胡開寶 田緒軍
(上海交通大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200240)
翻譯語言特征,顧名思義,是指翻譯文本在詞匯、句法、語篇和語義搭配等層面所呈現(xiàn)的區(qū)別于原創(chuàng)文本的規(guī)律性趨勢或特征,包括翻譯共性和具體語言對翻譯語言特征。前者是指翻譯文本所具有的普遍性特征,主要包括顯化、隱化、簡化和范化等。翻譯共性是“翻譯文本而不是源語文本體現(xiàn)的典型語言特征,并且這些特征不是特定語言系統(tǒng)相互作用的結(jié)果”(Baker, 1993: 243-246)。具體語言對翻譯語言特征是指由于源語和目的語語言影響,翻譯文本所呈現(xiàn)的典型語言特征。自從Mona Baker(1993)教授提出翻譯共性假設(shè)以來,國內(nèi)外學(xué)界相繼采用語料庫方法對翻譯共性和具體語言對翻譯語言特征開展較為深入的個案研究或?qū)嵶C研究(Olohan et al., 2004; Marais et al.,2007;胡開寶 等,2008;黃立波,2008;王克非 等,2010;劉澤權(quán) 等,2010;佟玉平,2014)。然而,目前關(guān)于翻譯語言特征的研究主要局限于文學(xué)文本的分析,而且很少研究譯自母語的翻譯文本語言特征。此外,翻譯語言特征所產(chǎn)生的文本效果尚未引起學(xué)界的關(guān)注。文本效果是指由于具體詞匯、句法結(jié)構(gòu)或詞匯搭配的應(yīng)用,翻譯文本所塑造的關(guān)于說話主體的總體認(rèn)知或印象。鑒于此,本文采用語料庫方法,依據(jù)批評話語分析理論,從高頻詞、we和情態(tài)動詞等典型詞匯的應(yīng)用角度切入,并與美國政府國情咨文進行對照,分析2000—2016年期間,我國歷任總理所作《政府工作報告》英譯文本的語言特征和文本效果。
自20世紀(jì)90年代以來,隨著語料庫翻譯學(xué)這一全新譯學(xué)研究范式的確立,包括翻譯共性和具體語言對翻譯語言特征在內(nèi)的研究愈來愈受到國內(nèi)外學(xué)界的關(guān)注。
Olohan(2001)以翻譯英語語料庫和英國國家語料庫為研究平臺,考察了翻譯文本中的非強制性顯化現(xiàn)象。結(jié)果表明翻譯文本中,非強制性詞匯和句法成分常用于明確表達原文隱含的信息和句法關(guān)系,翻譯文本因而表現(xiàn)出較為顯著的顯化趨勢。
Laviosa (2002)的研究表明,與非翻譯文本相比,翻譯文本的詞匯范圍較窄,實詞和語法功能詞的比率較低,高頻詞相對于低頻詞的比例較高,平均句長較短,翻譯文本呈現(xiàn)簡化趨勢。
胡顯耀、曾佳(2010)比較了“被”字句在漢語翻譯小說和原創(chuàng)漢語小說中的應(yīng)用趨勢,發(fā)現(xiàn)前者在“被”字句的應(yīng)用上呈現(xiàn)出趨從和夸大漢語自身傳統(tǒng)的趨勢——即減少“被”字句的使用,強化其消極或負(fù)面含義,因而呈現(xiàn)出較為顯著的范化趨勢。
德國學(xué)者Steiner(2002:213-228)提出去隱喻化(demetaphorization)這一全新假設(shè)。他強調(diào)由于語言間的差異,源語的語法隱喻在翻譯文本中往往被消解。捷克布拉格查爾斯大學(xué)Jana Kubkov(2009)則提出泛化(generalization)假設(shè),即譯者往往選用意義寬泛詞匯翻譯源語意義具體的詞匯。
