国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

激勵(lì)理論外刊論文摘要的漢譯策略研究*
——基于語(yǔ)義翻譯和交際翻譯

2018-03-29 22:01:29肖湘艷
關(guān)鍵詞:外刊定語(yǔ)主語(yǔ)

黃 堅(jiān),肖湘艷

隨著拉豐的《激勵(lì)理論》、赫茲伯格的《激勵(lì)因素》等著作的引入,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)激勵(lì)理論有了更進(jìn)一步的了解,并結(jié)合激勵(lì)理論在多個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行了實(shí)踐,相關(guān)研究成果主要分為兩類:一是國(guó)外激勵(lì)理論研究成果的推介和綜述;二是國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)管理學(xué)領(lǐng)域中的激勵(lì)理論實(shí)證研究。通過翻譯讓國(guó)內(nèi)更多的研究人員迅速而準(zhǔn)確地了解國(guó)外激勵(lì)理論研究與實(shí)踐的最新成果,對(duì)開拓研究者視野、提升其專業(yè)素養(yǎng)具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。然而外刊文獻(xiàn)的翻譯有何規(guī)律可尋?語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確度、適應(yīng)度有何衡量標(biāo)準(zhǔn)?這些將直接關(guān)系到摘要翻譯的質(zhì)量。迄今為止,國(guó)內(nèi)尚無(wú)學(xué)者對(duì)此類翻譯進(jìn)行系統(tǒng)研究,由此可見,外刊摘要的翻譯實(shí)踐和研究十分必要,前景也極為廣闊。

一、語(yǔ)義翻譯與交際翻譯概述

1982年,紐馬克的經(jīng)典之作《翻譯問題探討》問世。紐馬克認(rèn)為,交際翻譯和語(yǔ)義翻譯是他“對(duì)普通翻譯理論最主要的貢獻(xiàn)”(Newmark,2001),并在書中將文本分為表達(dá)文本、信息文本和呼喚文本三大類?;诖耍岢隽藨?yīng)采用對(duì)應(yīng)的策略,即語(yǔ)義翻譯或交際翻譯。他指出,在目的語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義范圍允許內(nèi),“語(yǔ)義翻譯重內(nèi)容輕效果;交際翻譯恰恰相反,重效果輕內(nèi)容?!?Newmark,1998)語(yǔ)義翻譯注重源語(yǔ)言形式、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)要與目的語(yǔ)接近,強(qiáng)調(diào)原文意義、形式和作者的主觀思想,同時(shí)也要綜合審美因素和語(yǔ)境。交際翻譯強(qiáng)調(diào)譯文要與目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣相匹配,并根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)方式傳達(dá)源語(yǔ)的信息,而非完全遵循原文形式。

語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是紐馬克綜合自己多年的英法、英德翻譯經(jīng)驗(yàn)和多種西方翻譯理論總結(jié)形成的。該理論問世后便引起了轟動(dòng),受到很多翻譯大家的好評(píng)與引用,對(duì)國(guó)際翻譯界一直有著重大的影響。國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯進(jìn)行了綜合研究,并廣泛用于各領(lǐng)域的翻譯中,如,付晶的《技術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用》(中國(guó)科技翻譯,2014),劉士聰?shù)摹墩摗都t樓夢(mèng)》文化內(nèi)容的翻譯》(中國(guó)翻譯,1997),王金華的《交際翻譯法在漢英新聞翻譯中的應(yīng)用——以“Suzhou Weekly”為例》(上海翻譯,2007)。本文將結(jié)合語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,對(duì)管理類文獻(xiàn)進(jìn)行研究,從而促進(jìn)管理學(xué)科的發(fā)展,豐富語(yǔ)義翻譯與交際翻譯策略的實(shí)際應(yīng)用。

二、激勵(lì)理論外刊論文摘要的詞匯和句法特點(diǎn)

