国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

越南語(yǔ)專有名詞漢譯問題的探索
——以人名地名為例

2018-11-07 11:14:34羅文青
外國(guó)語(yǔ)文 2018年5期
關(guān)鍵詞:越南語(yǔ)原語(yǔ)音譯

羅文青

(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 東方語(yǔ)學(xué)院,重慶 400031)

0 引言

專有名詞翻譯的研究已成為十分重要的領(lǐng)域,如何準(zhǔn)確地翻譯專有名詞,一直是翻譯實(shí)踐中的一大難題,盡管在中國(guó)的翻譯界,針對(duì)專有名詞有一套慣例和原則,但外國(guó)專有名詞的漢譯一直存在許多問題:翻譯原則貫徹得不夠徹底,不同原則使用矛盾、顧此失彼,現(xiàn)存原則不全面,不能解決實(shí)際翻譯中的各種實(shí)際情況等。這些問題在越漢翻譯中也不例外。因此,本文通過梳理我國(guó)越南語(yǔ)專有名詞漢譯的現(xiàn)狀,選取當(dāng)今資料中經(jīng)常出現(xiàn)的一些比較有代表性的人名、地名等專有名詞作為研究對(duì)象,指出目前越南語(yǔ)專有名詞漢譯對(duì)存在的問題,分析導(dǎo)致翻譯混亂現(xiàn)象的原因,對(duì)專名漢譯的翻譯方法、翻譯原則及規(guī)范化等做一些梳理和探討。專有名詞指的是人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱,或特指某個(gè)專有的物體名稱,限于篇幅,本文主要探討專有名詞中的人名和地名。

1 越南語(yǔ)專有名詞漢譯存在的問題

越南語(yǔ)中人名、地名的專有名詞大致可分為兩類:一類是外來語(yǔ)為原語(yǔ)的專有名詞,另一類是以純?cè)侥险Z(yǔ)(包括越南少數(shù)民族語(yǔ)言)為原語(yǔ)的專有名詞。前者的情況又分兩種,一種是漢語(yǔ)為原語(yǔ)的,這種情況在越南語(yǔ)中最多;另一種是其他語(yǔ)言為原語(yǔ)的。

例如:

越南語(yǔ)專有名詞中漢越語(yǔ)占比例最多,但即使是漢語(yǔ)為原語(yǔ)的情況,在翻譯中也相當(dāng)復(fù)雜,是越南語(yǔ)專有名詞翻譯中最難且最易出錯(cuò)的。其他語(yǔ)言為原語(yǔ)的情況在越南語(yǔ)中相對(duì)較少,本文不做過多討論。而且,越南行政區(qū)劃變更頻繁,這給越南行政地名漢譯帶來許多困難,客觀上也造成越南行政地名在國(guó)內(nèi)譯寫和使用混亂的局面。所以,有學(xué)者曾感嘆“專有名詞最難辨識(shí),十人譯之而十異,一人譯之而前后或異”(付吟璐,2012)。具體來說,在翻譯越南語(yǔ)人名地名為漢語(yǔ)時(shí),主要出現(xiàn)的問題有以下幾種:

(二)對(duì)漢越語(yǔ)的專名音譯不統(tǒng)一。這種情況主要是對(duì)近代以來的人名和地名譯法不統(tǒng)一。比如翻譯越南一位語(yǔ)言學(xué)者的名字“Cao Xu”,就出現(xiàn)有“高春浩”和“高春昊”兩種譯法,翻譯越南愛國(guó)名人“u”時(shí)則出現(xiàn)“潘倍洲”和“潘佩珠”的不同譯法。

(三)對(duì)非漢語(yǔ)為原語(yǔ)的外來詞音譯不統(tǒng)一。例如越南最高的山峰“Phan-xi-p?ng”,有譯為“潘士邦”“潘士朋”,也有翻譯為“蕃西邦”“番西朋”。同一個(gè)地名,在不同版本的《越南概況》的譯法都不一致。

