摘 要:大學(xué)生學(xué)習(xí)日語的過程中,經(jīng)常會使用不同的詞匯、語法和句式,但這些內(nèi)容的運(yùn)用經(jīng)常存在誤用的情況。故筆者通過調(diào)查,分析了大學(xué)生寫論文時經(jīng)常使用錯誤的詞匯及語句類型,從母語、文化等方面分析了日語學(xué)習(xí)的難點(diǎn),以及出現(xiàn)偏誤的原因,由教師給出針對性的指導(dǎo)方案。
關(guān)鍵詞:母語負(fù)遷移;文化差異;目的語泛化
一、 引言
漢語、日語都屬于漢字文化圈,文字呈現(xiàn)的形式基本相同,但詞匯的使用卻存在差異,所以,大學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)詞匯、語句等錯誤使用的情況,故學(xué)生應(yīng)在學(xué)習(xí)過程中正確理解,減少誤用,根據(jù)出現(xiàn)的原因及時修正,以提高學(xué)習(xí)效率,優(yōu)化日語的學(xué)習(xí)效果。
二、 母語負(fù)遷移和文化差異引發(fā)的誤用
(一) 母語的負(fù)遷移
母語的負(fù)遷移是把日語和漢語中具有相同意義的詞匯作為同義詞使用,并未發(fā)現(xiàn)兩者的差異,導(dǎo)致了詞匯的錯誤使用。其包括以下幾種情況,分別舉例說明。
1. 日語中有很多詞匯與漢語的語義相通,比如“長者”、“傷”等,但兩者的含義不同。即日語中的“長者”代表富豪,“傷”是傷疤、毛病等,誤用的例句是“長者を尊敬するのは中國の良い習(xí)慣です”,這句話的翻譯是“尊敬長者是中國的良好習(xí)慣”,出現(xiàn)的錯誤是用漢語的詞義解讀“長者”,故其正確的使用是“年長者を尊敬するのは中國の良い習(xí)慣です”。
2. 大學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,最常出現(xiàn)的錯誤是用漢語詞匯代替日語詞匯,直接在語句中寫出漢字詞匯,并未注意到日語書寫時詞匯順序的變化,而寫作中也會因為使用的漢字并非是“當(dāng)用漢字”,忽略了漢字間的差異,出現(xiàn)使用錯誤。其錯誤的使用是“地圖を頼りに北京を遊覧する”,翻譯后的意思是“根據(jù)地圖游覽北京”,正確的用法是“地図を頼りに北京を遊覧する”。
3. 日語的文字表達(dá)中,除會根據(jù)語法要求把不同的詞匯組成句式,也有日常習(xí)慣的表達(dá)方式,用詞匯組成短語。大學(xué)生在用日文寫作時因為會受負(fù)遷移的影響,會按照自己日常的語言表達(dá)方式表達(dá),沒有了解日文習(xí)慣性的表達(dá)方式,出現(xiàn)習(xí)慣短語的寫作失誤。錯誤使用的例句是“悪い夢をしているようだ”,翻譯為“像作了一場噩夢”,其中“做夢”是我們?nèi)粘A?xí)慣性的語言表達(dá),但日語的表達(dá)是“看夢”,兩者的謂語動詞不一致,故它正確的例子是“悪い夢を見ているようだ”。
(二) 文化差異
日語和漢語各自有特定的文化背景,而也正是為文化的不同,其使用的敬語以及其他方面的表達(dá)都有很多差異,如果大學(xué)生忽略文化間的差異,可能出現(xiàn)詞匯與句式的錯誤使用。
1. 日語、漢語的日常表達(dá)與書寫中,敬語的表達(dá)有很大差異,即漢語的整個體系中,并未形成敬語體系,即便在日常表達(dá)中使用敬語,也只局限于一部分名詞,但日語在整體發(fā)展中,逐漸形成了一個完整的體系,敬語體系是一個分支?;诖耍髮W(xué)生可能因為缺少敬語意識,出現(xiàn)敬語使用錯誤的情況。其錯誤的使用是“うれしいことに父は來週出張先からお帰りになります”,其翻譯是“讓我高興的是,父親在下周出差結(jié)束后就回來了”,這句話屬于敬語使用過當(dāng)?shù)牟【?,修正的方式是明確上下還是內(nèi)外關(guān)系的矛盾,并以內(nèi)外關(guān)系為主,即向外人說明屬于自己內(nèi)部關(guān)系的人時,不需要使用敬語。