國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(GB6447—87)定義的摘要如下:“摘要短文,描述文件的重要內(nèi)容是簡(jiǎn)潔和精確的,沒有任何意見或補(bǔ)充說(shuō)明,用于提供文檔內(nèi)容的目的?!蓖ㄟ^閱讀中國(guó)知網(wǎng)的中文核心期刊,筆者總結(jié)發(fā)現(xiàn):漢語(yǔ)摘要言簡(jiǎn)意賅,信息量大,人稱視角通常為第三人稱,句式常為主動(dòng)句,句子的關(guān)系較為簡(jiǎn)單明了。國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織對(duì)英文摘要的定義為:“The term represents a concise and accurate description of the content of a document,without explanation or criticism,and no distinction is made between who writes the summary.”指出英文摘要應(yīng)該要精簡(jiǎn)其表達(dá),也無(wú)需指明作者。通過閱讀Google Scholar上的SCI文獻(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)摘要中常以物作主語(yǔ),被動(dòng)句式使用頻繁,以使表達(dá)更為客觀,同時(shí),英文摘要句子結(jié)構(gòu)較長(zhǎng)、句法關(guān)系復(fù)雜。因此,在翻譯時(shí)要注意中英文摘要的異同,處理好兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換關(guān)系。

從宏觀上來(lái)看,“激勵(lì)理論”外刊論文摘要屬于信息文本,其語(yǔ)言信息具有很強(qiáng)的權(quán)威性、廣泛性、跨學(xué)科性。從詞匯角度來(lái)講,“激勵(lì)理論”相關(guān)外刊論文摘要還有其自身的行業(yè)特色:專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專業(yè)名詞多,具有特殊意義,例如“Strategic Alliance”(戰(zhàn)略聯(lián)盟);大量縮略詞的運(yùn)用,例如EIA企業(yè)應(yīng)用集成;詞匯的與時(shí)俱進(jìn)性,如“quantitative easing”(量化寬松)。從句法層面來(lái)看,“激勵(lì)理論”外刊論文摘要包括對(duì)經(jīng)濟(jì)、管理、心理、科學(xué)等學(xué)科基本概念、理論性質(zhì)和經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的闡述與論證,這就要求有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬓?。其句法特點(diǎn)為:多被動(dòng)句;長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)較多;多定語(yǔ)從句;句型復(fù)雜?;诖?,譯者在翻譯過程中應(yīng)特別注重措辭的客觀性和學(xué)術(shù)性,這一行業(yè)要求標(biāo)準(zhǔn)與語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的內(nèi)涵遙相呼應(yīng)。

三、激勵(lì)理論外刊論文摘要的詞匯翻譯策略

詞匯是文章的基石,詞匯翻譯是摘要翻譯中最關(guān)鍵、基礎(chǔ)的步驟之一。激勵(lì)理論的學(xué)術(shù)論文摘要常充斥著經(jīng)管類詞匯、縮略語(yǔ)等,處理英文專業(yè)詞匯時(shí)應(yīng)匹配等效的中文表達(dá),避免造成讀者理解的偏差,從而傳遞真實(shí)的原文信息。

(一)直譯

根據(jù)紐馬克的說(shuō)法,只要源語(yǔ)和目的語(yǔ)是等效等義的,那么無(wú)論是在語(yǔ)義翻譯還是交際翻譯中,直譯是同時(shí)滿足作者和讀者最有效的方法。激勵(lì)理論相關(guān)的術(shù)語(yǔ)是信息文本的符號(hào),屬于標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)言,簡(jiǎn)練并含有大量縮略詞和專業(yè)詞匯。專業(yè)術(shù)語(yǔ)有其確切的含義,在漢語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)詞,可采取直譯的方式。

例1 Since 1995,more than 50 percent of the firms in the FTSE-100 have granted rewards to their senior executives based on relative performance evaluation(RPE)

譯文:自1995年以來(lái),英國(guó)富時(shí)100指數(shù)中有超過50%的公司都以相對(duì)績(jī)效評(píng)估理論為基礎(chǔ)給予高管獎(jiǎng)勵(lì)。