實(shí)際上,越南的人名地名都有固定的統(tǒng)一譯法,但有些譯者缺乏功底,又懶于考證,在翻譯時(shí)隨心所欲,導(dǎo)致出現(xiàn)“十人譯之而十異”(孫曉冬,2012:191)的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象讓讀者覺得關(guān)于越南資料的專有名詞翻譯魚龍混雜,難辨孰是孰非,造成的危害極大。

2 導(dǎo)致翻譯混亂現(xiàn)象的原因

2.1 譯者不學(xué)習(xí)越南的歷史導(dǎo)致

在歷史上,中國(guó)與越南的關(guān)系既密切又曲折。其一,越南自秦漢時(shí)期至10世紀(jì)獨(dú)立之前,屬于中國(guó)封建王朝統(tǒng)轄,中國(guó)史學(xué)家稱為“郡縣時(shí)期”,越南史學(xué)家稱為“北屬時(shí)期”,這個(gè)時(shí)期長(zhǎng)達(dá)一千多年,越南使用的文字都是漢字,文書上的往來也是漢字,所以這時(shí)候的人名是用漢字寫的,只是念法按越南語(yǔ)發(fā)音,也就是“漢越音”。所以,我們?cè)诜g這段時(shí)期的人名時(shí),雖然現(xiàn)在讀到的是越南語(yǔ),但應(yīng)該還原為漢字名。其二,越南獨(dú)立后仍和中國(guó)保持藩屬關(guān)系,中越之間仍然保持密切的政治經(jīng)濟(jì)文化交往,文字方面還繼續(xù)使用漢字,漢字是越南當(dāng)時(shí)的正式文字和官方文字,所以這一時(shí)期的越南人名能查找到相對(duì)應(yīng)的漢字名。雖然公元13世紀(jì)越南人在漢字基礎(chǔ)上創(chuàng)造的喃字發(fā)展到了興盛時(shí)期,但越南在頒布法律、公告、文書,知識(shí)分子在著書立說、文學(xué)創(chuàng)作時(shí)仍然使用漢字。越南歷史學(xué)家文新(V?n Tn)說過:“中國(guó)文字已經(jīng)成為越南語(yǔ)言文字的有機(jī)部分。越南語(yǔ)言文字與中國(guó)語(yǔ)言文字之間的關(guān)系比拉丁字與法國(guó)語(yǔ)言之間的關(guān)系還要密切。因此,要想真正了解越南語(yǔ)言文字就不得不了解中國(guó)的語(yǔ)言文字。”

從地名方面,由于從12世紀(jì)起,漢字就已成為越南的正式文字,所以越南國(guó)家行政地名也均采用漢字記錄。這種狀況直到1945年越南民主共和國(guó)(即當(dāng)今的越南社會(huì)主義共和國(guó))成立后,才確定國(guó)語(yǔ)字為越南國(guó)家正式文字,行政地名不再使用漢字。

這就是說,我們?cè)诜g19世紀(jì)以前的越南人名地名時(shí),具體來說是1885年前的人名地名,由于當(dāng)時(shí)很多有漢學(xué)知識(shí)的越南人就是用漢字起名,只是后來越南人把漢字起的名字讀成越南語(yǔ),現(xiàn)在我們需要把這個(gè)越南語(yǔ)人名地名還原回到當(dāng)時(shí)的漢語(yǔ)詞,這種翻譯方法叫回譯,也就是“指將已被翻譯成另一種語(yǔ)言的文字再翻譯回源語(yǔ)言的過程,也可以指將用另一種語(yǔ)言表達(dá)的源語(yǔ)文化再度本土化的過程”。

