国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

抗戰(zhàn)時期中國翻譯官的身份與角色

2018-03-06 03:20:39肖志兵
外國語文 2018年5期
關(guān)鍵詞:譯員

肖志兵 孫 芳

(1.廣西民族大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 南寧 530006/福建工程學(xué)院 人文學(xué)院,福建 福州 350118;2.福建工程學(xué)院 人文學(xué)院,福建 福州 350118)

0 引言

一提起抗戰(zhàn)時期的“翻譯官”,人們就會想到抗戰(zhàn)文藝作品里面那些典型的漢奸形象。然而有另外一群翻譯官,“同那些為虎作倀、欺壓人民的日軍翻譯官本質(zhì)上不同”(劉裕中,1987:115)。從“飛虎隊(duì)”援華開始,國民政府以“軍事委員會”的名義征調(diào)、招考、培訓(xùn)了4 000名左右的英語譯員為美軍服務(wù),稱“隨軍譯員”,后稱“翻譯官”(左平,2013:167)。國民政府譯員培訓(xùn)的規(guī)模大、時間緊、層次高,自上而下,從最高領(lǐng)袖到基層學(xué)員,各個社會階層都被調(diào)動起來。中國譯員主要由三個機(jī)構(gòu)管理:航委會、戰(zhàn)地服務(wù)團(tuán)和外事局[注]本文所涉及的抗戰(zhàn)期間譯員培訓(xùn)、管理機(jī)構(gòu)不包括當(dāng)時的保密機(jī)構(gòu),如“中美特種技術(shù)合作所”,見唐欣玉:《抗日戰(zhàn)爭時期中美合作與交流中的譯事活動》,《外國語文》2015年第3期第129-135頁。。戰(zhàn)地服務(wù)團(tuán)總共訓(xùn)練了2 436名譯員(黃仁霖,1984:121),軍委會外事局管理的譯員有4 000多名,因這兩個機(jī)構(gòu)管理的譯員人數(shù)有重疊,而航委會所轄譯員人數(shù)未知,所以很難得出準(zhǔn)確的譯員總數(shù)。

關(guān)于抗戰(zhàn)時期翻譯官的論述,以往的研究主要關(guān)注譯員的征召、培養(yǎng)、待遇、工作和復(fù)員等問題,相關(guān)論文、專著、回憶錄有比較細(xì)致的闡述,涉及人數(shù)、期數(shù)、培訓(xùn)地點(diǎn)、主管機(jī)構(gòu)、征召方式、政策保障、培訓(xùn)內(nèi)容、授課教師、階級待遇、管理規(guī)范、譯員職責(zé)、工作任務(wù)、主要貢獻(xiàn)及美軍的認(rèn)可等(聞黎明,2009;聞黎明,2010;羅天,2011;羅天,2012;左平,2013;唐欣玉,2015;廖七一,2015[注]《抗戰(zhàn)時期重慶翻譯研究》一書為多人合著,較早展開抗戰(zhàn)時期翻譯官研究的羅天撰寫了該書第二章“抗戰(zhàn)時期重慶的軍事翻譯”,其中第四節(jié)“軍事口譯活動”對翻譯官的征調(diào)、培訓(xùn)情形以及翻譯官個案做了非常細(xì)致的描述和闡釋。)。但是這些研究仍然未能解決譯員人數(shù)多少的難題,一些關(guān)鍵時間節(jié)點(diǎn)仍有錯漏,尤其是對于翻譯官身份困境、扮演的角色、在一線遭遇的問題并沒有深入、系統(tǒng)地探討。

1 翻譯官的稱謂、官階與待遇

“翻譯官”一詞早在清代就已經(jīng)出現(xiàn),指專司滿漢互譯的低級官員,滿漢互譯之外的翻譯則設(shè)有“通事”一職。第二次鴉片戰(zhàn)爭后,朝庭將外國“通事”一律改稱“翻譯官”;光緒二年(1876)八月十三日,總理衙門擬定出使人員薪俸章程,采用“翻譯官”而非“通事”指稱翻譯人員,此舉意味著翻譯官社會地位上升,正式成為駐外使團(tuán)的成員(李文杰,2017:339-342)。到了民國時期,翻譯官不再是官階。1935年,為了規(guī)范各法院涉外審理中設(shè)置譯員的問題,國民政府司法行政部頒發(fā)法令,將翻譯官等名稱統(tǒng)一改稱“通譯”,以符法制[注]《翻譯官等名稱應(yīng)改稱通譯》,《法令周刊》第269期(1935年8月)“法訊”第1頁。“司法行政部,近以法院組織法第五十條規(guī)定,法院得置通譯。同法第七十五條,亦有規(guī)定。各法院如有設(shè)置翻譯官、翻譯員、通譯員等名目者,嗣后應(yīng)一律改稱通譯,以符法制?!?。因此,軍委會早期的譯員培訓(xùn)和當(dāng)時媒體上的報道,均未用“翻譯官”,而是采用“譯員”作為指稱。