管理類學(xué)術(shù)論文摘要凸顯了語(yǔ)言簡(jiǎn)約的特色,具有大量的縮略詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)。如例1中“FTSE-100”(英國(guó)富時(shí)100指數(shù)),這類術(shù)語(yǔ)本身有明確的含義,漢語(yǔ)中有一個(gè)確切的對(duì)應(yīng)詞,可以翻譯成目的語(yǔ)中與其對(duì)應(yīng)的詞??紤]到專有名詞、縮略語(yǔ)有固定的說(shuō)法,采取直譯即可,這既符合交際翻譯的等效,又符合語(yǔ)義翻譯的等義與等形,可以通俗易懂、準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)效果并忠實(shí)地傳遞原文信息。

(二)根據(jù)語(yǔ)境選擇

交際翻譯注重原文相同的表達(dá)效果,要注意讀者的反應(yīng),準(zhǔn)確地傳達(dá)信息給讀者。激勵(lì)理論相關(guān)的術(shù)語(yǔ)涉及面廣,其專業(yè)術(shù)語(yǔ)在不同領(lǐng)域有不同的翻譯,所以翻譯縮略詞時(shí)要利用網(wǎng)絡(luò),更要依賴原文,注意縮略詞的與時(shí)俱進(jìn)。對(duì)于多義詞的具體翻譯,筆者采用了細(xì)讀原文的方法,并結(jié)合不同語(yǔ)境,準(zhǔn)確地比較這些詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境中的意義和用法,最終確定最適宜的譯法。

例2 We develop a multi-period framework to evaluate the incentive effects of executive stock options(ESOs).

譯文:我們研發(fā)了一種多階段的框架,用以評(píng)估經(jīng)理人股票期權(quán)的激勵(lì)效應(yīng)。

例3 We focus on the CEO's purchases and sales of their bank's stock,their salary and bonus,and the capital losses these CEOs incur due to the dramatic share price declines in 2008.

譯文:本文關(guān)注首席執(zhí)行官購(gòu)買和出售銀行類股票、工資和獎(jiǎng)金,以及因2008的股價(jià)下跌而蒙受的資本損失。

例2中,“ESOs”有多重含義,如海外學(xué)生教育服務(wù)、德國(guó)埃索思潤(rùn)滑油公司、經(jīng)理人股票期權(quán),根據(jù)“incentive effects”可將含義縮小到管理類領(lǐng)域,因此前兩種并不合適,應(yīng)該翻譯為“經(jīng)理人股票期權(quán)”。例 3 中,“the bank’s stock”的字面意思為銀行的股票,筆者查閱字典和相關(guān)資料后,發(fā)現(xiàn)金融領(lǐng)域有“銀行類股”這一固定說(shuō)法,翻譯成這個(gè)義項(xiàng)更加符合中文的表達(dá),更符合語(yǔ)境、更加專業(yè)。由于激勵(lì)理論相關(guān)文獻(xiàn)摘要中包含大量專業(yè)術(shù)語(yǔ),譯者在處理尤其要注意縮略語(yǔ)和一詞多義的特性,要結(jié)合語(yǔ)境弄清楚其基本含義,并結(jié)合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣定位到原文,確定真實(shí)意義。交際翻譯強(qiáng)調(diào)原文的表達(dá)效果,要注意讀者的反應(yīng),準(zhǔn)確地傳達(dá)信息給讀者。根據(jù)語(yǔ)境選擇詞匯的翻譯方法與紐馬克的交際翻譯不謀而合。

四、激勵(lì)理論外刊論文摘要的句法翻譯策略

為了突出客觀性的表達(dá),激勵(lì)理論相關(guān)文獻(xiàn)摘要中往往大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。被動(dòng)句在漢語(yǔ)中很少使用,否則會(huì)晦澀難懂。此類英語(yǔ)文獻(xiàn)中也多結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語(yǔ)從句,而漢語(yǔ)的修飾語(yǔ)不宜臃腫。因此,英譯漢必須注意被動(dòng)句和定語(yǔ)從句的翻譯方法。

(一)被動(dòng)句的翻譯

交際翻譯強(qiáng)調(diào)采用合適的方法來(lái)處理句子,使其能夠被目的語(yǔ)讀者所理解和接納,達(dá)到等同的效果。激勵(lì)理論外刊中的英語(yǔ)被動(dòng)句譯法比較靈活,不能拘泥于原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu),而是要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,如采用語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法、倒敘法靈活翻譯。

1.翻譯成無(wú)主句。

例4 The structures of individual firms'compensation packages were tested for effects on firm performance.