2.2 在音譯時(shí)隨心所欲、不查找資料導(dǎo)致異譯

現(xiàn)在有些書和有些論文,常常翻譯人名地名不規(guī)范,其主要原因是音譯選字的不統(tǒng)一。因?yàn)樵跐h越音系統(tǒng)里,越南語(yǔ)的一個(gè)音可對(duì)應(yīng)一個(gè)或多個(gè)漢字,當(dāng)譯者在面對(duì)一音多字的情況時(shí),如果不查找史籍和資料,就隨意或想當(dāng)然地選擇一個(gè)“順眼”的字,很可能就出現(xiàn)誤譯。這種情況不僅出現(xiàn)在翻譯近代以前的人名地名,還主要出現(xiàn)在翻譯近代以來的人名地名。

地名也同樣存在這個(gè)問題,比如越南南方的一個(gè)省“Kiên Giang”,有譯為“建江”,也有譯為“堅(jiān)江”。我國(guó)外交部的地圖用的是“建江”,而越南的地圖翻譯的是“堅(jiān)江”,雙方專名翻譯的不一致,導(dǎo)致人們對(duì)地域理解的誤會(huì)。

2.3 選擇音譯或意譯時(shí)沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)

2.4 尚未有越南語(yǔ)專名譯名手冊(cè)

我國(guó)翻譯界在前人研究基礎(chǔ)上,先后分語(yǔ)種制定了外漢譯音表,并為外國(guó)人名提供了現(xiàn)成的譯名,編譯外國(guó)姓名譯名手冊(cè),如《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》《法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和《德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》等,對(duì)譯名的規(guī)范起了相當(dāng)大的作用。但由于越南是一個(gè)小國(guó)家,其語(yǔ)言屬于非通用語(yǔ)種,至今除了出版了一本《越南行政地名譯名手冊(cè)》外,還沒有類似如《越南語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》這樣的專名譯名手冊(cè),這就給譯者在越南語(yǔ)漢翻中選取譯名時(shí)不知所措、左右為難,沒有統(tǒng)一的權(quán)威參考資料。

3 越南語(yǔ)專名漢譯的方法和原則

3.1 漢越語(yǔ)人名地名,要根據(jù)掌握的資料將漢越語(yǔ)還原為漢字,應(yīng)采取“查”而不是“翻”的原則

我們?cè)陂喿x越翻漢的譯文中,看到最多錯(cuò)誤的就是越南人的名字和地名,尤其是歷史名人。前面說過越南語(yǔ)的專有名詞分為兩類,對(duì)第一類外來語(yǔ)為原語(yǔ)的專有名詞的翻譯原則,就是避免轉(zhuǎn)譯,避免把這類專有名詞從越南語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)時(shí)出錯(cuò),比較穩(wěn)妥的做法是查找原文的說法,或直接查閱越文有關(guān)資料,找出漢語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)譯法,然后再根據(jù)原語(yǔ)說法,確定漢語(yǔ)的譯名。

錯(cuò)譯:韓栓、高霸括、黎貴督、團(tuán)氏點(diǎn)

分析:很明顯這是由于翻譯的人只是采取音譯的方法進(jìn)行翻譯,忽略了歷史文化和民族特殊性。具體來說就是譯者不了解越南的歷史文化,沒有從相關(guān)的文化背景角度進(jìn)行翻譯導(dǎo)致的。

“Hàn Thuyên”應(yīng)回譯為“韓詮”。根據(jù)越人吳士連所著《大越史記全書》記載,1282年,即陳仁宗四年,“時(shí)有鱷魚至瀘江,帝命刑部尚書阮詮為文投之江中,鱷魚自去。帝以其事類韓愈,賜姓韓”。因此阮詮又名韓詮,是13世紀(jì)越南的語(yǔ)文學(xué)家和詩(shī)人(張加詳 等,2001)。

“Cao Bá Quát”,應(yīng)回譯為“高伯適”。按史籍記載,高伯適(1809—1853)是越南阮朝時(shí)期詩(shī)人、民變首領(lǐng),以擅長(zhǎng)文學(xué)而聞名于北圻。

