá)到這一標(biāo)準(zhǔn),情景喜劇的對白大量運(yùn)用諧音、雙關(guān)、習(xí)語、反諷等語言幽默和豐富的文化幽默。

三、翻譯原則

鑒于情景喜劇字幕的以上特點(diǎn),作者提出了情景喜劇字幕翻譯的三個基本原則:簡潔、達(dá)意和幽默,即用最少的文字最清楚的表達(dá)源語信息且最大限度地保留幽默元素。

(一)簡潔

由于受到空間和時間的雙重限制,情景喜劇的字幕要盡量做到簡潔明了,這樣既可以保證字幕同對白的同步性,又可以減輕觀眾閱讀字幕的負(fù)擔(dān)。為了達(dá)到簡潔的翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者應(yīng)當(dāng)遵循省力原則(the principle of least effort)[5],選擇既能滿足言者完整表達(dá)又能滿足聽者完全理解所需的最少語符[5]。具體到翻譯策略,譯者可以采取意譯、省譯、轉(zhuǎn)譯等策略。例如:

第四季中拉杰慫恿霍華德向伯納黛特求婚,想看他出丑,并對其他人說:“Let him get it out, and let the chips fall where they may.”此句中“l(fā)et the chips fall where they may”是一個習(xí)語,指的是一個人在砍樹的時候,小木片會濺往四方,然后掉到地上。當(dāng)樹被砍倒后,砍樹的人不會在乎這些碎木片掉到哪去了。所以,“l(fā)et the chips fall where they may”的意思就是準(zhǔn)備接受可能發(fā)生的任何事情。這個習(xí)語直譯顯然是不合適的,然而若要細(xì)致解釋習(xí)語的意思又太啰唆,因此將此句譯為“別管那么多,讓他說出來?!奔缺WC字幕的簡潔明了,又很好地傳達(dá)源語的意思。

(二)達(dá)意

所謂達(dá)意,即以傳達(dá)意思為首要目的。情景喜劇中的字幕是觀眾理解劇情的主要手段,因此字幕能夠讓觀眾看懂尤為重要。在翻譯過程中,譯者要考慮中英文語言與文化的不對等性,確保觀眾準(zhǔn)確理解源語信息。在處理一些文字游戲或文化內(nèi)涵豐富的表達(dá)時,為確保源語信息的完整傳遞,譯者可以采取增譯、加注等方式。例如:

在第五季第六集中,謝爾頓的母親要出海旅行,謝爾頓說:“Frankly, Mom, Im encouraged to see how advanced your group has become. Youre willing to sail out into the ocean without fear of falling off the edge.”直譯意為:“老實(shí)說,媽媽,我很高興看到你們團(tuán)體的進(jìn)步。你們敢于出海,不擔(dān)心從邊上掉下去?!比绱朔g觀眾一定會一頭霧水。實(shí)際上,謝爾頓的母親是虔誠的天主教徒,總說兒子認(rèn)識不到上帝的偉大是不智的。此時正好被謝爾頓抓住把柄諷刺他們教徒言行不一致,因?yàn)槭ソ?jīng)里多處暗示大地是一塊平板。這句話涉及劇情和宗教雙重背景,若直譯會影響觀眾的理解。應(yīng)改譯為“老實(shí)說,媽,你們教團(tuán)思想進(jìn)步了啊,都敢出海了,不擔(dān)心船會從地球邊上摔下去了???”

(三)幽默

幽默可以說是一部情景喜劇的靈魂,然而,由于涉及語言、文化、歷史等諸多領(lǐng)域,幽默翻譯的難度是巨大的。鑒于此,譯者在翻譯時可以采用靈活變通的歸化、轉(zhuǎn)譯等方式盡量呈現(xiàn)同樣的“笑果”。例如:

在第三季第二集中拉杰和霍華德在偷偷討論是否要告知謝爾頓他們此前篡改了他實(shí)驗(yàn)結(jié)果的實(shí)情:

—Raj: We have to tell him.

—Sheldon: Tell me what?

—Howard: Damn his Vulcan hearing.

拉杰:我們必須告訴他。

謝爾頓:告訴我什么?

霍華德:我靠,二娃順風(fēng)耳??!

這里出現(xiàn)的“Vulcan hearing”來源于美國科幻系列劇《星際迷航》中瓦肯星人的超級聽力。大多數(shù)中國觀眾對此了解甚少,若直譯,則觀眾無法理解。若加注翻譯為“瓦肯(星際迷航中外星人)聽力”確實(shí)可以傳達(dá)意思,卻毫無幽默可言。對此,譯者可以采用歸化手法,將其轉(zhuǎn)換為中國觀眾所熟知的順風(fēng)耳。這樣既體現(xiàn)了源語信息,又將《葫蘆娃》中二娃和謝爾頓聯(lián)系了起來,增強(qiáng)了喜劇效果,可謂一舉兩得。

四、結(jié)語

情景喜劇字幕的限制性、通俗性和幽默性使得情景喜劇字幕的翻譯有別于其他形式的文學(xué)翻譯,通過對這些特性的分析,筆者得出指導(dǎo)情景喜劇字幕翻譯的一般原則:簡潔、達(dá)意和幽默。譯者在翻譯情景喜劇字幕的過程中應(yīng)遵循以上原則,使觀眾在有限的時間空間里更輕松地理解劇中的對白和笑點(diǎn),更完整地體驗(yàn)這一視聽享受。

參考文獻(xiàn):

[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.

[2]Gottlieb, Henrik. Screen Translation[A]. Anne Schjoldager and Henrik Gottlieb. Understanding Translation[C]. Aarhus: Authors and Academica, 2008:205-46.

[3]Luyken, Georg-Michael, et al. Overcoming Language Barriers in Television [M]. Manchester: The European Institute for the Media, 1991:31-38.

[4]秦佩佩.英中字幕翻譯的精簡原則[D].臺灣:輔仁大學(xué)翻譯研究所,1997.

[5]George Kingsley Zipf. Human Behavior and the Principle of Least Effort: An Introduction to Human Ecology[M]. NewYork: Hafiner, 1949:210-213.

基金項(xiàng)目:黃山學(xué)院科研項(xiàng)目“功能主義理論視角下的影視劇字幕翻譯研究”(2015xsk007);安徽省教育廳項(xiàng)目“基于功能翻譯理論的徽州飲食民俗英譯研究”(SKHS 2015B12);安徽省教育廳項(xiàng)目“功能翻譯理論視角下的徽州文化旅游文本英譯研究”(SKHS2017B16)。

猜你喜歡
翻譯原則情景喜劇字幕翻譯
Situation Comedy情景喜劇
互聯(lián)網(wǎng)時代情景喜劇創(chuàng)作面臨的困境與出路
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
中國特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
情景喜劇對白模糊限制語功能研究——以《破產(chǎn)姐妹》為例
景洪市| 赞皇县| 黑水县| 冀州市| 阿尔山市| 定陶县| 巫溪县| 莆田市| 襄垣县| 鄂伦春自治旗| 安泽县| 工布江达县| 荔波县| 新郑市| 阿克陶县| 甘德县| 海淀区| 且末县| 武夷山市| 库尔勒市| 克什克腾旗| 新泰市| 金昌市| 昂仁县| 申扎县| 阿坝县| 永修县| 赤峰市| 阿巴嘎旗| 汉阴县| 舞阳县| 锡林郭勒盟| 彰化市| 盐边县| 武邑县| 泗水县| 静安区| 武隆县| 雅江县| 绥江县| 瑞丽市|