Olohan(2004:122-143)采用語料庫方法,分析了quite、rather、pretty和fairly等緩和詞在翻譯英語和原創(chuàng)英語中的應(yīng)用,發(fā)現(xiàn)翻譯語料中pretty、rather和quite這些意義表達模糊的緩和詞搭配范圍比原創(chuàng)語料廣,但應(yīng)用頻率卻較低。研究表明,這一現(xiàn)象主要是由于三方面原因,即:(1)源語文本中緩和詞的使用頻率很低;(2)由于顯化趨勢的影響,源語文本中表達模糊的地方在翻譯文本中往往消除;(3)緩和詞常用于表達講話者或作者情態(tài)或態(tài)度,體現(xiàn)講話者或作者與聽眾或讀者之間的互動。由于翻譯是互動性特點不太顯著的文本生成模式,故而緩和詞在翻譯文本中使用頻率不及原創(chuàng)文本。
胡開寶的研究(2009)表明,莎士比亞戲劇梁實秋譯本和朱生豪譯本中“把”字句的使用頻率高于許多漢語原創(chuàng)文學(xué)作品,而朱譯本中“把”字句每千字使用頻率是梁譯本的1.7倍。研究結(jié)果顯示這一現(xiàn)象的原因是由于“把”字句與英語原文語句在位移圖式、語用特性和語用功能等方面契合,以及漢語前端重量傾向的影響。 秦洪武(2010)對漢語翻譯文本的句段長度和結(jié)構(gòu)容量進行語料庫考察,發(fā)現(xiàn)結(jié)構(gòu)容量直接影響漢語翻譯文本的句段長度,而句段長度和結(jié)構(gòu)容量直接影響行文的流暢和語言運用質(zhì)量。戴光榮(2013)發(fā)現(xiàn)漢語譯文中節(jié)點詞的搭配范圍要比漢語母語相同節(jié)點詞的搭配范圍要廣,詞匯變化模式要大。
應(yīng)當(dāng)指出,以上研究從不同維度對翻譯語言特征開展了較為深入的研究,在一定程度上推進了學(xué)界對于翻譯語言特征和翻譯本質(zhì)的認(rèn)識。然而,這些研究大多以文學(xué)文本為研究對象,關(guān)于非文學(xué)翻譯文本語言特征的研究較少。而且,現(xiàn)有翻譯語言特征研究很少關(guān)注具體詞匯或句式結(jié)構(gòu)應(yīng)用所產(chǎn)生的文本效果。為此,本文將以自建的《政府工作報告》漢英平行語料庫為研究平臺,并與美國政府國情咨文進行對照,分析《政府工作報告》英譯文本的語言特征及其文本效果。本文將回答以下三個問題:(1)與美國政府國情咨文相比,《政府工作報告》英譯在具體詞匯或句式結(jié)構(gòu)應(yīng)用方面呈現(xiàn)哪些特征?(2)《政府工作報告》英譯的文本效果或英譯文本所塑造的關(guān)于說話主體的印象或看法主要表現(xiàn)為那些特征?(3)《政府工作報告》英譯文本效果形成的原因是什么?
本文以《政府工作報告》漢英平行語料庫為研究平臺。該語料庫由《政府工作報告》漢英平行語料子庫和美國國情咨文語料子庫組成,分別收錄2000—2016年歷屆國務(wù)院總理所做的《政府工作報告》及其英譯,以及同時期發(fā)表的美國政府國情咨文(具體情況如表1所示)。中國政府的《政府工作報告》和美國政府國情咨文均對中美政府一年來所開展的具體工作及其成效進行總結(jié),并展望未來一年將開展的工作。兩者均為政治文獻,涵蓋中美兩國內(nèi)政和外交政策等內(nèi)容,其體裁和題材相同。此外,這些語料所涉及的時間跨度均為2000—2016年。顯然,這兩類語料具有比較理想的可比性。盡管《政府工作報告》英譯和美國政府國情咨文的長度不同,但本研究對典型英語詞匯應(yīng)用頻率所做的分析均以每萬詞為單位,從而確保了本研究所用數(shù)據(jù)之間的可比性。
表1 《政府工作報告》漢英平行語料庫的組成
本文旨在依據(jù)批評話語分析理論,分析《政府工作報告》英譯所塑造的關(guān)于說話主體即中國政府的印象。批評話語分析(critical discourse analysis)也稱為批評語言學(xué)(critical linguistics),濫觴于英國語言學(xué)家羅杰· 福勒(Roger Fowler)等于1979年出版的著作《語言與控制》(LanguageandControl)。在該書中,福勒首次提出批評語言學(xué)概念,由此拉開了批評話語分析研究的帷幕。