国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

釋意理論視域下的口譯策略實(shí)證*

2018-09-18 09:31:56王曉陽
關(guān)鍵詞:源語言源語馬匹

崔 麗,王曉陽

中國綜合國力的不斷提升,中外交往日趨頻繁,口譯作為國際交流的橋梁和紐帶發(fā)揮著越來越重要的作用,成為有效溝通的保障。口譯與筆譯的不同之處在于其即時(shí)性、高壓力性,由于沒有足夠的時(shí)間進(jìn)行反復(fù)推敲,需要一次性正確理解源語的含義,分析重組并給出正確的譯語??谧g事業(yè)的發(fā)展對口譯人員提出了更高的要求。優(yōu)秀譯員需要具備的素養(yǎng)包括較好的聽說能力和表達(dá)能力、廣博的知識(shí)面、良好的心理素質(zhì)、快速的反應(yīng)能力和突發(fā)事件應(yīng)變能力等,譯員在口譯實(shí)踐中面臨著各種挑戰(zhàn)和困難。

口譯的強(qiáng)實(shí)踐性使得翻譯理論的指導(dǎo)作用容易被忽略。筆者結(jié)合澳洲教練訪華馬術(shù)交流培訓(xùn)親身口譯實(shí)踐,具體分析釋意理論在口譯實(shí)踐過程中的應(yīng)用。

一、釋意理論的發(fā)展與三角口譯模式分析

20世紀(jì)初,專業(yè)口譯人員較少,口譯理論知識(shí)零散、匱乏。伴隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對外活動(dòng)日益頻繁,口譯逐漸引起人們的重視,且專業(yè)譯員對口譯相關(guān)理論的探究也在不斷深入。釋意理論的主要代表人物為塞萊斯科維奇和勒代雷。前期研究人員以相關(guān)理論知識(shí)為基礎(chǔ),初步提出針對口譯教學(xué)的研究方法,成為釋意理論的發(fā)端,為后期形成完整系統(tǒng)的口譯理論奠定了基礎(chǔ)。20世紀(jì)80年代以來,該理論研究取得了一系列成果,巴黎高翻學(xué)院涌現(xiàn)出諸多專業(yè)人才,對釋意理論進(jìn)行更深層次的補(bǔ)充和發(fā)展。釋意理論對口譯理論教學(xué)研究以及口譯實(shí)踐等都產(chǎn)生了較深遠(yuǎn)的影響。

釋意理論認(rèn)為,口譯是在語言理解的基礎(chǔ)上添加對于語言本身之外的認(rèn)知理解作為補(bǔ)充,進(jìn)行釋意。而語言之外的認(rèn)知包括言外之意,要考慮到影響源語言信息的眾多因素,包括源語人的說話風(fēng)格,話語意義以及源語言的文化環(huán)境等。下圖為三角口譯模式。

三角口譯模式可具體分為三個(gè)層面:

第一,口譯中意義的理解。源語言與目標(biāo)語表達(dá)的意義是對等的。講話人用語言A表達(dá)意義,譯員理解該意義。釋意理論認(rèn)為,源語言與目標(biāo)語有較大差異,但在轉(zhuǎn)換過程中可達(dá)到相同的交際效果,即實(shí)現(xiàn)意義對等。

第二,脫離源語言外殼。外殼即源語言的結(jié)構(gòu),在轉(zhuǎn)換過程中要擺脫源語言句子結(jié)構(gòu)或者形式,重點(diǎn)記住所表達(dá)的思想內(nèi)容、認(rèn)知內(nèi)容和情感意義,而不是單單拘泥于形式,忽略內(nèi)容,影響溝通效果。

第三,譯員的重新表達(dá)。從三角形的頂端開始,譯者自發(fā)表達(dá)思想或觀點(diǎn),同時(shí)源語形式對于譯語轉(zhuǎn)換已不再有形式上的約束力。塞萊斯科維奇認(rèn)為,要用另一種語言符號組出新的句子,首先要表達(dá)源語言的所有內(nèi)容,其次還要讓目的語讀者易于聽懂和理解。