舊稱“翻譯官”一詞的啟用,緣于譯員服役后的實(shí)際需要。最初,航委會的委任狀上所寫“譯員”英譯為“interpreter”;等到了軍委會外事局管轄時,已變成“翻譯官”,英文改稱“interpreting officer”(李聲庭,1975:57)。1945年初,為解決翻譯官的工作便利問題,外事局給翻譯官分發(fā)過一副特制的仿美軍式樣領(lǐng)章,“一邊是‘IO’(Interpreting Officer)兩字母,另一邊是美軍中尉兩條杠的符號”(程學(xué)儉,2015:228)。美軍公文同樣采取“Interpreting Officer”一詞來稱呼“翻譯官”。1945年美方編定的譯員培訓(xùn)教材《翻譯官必讀四十課》(FortyEnglishLessonsforInterpretingOfficers),就使用了“Interpreting Officer”而非“Interpreter”一詞。前線隨軍譯員王士忠有當(dāng)局改稱“譯員”為“翻譯官”的記載:“中國人愛稱官,像書記官、副官、醫(yī)官、軍需官,等等。翻譯官是同中尉、同少校,也就不能例外。于是當(dāng)局特令正式之譯員(Interpreter)改為翻譯官(Interpreting Officer),因此在名稱上好聽,在工作上也增了不少方便?!?王士忠,1945:147)由譯員改稱翻譯官,符合現(xiàn)實(shí)的需要,此舉也意味著譯員地位上升,晉級“軍官”之列。

為便于考核、管理和晉升等,外事局將翻譯官分為五級:一級翻譯官敘軍薦三階;二級翻譯官敘軍薦二階;三級翻譯官敘軍委一階;四級翻譯官敘軍委二階(或軍委一階);五級翻譯官敘軍委三階(或軍委二階)。每一級的薪金均有不同,譯員培訓(xùn)班畢業(yè)后均以三級譯員同少?;蛏衔救斡?。翻譯官左胸前佩戴有布質(zhì)軍級胸符,標(biāo)注軍種、兵種、級別,右側(cè)橫寫“軍委會外事局”,及譯員級別信息,如“三級譯員,仝上尉”(意為文職軍官)(梅祖彥,2004:54)。

在1944年3月頒布的《軍事委員會征調(diào)??埔陨蠈W(xué)校學(xué)生充任譯員辦法》當(dāng)中,薪俸及生活補(bǔ)助費(fèi)分五級支給:一級月支國幣1 090元,二級月支國幣980元,三級月支國幣930元,四級月支國幣800元,五級月支國幣750元。國內(nèi)另有每人勤務(wù)津貼1 000元及副食津貼按當(dāng)?shù)厥袃r八斗米折發(fā)。國外服役者無副食津貼,加發(fā)勤務(wù)津貼印幣50盧比(劉興育,2013:558)。一年之后,到1945年3月,翻譯官薪水金額飛速增長,國內(nèi)服役者一級譯員月支15 000元,二級13 000元,三級11 000元,四級9 000元,五級8 000元;國外服役者一級國幣13 000元,印幣250盾;二級11 000元,印幣220盾;三級9 000元,印幣190盾;四級8 000元,印幣160盾;五級7 000元,印幣140盾(重慶·大公報,1945)。