批評話語分析強調(diào)對語篇中的語言形式進行分析,以揭示隱含的語言、權(quán)力和意識形態(tài)之間的關(guān)系,闡明統(tǒng)治階級如何運用語言來實施意識形態(tài)控制,維護自己的權(quán)力地位。根據(jù)批評話語分析,作為一種社會實踐,話語受社會結(jié)構(gòu)的制約,同時影響并建構(gòu)社會現(xiàn)實。話語不僅體現(xiàn)社會中權(quán)力和支配關(guān)系,而且也加強或削弱這一權(quán)力和支配關(guān)系,并使其合理化或?qū)ζ浼右再|(zhì)疑。事實上,話語與社會文化相互包含、相互影響。一方面,語言運用對社會文化因素的再現(xiàn)或更新產(chǎn)生影響,這便是話語權(quán)力;另一方面,話語本身構(gòu)成社會文化,因為話語不但描寫世界,而且構(gòu)建社會關(guān)系和身份。任何話語,哪怕是話語中的一個語句,都同時具有三大功能,即描寫現(xiàn)實、建構(gòu)社會關(guān)系和身份以及組篇等功能。作為特殊的跨語際話語,翻譯不僅體現(xiàn)了社會文化因素的制約,而且反過來對包括人們的信念、觀念和印象等在內(nèi)的社會文化因素產(chǎn)生反作用。
一般而言,對于個人、團體或機構(gòu)的看法或印象不僅取決于這些個人、團體或機構(gòu)的所作所為,而且也取決于他們的所言所說或其他人對他們的評論。具體而言,話語的表達方式或話語中詞匯或句法結(jié)構(gòu)的應(yīng)用常常形成人們關(guān)于個人、團體或機構(gòu)的看法。尤其是對于那些不能親歷或親身感受個人、團體或機構(gòu)所作所為的民眾或團體而言,話語在塑造關(guān)于個人、團體或機構(gòu)的印象方面所發(fā)揮的作用甚至大于實際作為。鑒于此,本文從具體詞匯或句法結(jié)構(gòu)的應(yīng)用切入,分析《政府工作報告》英譯文本的語言特征,并以此為基礎(chǔ)揭示《政府工作報告》英譯文本所塑造的關(guān)于中國政府的印象。
首先,本文選擇《政府工作報告》英譯文本的高頻實詞為考察對象,分析這些詞匯的應(yīng)用特征。普遍認(rèn)為,高頻實詞常常將某種意象不斷呈現(xiàn)至聽眾或讀者腦海中,進而影響聽眾或讀者的感知。就《政府工作報告》英譯而言,由于高頻實詞的影響,聽眾或讀者經(jīng)由思考與心理整合,可形成關(guān)于說話主體即中國政府的整體心理把握與判斷,最終形成關(guān)于中國政府的印象。一般而言,高頻名詞涉及說話主體所關(guān)注的問題或感興趣的話題,高頻動詞則描寫說話主體頻繁實施的行為或采取的舉措。這些詞匯的應(yīng)用不僅體現(xiàn)說話主體的所思所想,而且也反映說話主體所作所為,故而會直接影響人們對于說話主體的看法和印象。
其次,我們分析《政府工作報告》英譯文本中we的應(yīng)用及其塑造的關(guān)于中國政府的總體印象。一般而言,英語第一人稱復(fù)數(shù)代詞we的指示意義分包含性和排斥性兩種。前者指包含聽話人在內(nèi)的多個人,后者指排除聽話人以外的說話人一方的多個人。We的包含性用法既可以使聽眾或讀者產(chǎn)生認(rèn)同感,又可以說服聽眾接受說話者的觀點。根據(jù)福勒等(1979:203)的觀點,第一人稱復(fù)數(shù)代詞we的包含性用法可縮短說話者與聽話者之間的距離,說話主體因而具有親和力。we的排他性用法常常應(yīng)用于體現(xiàn)權(quán)威聲音,構(gòu)建權(quán)力身份,卻讓說話主體不太令人親近。