二、釋意理論在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用

2017年10月19至11月11日,澳洲小馬俱樂部委派外教Felicity Stanway女士訪華進(jìn)行馬術(shù)交流培訓(xùn),30位具有多年賽事以及騎術(shù)經(jīng)驗(yàn)的教練接受培訓(xùn)。筆者以親身體驗(yàn)的案例具體分析。

(一)口譯中意義的理解

釋意理論認(rèn)為翻譯的目標(biāo)不是語言符號,而是意義,是要在翻譯過程中區(qū)分語言意義和非語言意義,譯者要傳達(dá)源語言真正表達(dá)出來的意義。每個(gè)人說話都有其不同的語言色彩以及含義,譯員需要根據(jù)語境和交際環(huán)境等其他影響因素做出具體以及準(zhǔn)確的分析。

例1 Once you have got the horse and stable ready,bring in your grooming kit box and put it safely at the side of the stable where the horse cannot tread on it,and also bring in a skip.

譯文:馬匹和馬房準(zhǔn)備就緒后,拿出刷馬工具箱,把它放在馬房一側(cè)安全位置,準(zhǔn)備一個(gè)摳蹄盆。

“skip”常用意思為“跳過,略過”,還有一個(gè)不常用的含義“料盆”。該例句結(jié)構(gòu)很簡單,但若僅考慮“skip”的語言含義,翻譯成“跳過”或者“省略”是萬萬不可的,譯為“料盆”也不恰當(dāng),根據(jù)語境,以及說話人的語言表達(dá)色彩,譯者將其譯為“摳蹄盆”。

例2 Once you have tied the horse up,the next job must be skip out,you must keep the box skipped out.

譯文:一旦你栓好馬,下一步工作就是撿馬糞,一定要保持馬房干凈。

“偷偷溜走”是“skip out”的常用含義,但譯員需要根據(jù)語境以及交際環(huán)境進(jìn)行翻譯。拴好馬之后,接下來就是要對馬房進(jìn)行清理,所以第一個(gè)“skip out”將“料盆”這一含義加以理解與轉(zhuǎn)換,翻譯為“撿馬糞”,第二個(gè)“skip out”根據(jù)信息傳遞譯為“清理馬房”。切不可直接翻譯為:拴好馬就可以走了。

(二)認(rèn)知補(bǔ)充

認(rèn)知補(bǔ)充是釋意理論中的重要內(nèi)容。譯者會(huì)受到自己的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)、言語知識(shí)和思考等因素的影響,對必要的信息進(jìn)行解釋和補(bǔ)充,會(huì)在翻譯過程中產(chǎn)生不同的翻譯版本。

例3 Put another way,the outcome we seek is to maintain the lowest possible injury and breakdown incidence and the highest possible horse welfare level.

譯文:換一種方式來講,我們尋求的結(jié)果就是要盡可能地保持低傷害,以及意外傷害的發(fā)生,并繼續(xù)保持較高的馬匹福利水平。

“Horse welfare”譯為“馬匹福利”。在中國,我們很清楚福利是什么,卻不太了解“馬匹福利”,因?yàn)椴⒉皇煜ぴ凑Z講話人國家對于馬匹的管理以及生活狀態(tài),譯員要對馬匹福利進(jìn)行相應(yīng)的信息補(bǔ)充。

例4 Once you put on the bridle you should put on the saddle as soon as possible to complete the task,you will be asked to put a numnah or saddlecloth on with the saddle.You will be asked to put a general-purpose saddle to put on.