翻譯官征調(diào)伊始,國民政府從社會地位、軍中階級、經(jīng)濟(jì)報酬等方面給予譯員優(yōu)厚的待遇,對于拒征者、擅離職守者、被開除者則有相應(yīng)的懲罰(廖七一,2015:179)。據(jù)中訓(xùn)團(tuán)譯訓(xùn)班工作人員言乃克回憶,最初,當(dāng)局為了鼓勵各員爭當(dāng)翻譯的積極性,“對翻譯官的工資待遇定得比較高,每月工資值可以購買一兩黃金,這在當(dāng)時抗戰(zhàn)艱苦條件下,已經(jīng)比普通軍政人員高出許多”(言乃克,1989:100)。早期為飛虎隊(duì)培養(yǎng)的譯員薪水同樣非常高,許淵沖回顧當(dāng)年身邊有同學(xué)因高薪而去當(dāng)翻譯官,“賺的工資又比大學(xué)教授還高,何樂而不為之?”(許淵沖,2011:214)但是后來因通貨膨脹,翻譯官的薪金只能買到“五包駱駝牌香煙”(張良皋,1998:26)。盡管薪金不高,翻譯官在美軍中的生活待遇還算比較好,“我們的生活,除了冒相當(dāng)?shù)碾U以外,物質(zhì)的享受卻要比國軍士兵好得多了,因?yàn)槲覀兪呛兔儡娨煌鹁拥?。吃的是奶油白面包罐頭食品”(沈友棣,1945:13)。外事局將派往國外的三級翻譯官等同少校用有實(shí)際意義,按照《中美租借法案》和《中英租借法案》,在印緬的中國軍隊(duì)由美后勤司令部發(fā)放給養(yǎng),“像我們這樣的譯員都定為少校軍銜,為的是可以享受美軍給養(yǎng)”(顧書榮,1999:32)。在軍需供應(yīng)上,美軍對翻譯官一視同仁。

同時政府也許諾戰(zhàn)后要保送優(yōu)秀譯員出國留學(xué)。1944年3月14日,教育部頒布獲最高當(dāng)局修訂的《軍事委員會征調(diào)??埔陨蠈W(xué)校學(xué)生充任譯員辦法》,第十二條規(guī)定:“戰(zhàn)事結(jié)束后,得擇優(yōu)保送國外留學(xué)(名額以不超過譯員總數(shù)十分之一為限)。”(中國第二歷史檔案館,1993:442)1944年4月17日,何應(yīng)欽在“軍事委員會重慶譯員訓(xùn)練班”畢業(yè)典禮上訓(xùn)話專門提及“此外尚須努力學(xué)習(xí),以求進(jìn)步,他日可望保送出國深造”(重慶·大公報,1944)。這一薪金待遇之外的選送出國留學(xué)條件,對青年學(xué)生群體很有吸引力,“當(dāng)時爭取來投效的人很踴躍,被考試錄取的,興頭都很大,學(xué)習(xí)也很認(rèn)真”(言乃克,1989:101)。早在1944年11月7日,外事局局長何浩若談及譯員優(yōu)待問題就曾表示已經(jīng)開始選拔人員赴美留學(xué),短期內(nèi)當(dāng)先公布一批名單,以示各方明悉國家優(yōu)待直接參加戰(zhàn)事工作之至意(重慶·大公報,1944)。然而這個名單遲遲沒有公布。戰(zhàn)后翻譯官復(fù)員復(fù)學(xué),提請政府履行留學(xué)承諾,因外匯短缺等原因,行政院屢屢駁回教育部的計(jì)劃,留學(xué)名額從720人強(qiáng)制壓縮到100人,翻譯官留學(xué)考試拖延到1947年4月1日才舉行;試后,美軍出具“勿派留學(xué)”的黑名單,經(jīng)美方核準(zhǔn),7月12日公布錄取名單(冉春,2010:79-80)。然而,最終翻譯官并沒有成行。因解放戰(zhàn)爭不斷取得勝利,政府無暇顧及翻譯官留學(xué)事宜,“教育部發(fā)給一紙公費(fèi)留學(xué)證書之后,避談發(fā)放留學(xué)公費(fèi)之事,留學(xué)‘美國夢’從而結(jié)束”(嚴(yán)嘉瑞,2008:159)。外事局辦事不力,其他部委拖沓成風(fēng),導(dǎo)致了國家公信力的喪失,譯員留學(xué)終成空談。