此外,我們分析《政府工作報告》英譯中英語情態(tài)動詞的應(yīng)用及其塑造的關(guān)于中國政府的認(rèn)知和看法。弗蘭克·帕默爾(Frank R. Palmer)將情態(tài)動詞分為認(rèn)識情態(tài)、義務(wù)情態(tài)和動力情態(tài)三類。認(rèn)識情態(tài)表示說話者對命題真實性程度的判斷。義務(wù)情態(tài)表示說話者認(rèn)同主語的某種責(zé)任、義務(wù),對某事的允諾或?qū)硎录脑S諾。動力情態(tài)則表示主語的能力或意愿(1990:191-192)。根據(jù)韓禮德(Halliday)的觀點(2000:76, 358),情態(tài)強度分為高、中、低三個基本量值;其中,should、must、ought to、need和have to屬于高量值的情態(tài)動詞,而can、could、may和might為低量值情態(tài)動詞。高值情態(tài)動詞一般表示說話者的決心,傳達強制的態(tài)度。中低值情態(tài)動詞的應(yīng)用可以使某一主張的表達較為委婉,聽眾因而更容易接受。一般而言,情態(tài)動詞的應(yīng)用不僅反映說話主體的態(tài)度和情感,而且還體現(xiàn)說話主體和聽話者之間的權(quán)力關(guān)系。高量值情態(tài)動詞的應(yīng)用體現(xiàn)了說話主體和聽話者之間社會地位的不平等,說話主體顯得較為強勢,而中低量值情態(tài)動詞的應(yīng)用表明說話主體尊重聽話者,說話者和聽話者之間社會地位趨于平等,說話主體顯得較為謙和。由此可見,情態(tài)動詞的應(yīng)用可以從態(tài)度或情感以及權(quán)力關(guān)系等維度構(gòu)建說話主體的身份,塑造關(guān)于說話主體的看法或印象。
最后,我們結(jié)合上述典型詞匯應(yīng)用特征的分析,解釋《政府工作報告》英譯文本所塑造的關(guān)于中國政府印象形成的主要原因,并對《政府工作報告》英譯的詞匯應(yīng)用提出建議。
我們運用AntConc軟件,分別制作了中國政府《政府工作報告》英譯文本和美國政府國情咨文的詞表,并提取位居前20的高頻實詞。這些實詞包括名詞、動詞、形容詞和副詞等在內(nèi)。具體情況如表2所示。
表2 2000—2016年中國《政府工作報告》英譯與美國政府國情咨文高頻實詞比較
根據(jù)表2,在《政府工作報告》英譯文本和美國國情咨文中,位居前20位的實詞出現(xiàn)頻率均為每萬詞21次以上。其中,一些高頻實詞相同或基本一致。前者頻繁應(yīng)用people和China,后者高頻應(yīng)用people、America、American和Americans。這些高頻詞的應(yīng)用表明中國政府和美國政府均將民眾作為政府工作所關(guān)注的對象。此外,由于《政府工作報告》和國情咨文均對本年度政府所開展的工作進行總結(jié),兩者均高頻使用work和year。
然而,在《政府工作報告》英譯中,development、system、economic、reform、rural、areas、social和enterprises等形容詞和名詞高頻出現(xiàn)。這表明中國政府關(guān)注發(fā)展、經(jīng)濟、改革和農(nóng)村等實際問題。在2000—2016年間,development、economic和reform等詞匯均位居高頻實詞的前十位,而rural自2004年起進入前十位高頻實詞的行列。在美國國情咨文中,world和jobs頻繁出現(xiàn),說明美國政府關(guān)注美國與世界的關(guān)系以及就業(yè)問題。
我們還對《政府工作報告》英譯和美國政府國情咨文中位列前20的高頻名詞和高頻動詞進行分析。具體結(jié)果如表3和表4所示。
表3 2000—2016年中國《政府工作報告》英譯與美國政府國情咨文的高頻名詞比較
表4 2000—2016年中國《政府工作報告》英譯與美國政府國情咨文高頻動詞比較
