章靜波
摘要:企業(yè)簡介的日文譯文在對日貿(mào)易的商務(wù)活動中有著重要的作用,但是目前我國的企業(yè)簡介日文譯本質(zhì)量堪憂、缺少規(guī)范。針對這一問題,以接受美學為理論指導(dǎo),分析了中國企業(yè)簡介的日文翻譯上存在的問題及其成因,并提出了相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:接受美學;期待視野;企業(yè)簡介;日譯文本
中圖分類號:G4文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2018.22.070
近十年來,中日兩國雙邊貿(mào)易額以千億美元為計數(shù)單位,呈不斷增長的趨勢,特別是民營企業(yè)對日出口增加明顯,且比重不斷攀升。為了吸引更加優(yōu)質(zhì)的日本客商、在行業(yè)競爭中占據(jù)優(yōu)勢,越來越多的浙江民營企業(yè)制作了企業(yè)簡介的日譯文本,以期拉近與日本客商的距離,獲得更佳的宣傳效果。換言之,在企業(yè)與日本客商的“初次見面”中,企業(yè)簡介的日譯文本成為了一張重要的“名片”,它的質(zhì)量高低會直接對企業(yè)的對外宣傳產(chǎn)生影響。那么,目前浙江民營企業(yè)的簡介日譯質(zhì)量如何?這一具有明確目的性的翻譯活動是否取得了企業(yè)當初設(shè)想的效果?據(jù)筆者了解,有關(guān)這方面的研究尚為數(shù)甚少。
1接受美學
接受美學(Aesthetics of Reception),又稱接受理論(Reception Theory),是西方當代文學理論中的重要流派之一。該理論起源于20世紀60年代的德國,主要代表人物為康斯坦茨大學的漢斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)和沃爾夫?qū)ひ辽獱枺╓olfgan Iser)。接受美學以現(xiàn)象學和詮釋學原理為依據(jù),在文本的本質(zhì)、讀者中心論、文本的接受過程和文學史等四個問題上推出了新的范式。其中的讀者中心論強調(diào)讀者的能動作用、閱讀的創(chuàng)造性,強調(diào)接受的主體性,將讀者因素提到了文學研究的中心地位。另外,接受美學中有一個重要概念——期待視野(Expectation Horizon),它指出基于個人與社會的復(fù)雜原因,讀者在閱讀之前,心理上往往會有既成的思維指向、審美趣味與觀念結(jié)構(gòu),會對文學接受客體持有某種定向性期待,只有讀者的期待視野與文學文本相融合,才能談得上接受和理解。
2企業(yè)簡介的常見日譯問題
中日兩國雖同為東方經(jīng)濟文化大國,但不同的歷史淵源使兩國形成了不同的文化背景。而不同的文化背景又形成了不同的價值取向、思維方式、審美情趣、社會規(guī)范及語用規(guī)則,它們交融構(gòu)成了各自的閱讀視野,同時也成為了中日兩國跨文化交際中潛在的障礙,可能導(dǎo)致溝通的低效率以及相互間的誤解。
浙江作為我國經(jīng)濟大省,對日貿(mào)易占比較大,所在企業(yè)的日譯簡介也具有代表性。因此,筆者收集了10份浙江省民營企業(yè)的日譯簡介,以接受美學為理論視角對常見的一些日譯問題進行了剖析。
2.1目標讀者不清
根據(jù)接受美學代表人物伊瑟爾的見解,一個文本在被閱讀之前,已經(jīng)隱含了讀者,即創(chuàng)作者設(shè)定的能夠?qū)ψ约旱奈谋靖信d趣并能為之打動的讀者。語言的精確翻譯不是翻譯活動的終極目標,而要以隱含的讀者的期待視野為參照系,使譯文能夠最大程度地打動讀者。企業(yè)簡介文本有著特定的目標讀者人群,日譯文本的讀者即為日本客商。而筆者手頭的企業(yè)簡介日譯文本幾乎都是從漢語文本直譯而來,僅僅進行了文字上的翻譯,忽略了目標讀者——日本客商的閱讀經(jīng)驗構(gòu)成的思維定向或先在結(jié)構(gòu),即翻譯活動中沒有隱含的讀者的存在。接受美學認為,期待視野的構(gòu)成來源于既往的審美經(jīng)驗與生活經(jīng)驗的相互融合。只有將目標讀者的審美經(jīng)驗和生活經(jīng)驗納入翻譯活動的考量之中,才能使譯文打動讀者。