2 翻譯官的身份困境

抗戰(zhàn)時期的翻譯官屬于戰(zhàn)爭年代的特殊譯員群體,為文職軍官,有官階無軍銜,與職業(yè)軍人并不相同?!白g員”改稱“翻譯官”有其內(nèi)在的理據(jù)和現(xiàn)實(shí)需求。如前所述,中國人愛稱官,像書記官、副官、醫(yī)官、軍需官等等。帶個“官”字,在軍隊(duì)里面比較好使。最初外事局的設(shè)計(jì)出于能夠給譯員帶來便利,名稱上也比較好聽。但是外事局管轄的“翻譯官”是“同中尉”“同少?!贝?,不是具有真正的中尉或少校軍銜。實(shí)際上,“翻譯官”一詞在日常工作中帶來的尷尬折射了當(dāng)時社會(包括美軍在內(nèi))對于譯者的偏見,“翻譯官”身份沒有給譯員群體帶來歸屬感。隨軍譯員黃裳觀察到“翻譯官”一詞問題迭出,他認(rèn)為“翻譯官”三字并不可靠,外事局的公文書上是照例寫作“X級譯員”,并臆測遠(yuǎn)征軍出于“尊重”才用“Interpreting Officer”代之(黃裳,1946:14)。實(shí)際上翻譯官的歸屬難以劃清?!胺g官雖沾上一個官字,其實(shí)是非兵非官,既不屬于美軍,又不屬于國軍,但他的重要性卻又不能說小?!?沈友棣,1945:13-14)外事局管不著,連薪金都是美軍代發(fā);美軍卻沒有將翻譯官納入自己的體系,反而因?yàn)橛兄儡娭品姆g官在一次集會上沒有給史迪威司令起立敬禮,這位注重軍人儀禮的將軍當(dāng)即規(guī)定日后發(fā)給中國翻譯官的褲子要染成黑色以便區(qū)別,翻譯官倍覺屈辱(言乃克,1989:103)。事實(shí)上,翻譯官陷入了一種非常尷尬的“三不管”境地:

做了幾個月的譯員,才逐漸體會到譯員的三不管處境。譯員行政上屬于中方外事局人員,但一經(jīng)分配,所有工作安排和調(diào)動都得聽美方支配,外事局根本不知道譯員在什么地方,做什么工作,更談不上行政管理了。譯員的工作受美軍支配,但又不受美軍行政管理,美軍對譯員沒有批評、處分、獎勵等權(quán)力。譯員、美軍和中國軍隊(duì)三者之間都是客客氣氣的工作關(guān)系。(華人佼,1995:54)

這種三不管的處境,也有其好處。美國人不能以老板對雇員的態(tài)度來對待譯員,譯員可以不受美軍欺侮,甚至可以不辭而別,回外事局要求另外分配工作。在后方的譯員還發(fā)生過“罷操”事件。1945年,在昆明炮兵訓(xùn)練所(FATC)的譯員因未戴軍階徽章,美國人就把譯員們當(dāng)作沒有地位的文職雇員頤指氣使,同時譯員因待遇問題(不準(zhǔn)進(jìn)美軍俱樂部看電影、進(jìn)城度周末卡車減少到一輛)被激怒,全體罷操三天。事后外事局派副局長汪世銘安撫處理,并承諾了三點(diǎn):“首先為譯員正名,以后都稱‘翻譯官’;其次,確認(rèn)翻譯官是軍中文職人員,不是‘雇員’,三級翻譯官享受‘同少校待遇’,以后按此資格‘詮敘’;第三,今后要佩戴軍銜領(lǐng)章,但須按文職官銜降低兩級,例如三級翻譯官,只能掛中尉領(lǐng)章?!?(張良皋,1998:24)

但是實(shí)際上,翻譯官雖有級別卻沒有軍銜,不能佩戴軍銜領(lǐng)章,這是“一個大家最敏感而又亟待解決的問題”;根據(jù)當(dāng)時的軍事制度,翻譯官的軍銜無法解決,如要得正式軍銜,這個變動相當(dāng)大(羅仁達(dá),2005:74)。為此,外事局專門發(fā)布公文:“明確規(guī)定譯員不準(zhǔn)掛領(lǐng)章,我是看到了那個文的。顯然,外事局已明確表明譯員不是有軍銜的現(xiàn)役軍官?!?華人佼,1995:54-55)外事局曾采取過補(bǔ)救措施,1944年10月前后,外事局給翻譯官配發(fā)特有的領(lǐng)章。有軍銜的軍官兩邊領(lǐng)章一樣,翻譯官的領(lǐng)章左右不一樣,右側(cè)領(lǐng)章表示官階,左側(cè)領(lǐng)章是字母IO,“推測之所以發(fā)給這樣的領(lǐng)章,或許是由于有為數(shù)不少的譯員向外事局報告得不到美方人員的尊重,以至于受到欺辱。想借此向美方人員表示譯員是具有上尉級的‘官階’而采取的措施”(蔡孝颙,2008:68)。