由表3可知,《政府工作報告》英譯頻繁應(yīng)用關(guān)于發(fā)展development、growth、改革(reform)、經(jīng)濟(enterprises、market、yuan、investment、services、projects)和教育(education)等語義的名詞。這些高頻名詞的頻數(shù)之和為6 690次,出現(xiàn)頻率為每萬詞273.08次。美國國情咨文則頻繁使用表示工作(jobs)、安全(security)、稅收(tax)、健康(health)和能源(energy)等語義的名詞。這些詞匯的頻數(shù)之和為887次,應(yīng)用頻率為每萬詞86.53次。不難看出,中國政府以改革與發(fā)展為主要工作,以經(jīng)濟建設(shè)為核心,所關(guān)注的問題大多與普通大眾生活密切相關(guān)。美國政府關(guān)注的問題大多為宏觀層面的問題,如安全、健康和能源等問題。而且,《政府工作報告》英譯文本和美國政府國情咨文中高頻動詞的應(yīng)用也體現(xiàn)了這一差異。
根據(jù)表4,在《政府工作報告》英譯的高頻動詞中,除make、made、work、carry和take之外,其他高頻動詞所描述的舉措,如improve、increase、promote、accelerate和expand等,均需要通過合作并付出長期努力方能完成。這些動詞具有積極意義,既表明中國政府對問題有清醒的認(rèn)識,也強調(diào)中國政府采用有效措施解決問題,從而塑造了積極有為的中國政府形象。而在美國國情咨文中,位列前20的高頻動詞主要分為表示事物之間關(guān)系的系動詞,如is、are和was等,意義籠統(tǒng)的實義動詞,如do、make、have、get、work、take和keep等。顯然,這些詞匯應(yīng)用所描寫的美國政府比較務(wù)虛。
必須指出,中國和美國處于不同的發(fā)展階段。中國是世界上最大的發(fā)展中國家,在經(jīng)濟建設(shè)、改革和社會發(fā)展等方面面臨著諸多挑戰(zhàn)。為應(yīng)對這些挑戰(zhàn),中國政府必須采取切實有效的舉措。美國是世界上最大的發(fā)達國家,在科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟建設(shè)和社會發(fā)展等方面位居世界前列。美國政府所要面臨的問題不是經(jīng)濟改革和社會發(fā)展等方面的具體困難,而是安全、稅收和健康等世界各國所面臨的共性問題。有鑒于此,《政府工作報告》英譯和美國政府國情咨文在高頻名詞和高頻動詞的應(yīng)用方面呈現(xiàn)較大差異,結(jié)果導(dǎo)致這兩個文本所塑造的關(guān)于中美政府的印象存在較大差異。
我們應(yīng)用AntConc的Concordance功能,分析了《政府工作報告》英譯文本中第一人稱代詞復(fù)數(shù)we的應(yīng)用頻率,并與美國國情咨文進行比較。具體情況見表5。
表5 2000—2016年中國《政府工作報告》英譯與美國政府國情咨文中we的應(yīng)用比較
根據(jù)表5,《政府工作報告》英譯中,第一人稱代詞復(fù)數(shù)we的頻數(shù)為6340次,應(yīng)用頻率為每萬詞258.79次;美國政府國情咨文中we的頻數(shù)為2 254次,應(yīng)用頻率為每萬詞219.9次。對這些數(shù)據(jù)進行方差檢驗,結(jié)果表明卡方值為54.742 2,P值為0.000(小于0.05)。很明顯,《政府工作報告》英譯中we的應(yīng)用頻率顯著高于美國政府國情咨文。對《政府工作報告》漢語原文及其英譯進行分析,我們發(fā)現(xiàn)《政府工作報告》英譯中,直接譯自漢語第一人稱代詞復(fù)數(shù)形式“我們”的we頻數(shù)為538次,由譯者添加的we的頻數(shù)為5 802次。實際上,《政府工作報告》漢語原文句子主語“我們”大多承前省略,頻繁采用“要”“必須”和“應(yīng)當(dāng)”與實義動詞組成的無主句。譯者常常將這些句子譯作we作為主語的英語主動式結(jié)構(gòu)。例如:
(1)要深入推進以人為核心的新型城鎮(zhèn)化。
Weshould advance the new, people-centered urbanization.