對(duì)越南歷史名人的翻譯不能完全按照音譯。像這樣的專有名詞,要采取不能“翻”,只能“查”的原則,也就是采用回譯的方法。當(dāng)遇到這類專有名詞時(shí),首先要考慮是否有約定俗成和回譯的譯文。如果不先經(jīng)過這道“關(guān)卡”的檢驗(yàn),往往會(huì)導(dǎo)致不標(biāo)準(zhǔn)的“誤譯”。

因此,我們認(rèn)為,對(duì)近代之前的越人實(shí)際上是查原文而非翻譯,因?yàn)樗麄內(nèi)〉木褪菨h名,是后世越南人把他們的名字譯為越語(yǔ),所以我們要盡量查閱資料,還原原名。

一般而言,對(duì)有名的歷史人名,一般在漢文歷史典籍有記載的,必須按典籍的漢字對(duì)譯,可以查找《大越史記全書》《欽定越史通鑒綱目》《大越一統(tǒng)志》《大南實(shí)錄》等越南官修漢文史書和中國(guó)的正史來查閱有關(guān)歷史人物。除此之外,地名和歷史人物還可以參閱戴可來先生翻譯的越南史學(xué)家陳重金的《越南通史》等資料,這些都是值得信賴的資料來源??傊?,要充分運(yùn)用各種途徑,認(rèn)真查證約定俗成和回譯的譯文,然后一字不漏、一字不改地“抄”過來。我們之所以確定地翻譯為“吳士連、芽莊、潘佩珠、潘廷逢”,都是依據(jù)這些史書翻查出來的。

3.2 采取“約定俗成”和直譯意譯兼用的原則

前面我們說過,把越南語(yǔ)中的人名地名分為兩大類:外來語(yǔ)為原語(yǔ)的專有名詞和以純?cè)侥险Z(yǔ)(包括越南少數(shù)民族語(yǔ)言)為原語(yǔ)的專有名詞。對(duì)人名地名的專有名詞,有些約定俗成的譯名已經(jīng)確定,但是對(duì)于一些沒有標(biāo)準(zhǔn)翻譯的人名地名,就要根據(jù)一定的翻譯規(guī)律,采取直譯或意譯進(jìn)行處理。

對(duì)現(xiàn)當(dāng)代的人名地名,我們翻譯的原則是以官方已出現(xiàn)有,或者已得到大眾認(rèn)可的翻譯,也就是通常說的“約定俗成”。

例如:

誤譯:阮工歡、吳必訴、武重逢、鄭工山、陳代光、阮富重

分析:以上的翻譯無(wú)疑是錯(cuò)誤的,因?yàn)榘匆糇g雖然沒有錯(cuò),但由于漢語(yǔ)中有很多同音字,在選用上沒有做到一致性,所以就會(huì)出現(xiàn)異譯的現(xiàn)象,但由于他們是現(xiàn)當(dāng)代的文學(xué)名人或者是政壇上的名人,所以已經(jīng)在公眾媒體翻譯成“阮公歡、吳必素、武重奉、鄭公山、陳大光、阮富仲”,并已得到公眾轉(zhuǎn)載和傳播,并無(wú)異議,所以這時(shí)如果你選用他字,無(wú)疑是和大眾不符合,背離了約定俗成的原則。

正確的譯法是:阮公歡、吳必素、武重奉、鄭公山、陳大光、阮富仲

對(duì)于前面說的第二類純?cè)秸Z(yǔ)的人名地名翻譯,很多人不知如何處理,我們一般是采取三個(gè)辦法:一是按音譯,二是按意譯,三是音譯兼用。

以上人名的正確譯法是:阮文追(按音譯),武氏六(按意譯),范庭六(按意譯),陳智睿(按意譯)