2.2信息提取效率低下
將兩國企業(yè)簡介進行對照后可以發(fā)現(xiàn),首先文本字數(shù)上存在明顯的差異,日本企業(yè)簡介一般字數(shù)在300-500之間,而日譯文本字數(shù)偏多,最多者高達1800字左右,顯得冗長空洞。相比日本企業(yè)簡介的“內(nèi)斂”,中國的企業(yè)簡介顯得有點“夸夸其談”。除了基本情況介紹之外,前者側(cè)重于企業(yè)在所屬領(lǐng)域中的專業(yè)性和歷史沉淀,后者則以更大篇幅介紹企業(yè)的發(fā)展計劃和對未來的憧憬。
觀察日本企業(yè)的簡介文本后可知,他們一般將企業(yè)概況、發(fā)展歷程、管理理念等分門別類地進行介紹。企業(yè)概況一欄一般采用表格的形式,將企業(yè)名稱、企業(yè)負責人、地址、成立時間、運作資金、經(jīng)營范圍、生產(chǎn)能力及員工人數(shù)等信息直觀地進行展示;發(fā)展歷程也是日本企業(yè)相當重視的宣傳點,厚重的企業(yè)歷史是很有說服力的,多數(shù)企業(yè)會采取圖表的方式展示自己的發(fā)展歷程及合作單位;管理理念是一個企業(yè)發(fā)展的靈魂,日本企業(yè)會在簡介上專門論述企業(yè)精神及發(fā)展方針。與此相比,浙江民營企業(yè)簡介的日譯文本多將各部分內(nèi)容羅列堆砌在一起,甚至你中有我、我中有你,分不清界線。這樣的文本容易讓讀者產(chǎn)生疲勞感,降低了信息的提取效率。特別是企業(yè)管理理念這一點,雖有提及,但總是散落在簡介文本各處,沒能給人集中重點論述的印象。
接受美學指導(dǎo)下的翻譯觀認為,翻譯作品必須得到“客觀化”,即與一個客觀的標準相符,才能獲得接受,而讀者的期待視野恰恰就是這一客觀標準。由于期待視野的存在,讀者之于作品,必然會有一種先入為主的成分。因此,與簡潔明了的日本企業(yè)簡介相比,盡管浙江企業(yè)簡介的日譯文本字數(shù)較多,但能夠打動讀者或者直接被讀者提取的信息卻并不多,這不能不說是存在于中國企業(yè)簡介日譯文本中的一大問題。
2.3文體格式雜亂
縱觀日本企業(yè)的簡介文本,無論公司大小,均使用敬體表達。這是因為企業(yè)簡介的目標讀者是顧客,對顧客必然采取尊敬的態(tài)度和語言表達。而與之形成鮮明對比的是,筆者收集到的浙江民營企業(yè)簡介樣本中僅有一份完整地采用了敬體表達,兩份敬體簡體混用,剩余七份都是簡體。閱讀一份企業(yè)的簡介,是客商和企業(yè)的一次對話過程。正確使用日語文體,才能帶領(lǐng)日本客商迅速進入角色,找到自己在對話中的位置。相反,文體使用不當,會讓日本客商產(chǎn)生“違和感”,無法順利進入對話。
另外,日語文章的一些基本格式問題也遭到了忽略。其一,日語文章段落開頭只空一格,但這些企業(yè)簡介日譯文本無一例外地空了兩格。其二,字體也是硬傷,只有在少數(shù)簡介日譯文本上看到了日語文章常用的MS Mincho字體,多數(shù)都不符合日語文本的字體使用習慣。其三,標點不符合日語文本的使用習慣,日語一般不使用逗號,引號也與漢語不同。其四,日語在書面語和口語上有著明顯的區(qū)分,企業(yè)簡介屬于書面語,但是日譯文本中多處出現(xiàn)了口語表達。
在對待工作的態(tài)度上,日本人是出了名的嚴謹。商業(yè)交往也不例外。他們對各種文件數(shù)據(jù)的精確度有著近乎苛刻的要求。一些被我們認為無關(guān)緊要的因素,在他們看來恰恰至關(guān)重要。出現(xiàn)在商務(wù)洽談等場合的企業(yè)簡介,若其語言表達準確度低下、文體格式偏離標準,可以說是對他們的期待的一種背叛,從而造成失望。
3企業(yè)簡介日譯問題的成因及翻譯策略