譯文:就其對(duì)公司業(yè)績(jī)的影響,測(cè)試了個(gè)體公司的薪酬體系。

例5 In this case,the privilege should be converted into cash payment to the executive.

譯文:在這種情況下,應(yīng)將這些特權(quán)轉(zhuǎn)化為現(xiàn)金并支付給高管。

以上例句均為被動(dòng)句,但在漢語(yǔ)中,被動(dòng)句的使用是有限的,英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不能完全轉(zhuǎn)化成被動(dòng)句。筆者的處理方法是,直接將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞賓語(yǔ)結(jié)構(gòu),即原文主語(yǔ)做翻譯的對(duì)象,主語(yǔ)改為零主語(yǔ),這樣處理之后,譯文將更符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。如例4的主語(yǔ)為“A generic family of compensation contracts”,謂語(yǔ)動(dòng)詞為“is studied”,例5的主語(yǔ)為“the privilege”,謂語(yǔ)動(dòng)詞為“be converted”,筆者在翻譯時(shí),將原文的主語(yǔ)轉(zhuǎn)為譯語(yǔ)的賓語(yǔ),譯語(yǔ)的主語(yǔ)轉(zhuǎn)為零主語(yǔ),使得譯文更符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和形式。由此可見,適當(dāng)改變?cè)牡谋磉_(dá)形式,能將原文更加精準(zhǔn)地傳達(dá)出來(lái),從而體現(xiàn)出交際翻譯策略的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。

2.翻譯成判斷句。

例 6 Analysts'forecast accuracy(dispersion/bias)appears to be considerably improved(reduced)when listed firms choose to use restricted stock units.

譯文:此外,當(dāng)上市公司選擇使用限制性股票而非股票期權(quán)時(shí),分析師的預(yù)測(cè)準(zhǔn)確性(分散/偏倚)似乎是顯著改善(減少)的。

被動(dòng)句如果譯成中文中的無(wú)主句或被動(dòng)句讀起來(lái)會(huì)有些拗口,因此,筆者將其翻譯為“為”或“是”字判斷句。這樣處理后,原文的主語(yǔ)和句子結(jié)構(gòu)都沒有改變,保留了原文的語(yǔ)言形式和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),貼切地體現(xiàn)了語(yǔ)義翻譯策略,忠實(shí)表達(dá)原文意義,沒有破壞原文的語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu)。

(二)定語(yǔ)從句的翻譯

激勵(lì)理論的外文文獻(xiàn)中多用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語(yǔ)從句,而漢語(yǔ)的修飾語(yǔ)通常較短,在翻譯過程中應(yīng)注意兩種語(yǔ)言中修飾語(yǔ)的靈活處理,使得譯文流暢、符合目的語(yǔ)的表達(dá),同時(shí),更要注意源語(yǔ)信息傳遞的準(zhǔn)確性。結(jié)合交際翻譯與語(yǔ)義翻譯原則,具體翻譯中要注意與目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣相匹配,并注意語(yǔ)言表達(dá)方式。

1.翻譯成偏正結(jié)構(gòu)。

例7 These results indicate that equity-based compensation provides incentives for directors to make decisions that meet the interests of shareholders.

譯文:這些結(jié)果表明,股權(quán)薪酬激勵(lì)董事們做出符合股東利益的決策。

例8 These motivators were chosen out of those historical factors that have influenced Nigerian people's lives.