3.3 重視查閱譯名手冊(cè)或固定化某領(lǐng)域的專名翻譯

對(duì)于這種情況,我們還可以考慮譯名手冊(cè)的示范作用。越南語(yǔ)雖然還沒有編譯出專有名詞手冊(cè),但我們可以從一些綜合性的越漢工具書或?qū)I(yè)書找到參考,比如戴可來翻譯的《越南通史》附錄《人名地名譯名對(duì)照表》,梁遠(yuǎn)主編的《實(shí)用漢越分類詞典》(2006)附錄《越南常用地名中越文對(duì)照表》以及《實(shí)用漢越互譯技巧》中的附錄《人名譯名對(duì)照表》,叢國(guó)勝的《越南行政地名手冊(cè)》《越漢詞典》等。

在翻譯某領(lǐng)域文章時(shí),要關(guān)注本領(lǐng)域的專家學(xué)者寫過的專著和論文,整理和固定化一些專有名詞的漢譯。比如參考越南語(yǔ)言文化方面的專家學(xué)者的著作和成果,可以整理以下的人名翻譯:

參考外交方面的文章和報(bào)道,可以整理出越南歷屆國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的人名翻譯:

4 結(jié)語(yǔ)

總之,人名、地名的翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,它受到諸多因素的影響。每個(gè)專有名詞都有其本身的文化背景,如果其文化背景與其語(yǔ)言功能有關(guān),我們就要盡量避免錯(cuò)誤的文化信息。對(duì)于源語(yǔ)是漢語(yǔ)的專有名詞,應(yīng)該在譯文中傳遞其文化背景,所以對(duì)于越南語(yǔ)中那些源自漢字的專有名詞,在用漢語(yǔ)翻譯這樣的專有名詞時(shí),應(yīng)該使用原來的漢字,如果將這些專有名詞直接音譯成漢語(yǔ),就可能導(dǎo)致嚴(yán)重錯(cuò)誤,從而阻礙了文化交流,因?yàn)榇祟悓S忻~在越南語(yǔ)中的讀音和與原用漢字的現(xiàn)代漢語(yǔ)讀音是不一樣的。專有名詞有些是約定俗成的,我們可以在字典或其他工具書中找到相對(duì)應(yīng)的譯詞,有些詞則需要譯者自己靈活掌握。除了傳統(tǒng)的字典辭書,譯者還要充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,從而盡可能準(zhǔn)確翻譯專有名詞。人名和地名的語(yǔ)源、已固化了的譯名、譯音時(shí)所采用的是普通話還是方言、語(yǔ)音的變化和發(fā)展、漢字的選用以及人名的性別、昵稱的使用等社會(huì)背景文化因素,都不同程度地影響著翻譯的效果,再加上譯名的翻譯傾向和譯者的文化素養(yǎng)及其對(duì)已有的規(guī)范譯名在使用上的態(tài)度等因素,就使得人名、地名翻譯變得非常復(fù)雜,從而使譯名的統(tǒng)一問題難以實(shí)現(xiàn),因此,要規(guī)范越南語(yǔ)專名的翻譯,我們還需更多的梳理和探討。

猜你喜歡
越南語(yǔ)原語(yǔ)音譯
測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
納蘇彝語(yǔ)越南語(yǔ)親屬稱謂特征及其文化內(nèi)涵異同研究
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
漢語(yǔ)經(jīng)歷體標(biāo)記“過”及其在越南語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)形式
現(xiàn)代漢語(yǔ)與越南語(yǔ)存在句否定形式與情態(tài)特征的比較研究
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
英漢音譯規(guī)律探微*
基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
江陵县| 贡觉县| 嘉定区| 海阳市| 建水县| 饶河县| 吉隆县| 绥滨县| 通城县| 正宁县| 杭锦旗| 吉安县| 电白县| 临沧市| 波密县| 富平县| 林芝县| 宁强县| 浪卡子县| 类乌齐县| 凤凰县| 平远县| 东方市| 江安县| 大冶市| 金山区| 澄江县| 普格县| 金湖县| 博湖县| 富源县| 河曲县| 都匀市| 平山县| 翁源县| 乐都县| 仙居县| 百色市| 宜宾县| 沙洋县| 华安县|