第一,樹立正確的翻譯動機。任何翻譯活動都有其目的,而很多企業(yè)制作日譯文本的目的僅停留在“面子”層面上,只要能在商務(wù)洽談場合拿出一張“名片”即足矣,他們并未對這一翻譯活動的目的和效果有過清晰的定位與思考。而翻譯動機往往制約著整個翻譯活動的過程及質(zhì)量。因此,企業(yè)應(yīng)引起對企業(yè)日譯文本的重視,同時譯者應(yīng)充分了解企業(yè)想要通過日譯文本取得怎樣的效果。制作日譯文本的動機是出于發(fā)展業(yè)務(wù)的需要,能夠在對日貿(mào)易的過程中更好地吸引日本客商的眼球,進而拓展對日貿(mào)易。企業(yè)應(yīng)當認識到,當企業(yè)簡介日譯文本迎合日本客商的期待視野,它會迅速被接受,翻譯目的得以實現(xiàn);而當它們發(fā)生沖突時,會削弱日本客商對該企業(yè)的興趣或信任,讓企業(yè)失去潛在商機,在與其他企業(yè)的競爭中失利。
第二,選定合適的翻譯人員。企業(yè)在選定翻譯人員時,一般會選擇本企業(yè)員工、日語專業(yè)在校學生、懂日語的朋友或是專業(yè)日語翻譯人員。從語言表達上來看,日語語言水平越高就越合適擔任翻譯。由于企業(yè)翻譯人員的確定過程中沒有選定專業(yè)的日語人才,導(dǎo)致日譯文本存在一些簡單的詞匯和語句翻譯上的錯誤。另外,企業(yè)簡介存在自身的特點以及企業(yè)業(yè)務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)性,若譯者事先未能充分了解原文的內(nèi)容及企業(yè)相關(guān)信息,就會影響到翻譯的精確性。因此,從企業(yè)簡介翻譯的策劃、實施直到最后的核實校對,企業(yè)要充分地與翻譯人員溝通,消除翻譯人員對企業(yè)簡介內(nèi)容上的理解盲點。
第三,確定合適的翻譯方案。現(xiàn)存企業(yè)簡介的日譯文本大都是從中文簡介直接翻譯而來的。由于譯者忽視了讀者的期待視野,導(dǎo)致日譯文本違反日本文化習慣,讓日本客商讀起來有違和感,甚至抗拒感。因此,考慮到中日兩國文化的差異,確定翻譯方案的時候應(yīng)考慮到日本客商對于中國企業(yè)的日譯簡介所持有的期待,盡量以日本客商的接受度為參照系,調(diào)整企業(yè)簡介的原文,確定日譯方案。
第四,延伸翻譯工作的范圍。企業(yè)簡介翻譯完成后,一般會交由廣告印刷公司進行制作印刷。由于制作者不了解日語文章的格式習慣,會以漢語文章的格式習慣調(diào)整日譯文本,這樣一來,即使翻譯人員交給企業(yè)的文本是正確的,也會在印刷時出現(xiàn)包括標點、字體、段落開頭空格等多種格式問題。因此,企業(yè)簡介的日譯工作不能以提交譯文而結(jié)束,應(yīng)當加以延伸,讓翻譯人員參與制作印刷的過程,確保不出現(xiàn)違反日語文本規(guī)范的錯誤。
4結(jié)語
隨著中日貿(mào)易關(guān)系的進一步融合發(fā)展,企業(yè)簡介的日語翻譯凸顯了它的重要性。它作為對日貿(mào)易的第一環(huán)節(jié),對整個商務(wù)活動有著重要的影響,一份能順利被日本客商接受的企業(yè)簡介往往能成為雙方貿(mào)易的良好開端。而由于翻譯發(fā)起者、譯者及文本制作者等多方面的原因,浙江民營企業(yè)簡介的日譯文本質(zhì)量令人堪憂,并缺少一定的規(guī)范,呈現(xiàn)出了混亂。針對這些問題,企業(yè)應(yīng)樹立正確的翻譯動機,選定合適的翻譯人員,確定合理的翻譯方案,并適當延伸翻譯工作的范圍,從而翻譯出符合日本客商期待視野的企業(yè)簡介,達到翻譯的目的。
參考文獻
[1]周寧,金元浦,譯.H·R·姚斯,R·C·霍拉勃.接受美學與接收理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[2]張秀燕.接受理論視域下的企業(yè)簡介英譯策略研究[J].泉州師范學院學報,2013,(5):7276.
[3]陳長利.期待視野——接受美學方法論的反思與重構(gòu)[J].中國社會科學評價,2015,(4):8292.
[4]曹詳英.接受美學觀照下廣告語篇翻譯的意境重構(gòu)[J].淮北職業(yè)技術(shù)學院學報,2016,(1):109111.
[5]劉丹丹,劉強強.接受美學與翻譯研究綜述[J].辦公室業(yè)務(wù),2016,(4):192.
[6]李筱平,范苓.跨越文化:中日跨文化交際[M].北京:科學出版社,2017.