譯文:這些激勵(lì)因素是從影響尼日利亞人民生活的歷史因素中挑選出來(lái)的。

如果定語(yǔ)從句較短,并且與主句部分關(guān)聯(lián)密切,則采取前置法,將定語(yǔ)從句部分翻譯成“……的”這樣的偏正結(jié)構(gòu),用以修飾先行詞。如例8中,定語(yǔ)從句部分為“that meet the interests of shareholders”,先行詞是“decisions”;例 9 中定語(yǔ)從句部分是“that have influenced Nigerian people's lives”,先行詞為“historical factors”。這兩個(gè)例子的定語(yǔ)部分都是直接修飾先行詞的,并且定語(yǔ)從句部分較短,基于此,筆者將其處理為漢語(yǔ)中的偏正結(jié)構(gòu),既傳遞了原文基本意思,譯文也符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)了交際翻譯策略。

2.翻譯成復(fù)合句或獨(dú)立句。

例9 Care managers are rewarded by capitation,which is considered as a cost-effective payment mechanism for insurers.

譯文:保健管理層的獎(jiǎng)勵(lì)是按人頭來(lái),這對(duì)于保險(xiǎn)人來(lái)說(shuō)是一種成本有效的支付機(jī)制。

例9是非限制性定語(yǔ)從句,定語(yǔ)部分由“Which”引導(dǎo),對(duì)于此類定語(yǔ)從句,筆者翻譯為“這”或“這些”,把主句和定語(yǔ)從句連接起來(lái)。當(dāng)定語(yǔ)從句和主句關(guān)系不是很相近,或者結(jié)構(gòu)、意思比較復(fù)雜,應(yīng)采取后置法,即先翻譯主句,然后將定語(yǔ)從句譯成復(fù)指成分,這時(shí)必須單獨(dú)翻譯定語(yǔ)從句,并把它放在定語(yǔ)后面修飾的詞之后。同時(shí),當(dāng)定語(yǔ)從句是一種非限制性定語(yǔ)從句,通常只能是一句話。這種翻譯方法既體現(xiàn)了原文的結(jié)構(gòu)意義,又使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá),綜合體現(xiàn)了交際翻譯與語(yǔ)義翻譯策略。

多學(xué)科的介入和研究方法、工具的豐富,使得激勵(lì)理論開始由管理學(xué)、心理學(xué)的研究向經(jīng)濟(jì)學(xué)等多學(xué)科研究轉(zhuǎn)變,成為一門較為復(fù)雜的學(xué)科。交際翻譯與語(yǔ)義翻譯符合該類文本特征,并為此類文獻(xiàn)的理解和翻譯提供了新的視角。由于期刊論文內(nèi)容、種類多樣,本文只是淺顯地對(duì)激勵(lì)理論的期刊文獻(xiàn)摘要詞匯、句型某些方面進(jìn)行探討與分析,如何讓翻譯策略更好地指導(dǎo)相關(guān)翻譯工作的開展還需要更深入、系統(tǒng)的研究。

猜你喜歡
外刊定語(yǔ)主語(yǔ)
談?wù)勔龑?dǎo)主語(yǔ)從句的連接詞的用法
巧用無(wú)靈主語(yǔ),讓續(xù)寫更靈動(dòng)
借助外刊選讀培養(yǎng)和提高英語(yǔ)核心素養(yǎng)
利用外刊選讀培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)核心素養(yǎng)的研究
被名字耽誤的定語(yǔ)從句
that和which在定語(yǔ)從句中的異同
英語(yǔ)定語(yǔ)從句跟蹤練習(xí)
盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
英語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“it”和漢語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“他”異同之比較
醫(yī)學(xué)院校圖書館外文期刊采購(gòu)存在問題和解決辦法
圖書館研究(2010年2期)2010-03-22 10:55:14
温泉县| 闵行区| 湘乡市| 瓮安县| 景宁| 吐鲁番市| 文安县| 正宁县| 自治县| 江安县| 交口县| 抚州市| 永靖县| 石林| 大港区| 呼和浩特市| 鲁山县| 虞城县| 深圳市| 舟山市| 抚顺市| 岢岚县| 西贡区| 柯坪县| 邹平县| 偏关县| 比如县| 日照市| 南涧| 砀山县| 陇西县| 祁门县| 渝中区| 迭部县| 宁晋县| 花垣县| 双桥区| 商南县| 安岳县| 顺昌县| 龙游县|