翻譯官遭遇困境的主要原因在于外事局制定的官階制度不合理,翻譯官軍銜過高,這導(dǎo)致了一系列的問題。一是美軍不承認(rèn)翻譯官是軍官,二是國軍認(rèn)為翻譯官軍銜屬于高配,“用不起”。于是有翻譯官支招解決此事:(1)重新調(diào)整,凡新進(jìn)翻譯官均以少尉任用,按年資遷升;(2)按階級各派至相當(dāng)機(jī)關(guān)服務(wù);(3)給予軍事訓(xùn)練,使成為正式軍官;(4)薪金完全照正式軍人待遇(田志云,1944)。鑒于翻譯官階級在實(shí)際服役當(dāng)中遇到的問題,當(dāng)局也試圖解決。1944年11月21日,何浩若表示要取消官階制度,“譯員在軍中工作之地位也將提高,務(wù)使在職務(wù)地位上均與盟國軍官平等,并將取消官階制度,均以軍官任用”(重慶·大公報,1944)。然而,取消官階制度給翻譯官帶來了更大的困擾。

不是翻譯官非要糾結(jié)一個“官”字,而是外事局言行不一,很多翻譯官表示氣憤,因?yàn)楫?dāng)局在征調(diào)時許諾入職三級翻譯官是少校或上尉待遇,“但從未落實(shí)也未授銜,在實(shí)際上是非官非兵的身份,在工作中時常感到不便,甚至在中美兩方受氣”(程學(xué)儉,2015:228)。也有隨軍譯員建議將翻譯官改稱副官,并將階級降低,惟薪資須仍舊,以免有彼此之分(王翻譯官,1945)。這位翻譯官道出了非常實(shí)際的一面,因大部分譯員都是高校學(xué)生,從軍并非是為了進(jìn)入軍隊(duì)系統(tǒng),絕大多數(shù)人并無日后在軍中謀出路的打算,復(fù)員復(fù)學(xué)才是正辦,薪資待遇才是他們最關(guān)注的問題。因?yàn)榉g官薪水較低,曾一度是一萬一千元,招致了一個“一萬一”的蔑稱(S. T.,1946:41)。盡管翻譯官薪水很低,但青年學(xué)生從軍純屬義務(wù),不管是強(qiáng)制征召還是自己投考,最終都是為了響應(yīng)國家號召,為了抗日貢獻(xiàn)自己的力量?!翱梢哉f,沒有一個譯員是愿意當(dāng)譯員的,試想在大學(xué)里讀了三年多書,剛要畢業(yè),卻被征調(diào)出來服務(wù)二年,當(dāng)然這是應(yīng)盡的義務(wù),但是照一般中國的習(xí)慣來講,是不是每個人都愿意盡這個義務(wù)呢?”(錢林保 等,2013:9)從主觀意愿上講,能夠?yàn)閲鰬?zhàn)的青年學(xué)生,都是覺悟高的熱血青年。一旦抗戰(zhàn)勝利,這個群體都急忙復(fù)員、復(fù)學(xué)?!奥劼犎哲娡督?,我們這批志愿翻譯官沒一個不想退位復(fù)員的?!?湯毅強(qiáng),2015)

翻譯官志不在軍隊(duì)和官場,這種臨時性的、沒有規(guī)劃的軍事生涯,并非其終生業(yè)志之所在。他們的身份困境源于制度設(shè)計(jì),軍隊(duì)銓敘系統(tǒng)混亂,軍階設(shè)置隨意,譯員管理混亂都是導(dǎo)致這一現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。在軍隊(duì)這種等級森嚴(yán)的團(tuán)體中,定位不清的翻譯官無疑會遭受到各種現(xiàn)實(shí)的鄙視和打擊,對于有效地開展翻譯工作,提高認(rèn)同感和歸屬感而言并無助益,這也能很好地解釋這些年輕學(xué)子志不在軍隊(duì)的個人選擇。

3 翻譯官的任務(wù)與角色

絕大多數(shù)翻譯官來自后方高校,據(jù)昆明譯訓(xùn)班主持班務(wù)的吳澤霖回憶,西南聯(lián)大校長梅貽琦率先響應(yīng),并倡議該校在校四年級男生一率應(yīng)征(吳澤霖,1989:91)。此舉可為“達(dá)成最佳人選、最佳時間、最佳場合報效國家之目的”(張瑞年,1981:213),國難當(dāng)頭,為了抗日救亡,為了扭轉(zhuǎn)世界大戰(zhàn)的失利奮不顧身,這些青年學(xué)子投筆從戎,完成了當(dāng)時青年報效祖國應(yīng)盡的職責(zé)(張之良,1996:44)。這些臨時入伍的學(xué)員經(jīng)過譯訓(xùn)班短期培訓(xùn)后被分往不同的單位,如航委會、戰(zhàn)地服務(wù)團(tuán)、緬印戰(zhàn)區(qū)及干部訓(xùn)練團(tuán)等,主要承擔(dān)翻譯和聯(lián)絡(luò)任務(wù)。在實(shí)際工作層面,隨軍翻譯官的任務(wù)主要有三類:辦公室工作、訓(xùn)練工作和戰(zhàn)地工作。第三類更接近士兵,翻譯官需要和士兵一樣出生入死。1945年3月,因軍中服役的翻譯官都為男性,美軍總部特別提出要培養(yǎng)800名女譯員,專門擔(dān)任辦公室內(nèi)的翻譯、文書、打字、會計(jì)等工作。

