馬紅
【摘要】本文通過分析中職英語翻譯教學(xué)中存在的主要問題,對(duì)以學(xué)生為本的中職英語翻譯教學(xué)提出有效策略,旨在為如何促進(jìn)中職英語翻譯教學(xué)的有序開展提供一些思路。
【關(guān)鍵詞】以學(xué)生為本;中職英語;翻譯教學(xué)
隨著英語教學(xué)模式的發(fā)展創(chuàng)新,傳統(tǒng)中職英語翻譯教學(xué)模式已然難以滿足當(dāng)前社會(huì)的發(fā)展需求,因此中職英語翻譯教學(xué)在不斷由過去以教師為主體向以學(xué)生為主體的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變。以學(xué)生為主體的中職英語翻譯教學(xué)通過構(gòu)建全新的師生關(guān)系,以逐步提高學(xué)生的英語翻譯能力、思考能力、應(yīng)用能力。由此可見,對(duì)以學(xué)生為本的中職英語翻譯教學(xué)開展研究,有著十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。
現(xiàn)階段,大部分中職英語翻譯教學(xué)依舊被傳統(tǒng)教學(xué)模式所占據(jù)。該種教學(xué)模式下,教師是課堂的唯一主導(dǎo),學(xué)生在教學(xué)中扮演的依舊是被動(dòng)接收知識(shí)的角色。該種忽視學(xué)生主體作用、缺少師生交流互動(dòng)的教學(xué)模式,不僅難以收獲理想的教學(xué)成效,而且使得學(xué)生在學(xué)習(xí)英語翻譯時(shí)缺乏主體性,在實(shí)際應(yīng)用中更表現(xiàn)出明顯的實(shí)踐性不足,學(xué)生的英語翻譯能力難以得到有效提升。
以學(xué)生為本理念下,中職英語教師應(yīng)當(dāng)跟隨時(shí)代前進(jìn)的步伐,不斷改革創(chuàng)新,強(qiáng)化對(duì)國內(nèi)外成功教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的學(xué)習(xí)借鑒,切實(shí)促進(jìn)中職英語翻譯教學(xué)的有序開展,如何進(jìn)一步開展中職英語翻譯教學(xué)可以將下述策略作為切入點(diǎn)。
(一)加強(qiáng)引導(dǎo),拓寬信息獲取渠道
長期以來,中職學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)過程中,獲取信息的渠道主要為教師課堂教授或課輔資料。伴隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,中職教師應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的有效引導(dǎo),開拓學(xué)生獲取信息的渠道,如引導(dǎo)學(xué)生利用互聯(lián)網(wǎng)資源開展英語翻譯學(xué)習(xí),通過觀看英語翻譯公開課對(duì)相關(guān)翻譯知識(shí)進(jìn)行預(yù)習(xí)或者回顧,還可借助相關(guān)軟件工具輔助開展英語翻譯學(xué)習(xí),如翻譯軟件、詞匯查詢軟件等。另外,教師還可引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用社交網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)與教師或其他同學(xué)開展線上交流互動(dòng),使學(xué)生不受時(shí)空限制更好地開展英語翻譯學(xué)習(xí)。
(二)注重實(shí)踐,精心開展課堂教學(xué)
以學(xué)生為本的中職英語翻譯教學(xué),應(yīng)當(dāng)注重實(shí)踐,精心開展課堂教學(xué),切實(shí)彰顯學(xué)生學(xué)習(xí)的主體作用。教師在課前應(yīng)當(dāng)對(duì)課堂教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行精心設(shè)計(jì),依托具備一定實(shí)踐性的教學(xué)活動(dòng)以引導(dǎo)學(xué)生的積極參與,有效調(diào)動(dòng)起學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性。例如在開展廣告翻譯過程中,教師可將學(xué)生劃分成若干小組,并開展預(yù)習(xí)工作,要求各小組自主采集各式各樣經(jīng)典的廣告詞,然后各小組之間相互展示并進(jìn)行相互分析,最后由教師予以總結(jié)評(píng)價(jià)。通過此類實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)可真正意義上發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)主體的作用,將廣告翻譯的感性理解上升至理性理解層面,從而收獲良好的教學(xué)成效。此外,教師可以組織英語角、英語節(jié)等活動(dòng)開展英語翻譯比賽,還可對(duì)學(xué)生自主翻譯作品進(jìn)行展示等。
(三)強(qiáng)調(diào)個(gè)性,創(chuàng)新英語翻譯教學(xué)方法
以學(xué)生為本的中職英語翻譯教學(xué),還應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)個(gè)性,創(chuàng)新英語翻譯教學(xué)方法?,F(xiàn)階段中職英語翻譯教學(xué)中的班級(jí)教學(xué)制,使得教師關(guān)注班級(jí)整體而疏忽學(xué)生的個(gè)性發(fā)展。教師可嘗試運(yùn)用各式各樣的教學(xué)方式方法,例如引入分專業(yè)、分層次的教學(xué)方法,結(jié)合學(xué)生的不同專業(yè)、不同層次,運(yùn)用不同教學(xué)內(nèi)容、翻譯技巧、翻譯實(shí)踐等,切實(shí)做到因材施教。伴隨著信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,中職院校還可將計(jì)算機(jī)技術(shù)應(yīng)用于英語教學(xué)中,借助計(jì)算機(jī)各項(xiàng)優(yōu)勢營造直觀形象的教學(xué)情境,并為學(xué)生提供大量自主學(xué)習(xí)、交流合作的機(jī)會(huì),開展各式各樣的翻譯教學(xué)活動(dòng),提高英語翻譯教學(xué)的開放性。例如在中職英語“Thanksgiving Day”教學(xué)過程中,教師可運(yùn)用多媒體影像資料向?qū)W生介紹感恩節(jié)的來歷,然后要求學(xué)生結(jié)合自身實(shí)際情況進(jìn)行書面寫作,描繪自己感恩的人,再讓學(xué)生兩兩進(jìn)行作文交換,并進(jìn)行相互翻譯,促進(jìn)對(duì)學(xué)生閱讀、翻譯能力的有效培養(yǎng)。
總而言之,現(xiàn)階段我國中職英語翻譯教學(xué)狀況并不理想,中職英語翻譯教學(xué)中依舊存在各式各樣的問題。因此,中職英語教學(xué)應(yīng)當(dāng)加大研究力度,加強(qiáng)對(duì)中職英語翻譯教學(xué)中存在主要問題的深入分析,運(yùn)用有效的教學(xué)策略,積極促進(jìn)中職英語教學(xué)的有序開展。
[1]彭敏.“以學(xué)生為中心”的大學(xué)英語翻
譯教學(xué)研究[J].才智,2015,13(09):162-163.
[2]馬井峰.以學(xué)生為本 以實(shí)用為主 活
化翻譯實(shí)踐教學(xué)[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2016,15(11):171-172.
[3]李云.淺談?dòng)⒄Z翻譯中以學(xué)生為中心
的教育模式[J].高教學(xué)刊,2015,16(07):32-33.