2. 日本是一個島國,四周環(huán)海,基于這一環(huán)境其形成了稻作文化,實現(xiàn)人與自然的和諧統(tǒng)一,形成自然觀。這一觀念也會在發(fā)展中改變?nèi)藗兊纳缃挥^念,從語言上表達(dá)出來,即日語多以自發(fā)、被動等方式表達(dá)。比如“毎年の三月一日には入學(xué)式を行っている”,它的意思是“每年的三月一日都是入學(xué)日”,錯誤之處是以學(xué)生為主體用主觀的表達(dá)方式表達(dá),正確的表達(dá)方式是用被動句式表述。
除以上兩種誤用的方式外,大學(xué)生也會因為目的語知識泛化,或是日文詞匯自身的難點(diǎn),出現(xiàn)使用錯誤的情況。即目的語泛化是大學(xué)生把自己學(xué)到的知識用同語義的方式表達(dá),出現(xiàn)使用的偏誤,而日語和漢語一樣,也有很多同義詞,若只單純分析詞義,很難發(fā)現(xiàn)詞義間明顯的差異,但如果從另一個角度分析,其體現(xiàn)的詞義會有很大不同,這就是詞匯的難點(diǎn)。
三、 大學(xué)生日語寫作詞匯誤用的優(yōu)化
基于上述內(nèi)容,可以總結(jié)出,大學(xué)生的母語為漢語,其學(xué)習(xí)日語并用日語詞匯寫作時,會從詞義、詞法等方面出現(xiàn)誤用,具體體現(xiàn)是母語文化的負(fù)遷移,或是不同的思考方式和文化背景,學(xué)習(xí)者對詞匯的理解不足,不了解詞匯真正的語義。由此,要求教師根據(jù)這些情況,給出具有針對性的授課方法,借助案例讓學(xué)生了解日語和漢語不同的文化背景,以及文化差異導(dǎo)致的語言表達(dá)方式的不同,以總結(jié)出日語使用的規(guī)律,擺脫慣性思維,克服母語對日語學(xué)習(xí)帶來的影響,引導(dǎo)大學(xué)生形成本體意識。另外減少因為不了解文化,或因為詞匯知識匱乏導(dǎo)致的語用偏誤,教師可以在日常的教學(xué)中,運(yùn)用切實有效的教學(xué)方法,引入較為常見的日語詞匯和表達(dá)方式,讓學(xué)生用有限的詞匯表達(dá)出具體的意思,并完成內(nèi)涵的輸入,從不同方面提升大學(xué)生跨文化的應(yīng)用能力,減少使用時的失誤,優(yōu)化學(xué)習(xí)效果。
四、 結(jié)語
基于上述對大學(xué)日語寫作詞匯誤用類型偏誤的分析,總結(jié)出引發(fā)誤用的原因是母語負(fù)遷移、文化差異、目的語知識泛化以及日文詞匯自身的難點(diǎn),由此,要求教師優(yōu)化教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生了解不同的文化,分析文化與詞匯的內(nèi)涵,轉(zhuǎn)換思維,用日語的表達(dá)方式寫文章,并在學(xué)習(xí)過程中提升學(xué)習(xí)質(zhì)量,以此減少不必要的偏誤,提升自身跨文化交際的應(yīng)用能力。
參考文獻(xiàn):
[1]崔利梅.二語習(xí)得中母語負(fù)遷移對日語寫作的影響[J].考試周刊,2012,(88):90-92.
[2]郭鑫.日語數(shù)量詞的分類及其語法、語用學(xué)意義述論[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2012,21(09):87-89.
作者簡介:
侍燁,江蘇省宿遷市,宿遷學(xué)院。endprint