翻譯官的任務(wù)很明確,專替美軍服務(wù),但其角色不僅僅限于譯員而已,還需扮演多重角色,從最高層的意志到服務(wù)對象美軍、再到最基層的翻譯官對此都有深刻的認(rèn)識。

蔣介石對翻譯官訓(xùn)練班非常重視,“每期畢業(yè),他都來點(diǎn)名、講話、會餐,同來的還有一些國民黨要員”(言乃克,1989:101-102)。1945年4月2日,中央訓(xùn)練團(tuán)譯訓(xùn)班第一期舉行畢業(yè)典禮,同時遠(yuǎn)征軍政工訓(xùn)練班第三期開學(xué),蔣介石親臨主持,并致訓(xùn)詞“軍隊(duì)譯員之使命”,提出四點(diǎn)意見,勖勉全體譯員,并以譯訓(xùn)團(tuán)團(tuán)長的身份對翻譯官寄予厚望,國家地位的提高、軍隊(duì)榮譽(yù)的恢復(fù)、中西文化的溝通均需依賴譯員的出色表現(xiàn)(蔣介石,1984:56-60)。

政府其他要員在不同場合同樣宣稱翻譯官們要明白自己的多重角色,對翻譯官的思想教育工作抓得非常緊,培訓(xùn)課程里面有很多訓(xùn)話安排。如國民黨中央秘書長吳鐵城提出翻譯官等于是“一個教員”,同時是“一個聯(lián)絡(luò)員”,“光榮,重要,而有價值”(吳鐵城,1944:1-2)。外事局局長何浩若則表示:“譯員之重要,實(shí)為東亞解放戰(zhàn)爭中盟軍之耳目喉舌,盟軍缺少譯員,幾無法行動?!?重慶·大公報,1944)譯員培訓(xùn)班的管理者黃仁霖在日常教學(xué)當(dāng)中屢屢強(qiáng)調(diào):“譯員和美國軍人交往就是從事國民外交的活動;要注意維護(hù)國格和自己的人格?!?楊先健,2003:21-22)對于如何維護(hù)國格和人格,孫立人將軍指出:“我們在這里是代表著中國,有什么損害中國的事你們都要挺身而出,我一定支持你們?!?梁家佑,2008:117)

在美軍看來,中國翻譯官就是 “總管”“天使”“外交官”“中心人物”“喉舌”。美國新聞特派員納壯伯在專文《促成中美合作的中國翻譯官》中,總結(jié)過翻譯官的角色和貢獻(xiàn):

在印緬戰(zhàn)區(qū),中國的翻譯官是盟軍作戰(zhàn)努力中的重要角色。他在中美部隊(duì)之間,是一個中間人角色,一個總管。他什么事情都管,什么地方都得去,為人們排難解紛,要仗著他們的機(jī)靈與矯捷,克復(fù)兩國人員往來中的一切困難,盟國的軍官們都感覺到要是沒有翻譯官,事情是多么難辦。在印緬戰(zhàn)區(qū)曾有三百四十個翻譯官,都由中國軍事委員會的外事局管轄,派在這里中國部隊(duì)里的美國官兵把翻譯官幾乎當(dāng)成了天使?!谶@里我們?nèi)巳硕纪夥g官的工作實(shí)在不僅是翻譯這一點(diǎn)。有時候他們實(shí)在是外交官,在有關(guān)政策與禮儀的事上,他們?yōu)槊绹姽偬峁┮庖??!绹娙酥笓]中國軍人駕駛坦克行軍……在千鈞一發(fā)的危險場合,翻譯官正是人人關(guān)念的中心人物。……翻譯官也就是這群客居異域的美國人的喉舌,沒有了他們,這些人就成了啞巴。(納壯伯,1946:2)