(2)必須堅持不懈依靠改革推動科學(xué)發(fā)展,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,實現(xiàn)有質(zhì)量、有效益、可持續(xù)的發(fā)展。
Wemust continue to promote development in a sound and balanced way through reform and speed up the transformation of the growth model so as to achieve quality, efficient, and sustainable development.
(3)同時也應(yīng)當(dāng)看到做好今年工作具有許多有利條件。
At the same time,we must be clear that there are many favorable conditions for us to accomplish this year’s tasks.
在以上例子中,漢語無主句均由情態(tài)動詞“要”“必須”和“應(yīng)當(dāng)”與實義動詞組合而成。這些無主句均譯成we充當(dāng)主語的英語主動句式。
應(yīng)當(dāng)指出,《政府工作報告》英譯文本旨在向國外聽眾宣傳中國的內(nèi)政和外交政策,以及中國政府對有關(guān)國際問題的立場。因而,《政府工作報告》的英譯文本頻繁應(yīng)用we,會使讀者或聽眾覺得《政府工作報告》所表述的觀點或主張是團體或機構(gòu)的意見,代表著集體的智慧,具有較高程度的可信度。
我們進一步分析了《政府工作報告》英譯和美國政府國情咨文中與we搭配的位居前20的高頻動詞(含助動詞、系動詞和情態(tài)動詞),具體情況如表6所示。
表6 中國《政府工作報告》英譯和美國政府國情咨文中與we搭配的高頻動詞
根據(jù)上表,在美國國情咨文中,we多與情態(tài)動詞、系動詞或意義較為籠統(tǒng)的動詞搭配等。具體而言,與we搭配的情態(tài)動詞can、cannot、may、could、must和should的頻數(shù)之和為1 487次,頻率為每萬詞145.06次;與we搭配的系動詞are和were的頻數(shù)之和為260次,頻率為每萬詞為25.37次;與we搭配的意義籠統(tǒng)詞匯have、do、make、face和take的頻數(shù)之和為175次,頻率為每萬詞17.07次。三者相加,總頻數(shù)為1 922次,頻率為每萬詞151.12次。在《政府工作報告》英譯中,we常與情態(tài)動詞will、must、should、can和need搭配,后接表示具體行為的實義動詞。這類搭配的頻數(shù)之和為4 930次,頻率為每萬詞201.23次。顯然,we與上述動詞的搭配表明中國政府有意愿、有決心、有能力采取具體舉措。此外,we還與made、continued、worked、implemented、improved、increased、strengthened、formulated、took、intensified、accelerated、carried和deepened等實義動詞的過去式搭配,頻數(shù)之和為397次,頻率為每萬詞16.21次。這些搭配描述了中國政府一年來所開展的工作,而且工作難度較大,因為implemented、increased、strengthened、intensified和accelerated等動詞所描寫的工作需要持之以恒的努力和團隊的合作方能完成。we與這些實義動詞的過去式搭配,使得《政府工作報告》英譯具有強烈的動感,描寫了中國政府充滿活力、勤勉、干實事等特征。有必要指出,作為政治文獻,《政府工作報告》總結(jié)了過去一年來政府的所作所為。為了推進經(jīng)濟建設(shè)和社會發(fā)展,實現(xiàn)社會主義強國的建設(shè)目標(biāo),中國政府一直勵精圖治,銳意改革,在經(jīng)濟建設(shè)和社會發(fā)展等領(lǐng)域開展了大量卓有成效的工作,取得了舉世矚目的成就,國家的經(jīng)濟發(fā)展水平和綜合實力達到前所未有的高度。中國政府因此贏得國際社會的普遍贊譽,并給國際社會留下了奮發(fā)有為、真抓實干的深刻印象。從這個意義上講,《政府工作報告》英譯文本所描寫的中國政府特征是中國政府的所作所為在語言符號層面的反映或折射。