譯文:馬勒佩戴好后,緊接著要佩戴馬鞍以盡快完成任務(wù)。你還會(huì)被要求戴上汗屜或者鞍墊。你可能還會(huì)被要求備上綜合鞍,所以一定要先確認(rèn)馬鞍的類型。

句子結(jié)構(gòu)不難,但是“general-purpose”一詞背后的語言知識(shí)需要進(jìn)行信息補(bǔ)充,需要解釋什么是“綜合鞍”,都有哪些類型。在馬術(shù)領(lǐng)域中,馬鞍分為很多種,適用于不同用途的馬,有綜合鞍、舞步鞍,還有障礙鞍,日常騎乘所用的備馬鞍就是綜合性馬鞍。

(三)脫離源語言外殼

對于譯者而言,在翻譯的過程中很難聽清楚并能聽懂和理解每個(gè)詞語,那么往往就需要拋開源語言的形式,以另外一種形式進(jìn)行表達(dá)。脫離源語言形式的程度就要看句子結(jié)構(gòu)之間的差異,也會(huì)有不完全脫離源語言形式的情況??谧g即時(shí)性比較強(qiáng),要以合適并迅速的方法判斷出脫離源語言外殼的程度,以準(zhǔn)確及時(shí)地譯出目的語。

例5 For a racehorse to perform at its best it needs to be physically fit and mentally contented,relaxed and comfortable.

譯文:要使得賽馬有較好的表現(xiàn),就得使其保持體格健碩并處于放松舒適的狀態(tài)。

結(jié)合語境,了解講話人想要表達(dá)的意思,是在闡釋說明如何讓賽馬在比賽時(shí)表現(xiàn)良好,即良好的身體機(jī)能以及馬匹自身的狀態(tài)。拋開“mentally contented”的束縛,整合翻譯為舒適放松的狀態(tài),這樣更能讓聽眾理解和接受。

例6 Grooming is a good experience for anyone who cares about horses thoroughly enjoy the process.

譯文:對于任何一個(gè)愛馬人士而言,刷馬都是一個(gè)非常棒的體驗(yàn),而對于馬匹而言,則是一個(gè)非常享受的過程。

此句中以“who cares about horses”作“anyone”的定語,“thoroughly enjoy the process”則是修飾“horses”。筆者將分別作定語成分的詞拆開進(jìn)行翻譯,擺脫源語結(jié)構(gòu),清晰準(zhǔn)確地翻譯給聽眾。

當(dāng)然也存在不完全脫離語言外殼的情況,針對這種結(jié)構(gòu),在口譯中經(jīng)常會(huì)采用順句驅(qū)動(dòng)的策略。在順句驅(qū)動(dòng)中,要符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)也需要詞性轉(zhuǎn)換、信息調(diào)整,使句子通順自然,實(shí)現(xiàn)源語和目的語之間的信息對等。

理論來源于實(shí)踐又指導(dǎo)實(shí)踐。釋意理論是建立在大量口譯實(shí)踐基礎(chǔ)之上的,筆者意圖使讀者清晰地了解釋意理論及其在口譯實(shí)踐活動(dòng)中的體現(xiàn)和應(yīng)用,并運(yùn)用案例分析其指導(dǎo)作用,從而證實(shí)釋意理論的科學(xué)性。在釋意理論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐能夠更好地把握源語言與譯語語義之間的傳遞,實(shí)現(xiàn)交際。

猜你喜歡
源語言源語馬匹
林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
淺析日語口譯譯員素質(zhì)
盛裝舞步競賽馬匹的設(shè)施和管理
馬匹喝水
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
真正的動(dòng)物保護(hù):馬匹專用“跑鞋”
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
鹤峰县| 广东省| 信阳市| 子长县| 成武县| 西畴县| 德庆县| 湘潭市| 南汇区| 南和县| 防城港市| 高淳县| 荆门市| 松潘县| 伊金霍洛旗| 和静县| 贡山| 鹤壁市| 阳谷县| 封丘县| 高密市| 商水县| 永川市| 京山县| 芜湖市| 武乡县| 岢岚县| 盐津县| 三台县| 宝应县| 太仆寺旗| 拉萨市| 衡南县| 喀喇沁旗| 合山市| 通州区| 华安县| 拉萨市| 大名县| 达尔| 通海县|