就隨軍翻譯官而言,對于所從事的工作和扮演的角色,他們有自己的體會?;鸖.T.的翻譯官認(rèn)為他們這個群體是“平凡的外交使者”,“擔(dān)負(fù)著外交的使命,同時他們是教官,一個副官,一個特務(wù)長,一個勤務(wù)兵”(S. T.,1946:41)。在戰(zhàn)斗部隊(duì)里面,翻譯官的工作關(guān)乎官兵性命,比較受尊敬,是美軍、國軍、翻譯官三位一體的“中心”,甚至有翻譯官在后勤部門受了氣,一心想要去前線服務(wù),工作起來比較痛快(羅仁達(dá),2005:70-71)。一旦翻譯官能夠獲得這種中心地位,無疑能夠很好地、愉悅地完成翻譯任務(wù)。

但是,倘若翻譯官不能獲得這種中心地位,其扮演的角色會陷入困境,乃至有性命之憂。翻譯官沈友棣描述了譯員夾雜在中美軍官之間,因相互推卸作戰(zhàn)失利的責(zé)任,有四名翻譯官被指責(zé)傳譯不清而被槍斃的經(jīng)歷,從而改變了翻譯官在關(guān)鍵時刻的工作模式,“從此以后我們每當(dāng)翻譯軍事機(jī)要的時候,總請軍官寫下來再翻譯”(沈友棣,1945:13)。翻譯官的這種夾在兩者中間,缺乏歸屬感的狀態(tài),跟社會對譯員的定位、對翻譯的態(tài)度有關(guān),乃至于影響到了政府的制度設(shè)計(jì)。翻譯官黃裳就考證了譯員的弱勢地位,是“姨太太”,是“二毛子”(黃裳,1946:14)。翻譯官面對的困境,究其實(shí)是沒有賦予職權(quán),當(dāng)然也不負(fù)任何責(zé)任。翻譯官的名與實(shí)并不相稱,他們在實(shí)際工作中需要扮演不同的角色,但這些技術(shù)職務(wù)往往不是翻譯官的本職工作。

對于翻譯官本身而言,他們在實(shí)踐中還有自我實(shí)現(xiàn)的需要,如提升職業(yè)技能、實(shí)現(xiàn)報國理想、維護(hù)譯者尊嚴(yán)等。有些翻譯官會依據(jù)所譯內(nèi)容進(jìn)行改譯,如培訓(xùn)中國軍人使用武器或?qū)W習(xí)戰(zhàn)術(shù),為了使學(xué)員能夠盡快上手,翻譯官采用了“譯述”模式(又新,1945:47)。翻譯官不單純是從事語言的轉(zhuǎn)換,還需要提供很多戰(zhàn)斗之外的服務(wù),包括美國官兵的生活問題,可以說是全方位地替美軍服務(wù)。盡管當(dāng)局和美軍對翻譯官寄予厚望,贊賞有加。但在實(shí)際交往當(dāng)中,作為知識青年的翻譯官,有自己的尊嚴(yán)、學(xué)業(yè)和冷靜觀察。對于從軍,他們并不后悔。這些血?dú)夥絼偟哪贻p學(xué)生,作為“特殊兵種”,作為處在中美軍隊(duì)之間的協(xié)調(diào)者,肩負(fù)多重使命。他們因?yàn)闅w屬問題,很難獲得認(rèn)同感。反而因?yàn)槎⑽?,直接接觸美國軍人,他們變得更加敏感,更加在意自尊。美國教官“他們表面上相當(dāng)尊重我們,口里不斷叫著三級、二級、一級翻譯官,實(shí)際有的人認(rèn)識片面,以為訓(xùn)練中國軍隊(duì)、支援中國物資是幫助中國抗日,不免驕傲地以恩人自居”(李則夷,2002:333)。翻譯官遭到歧視也是常有的事,食堂、廁所、帳篷等都要區(qū)分白人和有色人種兩級(張聞博,1984:39)。翻譯官甚至還會三天兩頭和美軍干群架,“肇事雙方照例一邊是美軍,另一邊就是我們這群初出茅廬不怕虎的翻譯官。如今回想,那時候發(fā)生沖突的原因,實(shí)在是兩種文化與兩個時代間的鴻溝”(陸以正,2002:54)。有些翻譯官甚至產(chǎn)生了精神上的“痛苦”,很多時候不能與美國軍人以平等地位交往,“曾使我有屈辱的感覺。一個被壓迫的民族在沒有站起來之前要經(jīng)歷一番苦難的歷程,我是有一點(diǎn)體會的”(鄒振環(huán),2015:111)。也有一些翻譯官見識了國民黨軍隊(duì)的腐敗與黑暗轉(zhuǎn)而投身革命,成為社會革新的力量。