我們統(tǒng)計了2000—2016年間中國《政府工作報告》英譯中情態(tài)動詞的應(yīng)用情況,并與美國政府國情咨文進行比較。
表7 2000—2016年《政府工作報告》英譯與美國政府國情咨文中情態(tài)動詞應(yīng)用的比較
根據(jù)表7,《政府工作報告》英譯文本中,情態(tài)動詞的應(yīng)用頻率為每萬詞73.03次,而美國政府國情咨文中情態(tài)動詞的應(yīng)用頻率為每萬詞125.75次,前者顯著低于后者。不過,《政府工作報告》英譯中高量值情態(tài)動詞(should、must、have to、had to、ought to)的應(yīng)用頻率為每萬詞63.4次, 明顯高于美國國情咨文(每萬詞58.05次),而其低量值情態(tài)動詞(can、could、may、might、shall、would)的應(yīng)用頻率(每萬詞9.59次)明顯低于后者(每萬詞71.22次)。
應(yīng)當(dāng)指出,《政府工作報告》的漢語原文大量使用“必須”和“應(yīng)當(dāng)”等漢語高量值情態(tài)動詞。譯者重視對原文的忠實,常常采用直譯方法將漢語高量值情態(tài)動詞直接譯作must、should和ought to等英語高量值情態(tài)動詞。事實上,譯者所采取的翻譯策略和方法在很大程度上取決于譯者與源語文本作者之間的關(guān)系。如果譯者認(rèn)為自己的社會地位低于源語文本作者,譯者往往會強調(diào)目的語文本與源語文本之間的等值。如果譯者自認(rèn)為地位高于源語文本作者,往往會對源語文本進行干預(yù)。就《政府工作報告》的英譯而言,由于源語文本具有權(quán)威性,譯者自覺或不自覺地在翻譯過程中對原文亦步亦趨。而且,政治文獻翻譯對于忠實和準(zhǔn)確的要求通常要比其他文獻的翻譯要求高。
必須指出,在翻譯過程中,譯者不僅努力再現(xiàn)漢語原文的意義,而且還與漢語原文作者以及讀者或聽眾一起推動翻譯這一特殊語言交際活動的進行。譯者常常根據(jù)自己對作者和讀者身份、原文語句的內(nèi)容和語氣以及對具體語境的理解,強化源語文本的語義信息內(nèi)容。我們對照漢語原文分析《政府工作報告》英譯中情態(tài)動詞的應(yīng)用,發(fā)現(xiàn)譯者常常添加英語高量值情態(tài)動詞,或?qū)h語低量值情態(tài)動詞譯作英語高量值情態(tài)動詞,以凸顯中國政府主張或觀點的重要性。以must的應(yīng)用為例,《政府工作報告》英譯中,187個must譯自漢語高量值情態(tài)動詞“必須”,409個must譯自漢語低量值情態(tài)動詞“要”,占全部must頻數(shù)的66%,另有117個must系譯者添加。此外,譯者常常將《政府工作報告》中頻繁出現(xiàn)的漢語無主句譯作包含高量值情態(tài)動詞should和must等的主動式或被動式結(jié)構(gòu)。以should的應(yīng)用為例,《政府工作報告》英譯中含有should的語句共有907個,其中567個語句譯自漢語無主句,331個語句譯自漢語情態(tài)動詞“要”。顯見,與美國國情咨文相比,《政府工作報告》英譯更頻繁使用高量值情態(tài)動詞,表達了中國政府采取具體舉措的堅強決心。
我們采用語料庫方法,在分析《政府工作報告》英譯文本中高頻詞匯、we和情態(tài)動詞等典型詞匯的應(yīng)用特征基礎(chǔ)上,探討了《政府工作報告》英譯文本的文本效果,即該文本塑造的關(guān)于中國政府的印象。研究發(fā)現(xiàn),《政府工作報告》英譯文本描寫了中國政府腳踏實地、積極有為等特征。我們認(rèn)為,關(guān)于中國政府的上述印象是各種因素相互作用、相互影響的產(chǎn)物,其中包括漢語原文的影響和譯者翻譯策略與方法的應(yīng)用等。為此,我們建議《政府工作報告》英譯文本盡量少用高量值的情態(tài)動詞或表示祈使語氣和命令語氣的無主句,以拉近中國政府與民眾或受眾之間的心理距離,從而使得政府的觀點和主張更容易被接受。