4 結(jié)語

抗戰(zhàn)勝利已73周年,當(dāng)年從軍做翻譯官的青年學(xué)子,如今已垂垂老矣。翻譯家許淵沖先生作為這個群體的代表,于2014年獲得國際翻譯界文學(xué)翻譯領(lǐng)域最高獎項(xiàng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,這是迄今中國人在這個領(lǐng)域獲得的最高榮譽(yù)。總結(jié)抗戰(zhàn)時期翻譯官的貢獻(xiàn)和意義,大致有三:

(1)中國翻譯官為奪取抗戰(zhàn)勝利做出了重大貢獻(xiàn)??箲?zhàn)勝利來之不易,在中美軍隊(duì)并肩作戰(zhàn)的中印緬戰(zhàn)區(qū),中國翻譯官的貢獻(xiàn)無可替代,抗日戰(zhàn)爭奪取勝利有他們不可忽視的功績,做出了不可或缺的貢獻(xiàn),體現(xiàn)了崇高的愛國主義精神(廖七一,2015:194)。他們響應(yīng)知識青年從軍的號召,盡到國民捍衛(wèi)國家的職責(zé),是確??箲?zhàn)勝利不可或缺的力量。(2)中國翻譯官從事了最大規(guī)模的民間外交活動,他們的翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。正如當(dāng)局在譯員培訓(xùn)時期所反復(fù)強(qiáng)調(diào)的,在與美軍交往時,翻譯官應(yīng)當(dāng)注意國格與人格。翻譯官就是民間外交的實(shí)踐者,也是迄今中國歷史上最大規(guī)模的民間外交實(shí)踐群體。他們的個人事跡作為二戰(zhàn)中美并肩作戰(zhàn)的真實(shí)回顧,具有歷史意義,同時也是反法西斯戰(zhàn)爭的重要遺產(chǎn)。(3)中國翻譯官研究彌補(bǔ)了翻譯史研究上缺失的一環(huán)。翻譯史研究尚有很多領(lǐng)域可供挖掘,其中口譯史研究因?yàn)槭妨系娜狈σ恢碧幱陔y以展開的境地。翻譯官群體的翻譯實(shí)踐,尤其是口譯實(shí)踐的例子,值得我們深入研究。中國翻譯官天生就處于關(guān)系協(xié)調(diào)者的位置,注定要接受多方的沖擊,但他們的所作所為確實(shí)值得我們后輩緬懷和銘記。正如重慶譯訓(xùn)班第四期學(xué)員嚴(yán)嘉瑞所說:“翻譯的同行不應(yīng)回避或淡忘這段歷史?!?嚴(yán)嘉瑞,2008:165)在文學(xué)界、文化界、翻譯界大放異彩的翻譯官有:穆旦、許淵沖、杜運(yùn)燮、翁顯良、陳羽綸、朱立民、李念培、盧飛白、丁維棟、徐光烈、林紀(jì)燾、劉德中、鄭錫安、劉壯翀、向克強(qiáng)、羅茂彬、賈鼎治、苗力田、黃裳、鄧蜀生等,翻譯史當(dāng)中應(yīng)該有他們的一席之地。

猜你喜歡
譯員
Will ChatGPT Kill the Translation Industry?
漢語世界(2023年4期)2023-12-16 09:16:56
翻譯會被人工智能取代嗎?四位譯員這樣說
醫(yī)療口譯中口譯人員角色的動態(tài)轉(zhuǎn)換
口譯中的“現(xiàn)場學(xué)習(xí)”
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
過渡時代的譯才:江南制造局翻譯館的中國譯員群體探析
論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
乌兰浩特市| 荥经县| 宝山区| 荥阳市| 黑山县| 福贡县| 泸溪县| 公主岭市| 都兰县| 瑞安市| 西充县| 巴中市| 玉树县| 柘荣县| 邵东县| 大埔县| 浦北县| 石阡县| 定日县| 梁河县| 墨竹工卡县| 吉木萨尔县| 黎城县| 洛浦县| 垫江县| 陆丰市| 孟州市| 肥西县| 大埔区| 琼海市| 高碑店市| 高州市| 武强县| 来凤县| 广南县| 皮山县| 庄河市| 松江区| 大田县| 永嘉县| 通化市|