摘要:兒童文學(xué)作品是孩子們學(xué)習(xí)和成長(zhǎng)過程當(dāng)中的重要讀物,其翻譯研究具有深遠(yuǎn)意義。本文基于筆者的親身翻譯實(shí)踐,以英國(guó)作家查爾斯·金斯利的《水孩子》一書的漢譯為例,從功能目的論角度對(duì)兒童文學(xué)的翻譯策略進(jìn)行了探討。根據(jù)目的論之目的性、連貫性和忠實(shí)性三大法則,提出了直譯加注等翻譯策略。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);翻譯實(shí)踐;目的論;漢譯策略
一、 概述
兒童文學(xué)第一次以一種獨(dú)立的文學(xué)形式出現(xiàn)是在18世紀(jì)下半葉,到了20世紀(jì)才發(fā)展得絢麗多彩。國(guó)外有不少經(jīng)典的兒童文學(xué)作品,其中一部分已被翻譯成中文并引入到了國(guó)內(nèi)。筆者有幸翻譯了英國(guó)19世紀(jì)著名小說家查爾斯·金斯利的《水孩子》一書,并于2016年6月編輯出版。在該書的翻譯實(shí)踐中,筆者進(jìn)行了不少思考,針對(duì)兒童文學(xué)的特點(diǎn),并基于目的論之目的性、連貫性和忠實(shí)性三大法則,提出了相應(yīng)的翻譯策略,并輔以切身翻譯實(shí)例加以應(yīng)用演示和驗(yàn)證。
二、 功能主義目的論
功能主義目的論是以賴斯等人為主要代表人物的德國(guó)功能翻譯理論,發(fā)軔于20世紀(jì)70年代的德國(guó),是翻譯界的權(quán)威理論。該理論的核心是漢斯·弗米爾的“目的論”,它是德國(guó)翻譯功能派理論的重要分支。
功能主義目的論自創(chuàng)立以來(lái)已發(fā)展了五十多年,至今其理論體系仍在不斷完善和拓展。目的論提出了翻譯實(shí)踐活動(dòng)應(yīng)該遵循三個(gè)法則:目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯是有目的的跨文化交際行為,突出翻譯目的對(duì)翻譯策略的影響,對(duì)翻譯實(shí)踐具有積極的指導(dǎo)作用。
三、 兒童文學(xué)的特點(diǎn)
童年是人生當(dāng)中的一個(gè)獨(dú)立階段,更是生命發(fā)展至關(guān)重要的特殊時(shí)期。兒童文學(xué)作為一種重要的文學(xué)體裁,當(dāng)然也有其自身的特點(diǎn):一、通俗易懂。兒童文學(xué)的讀者群體大多數(shù)知識(shí)和閱歷都有限,在閱讀文章的時(shí)候無(wú)法理解冗長(zhǎng)又晦澀的語(yǔ)句,所以兒童文學(xué)的語(yǔ)言應(yīng)該是簡(jiǎn)單的、易理解的。二、趣味性??菰锓ξ兜墓适潞驼Z(yǔ)言無(wú)法調(diào)動(dòng)兒童的閱讀興趣,這就要求兒童文學(xué)作品把內(nèi)容置于有趣的故事情節(jié)中,并且通過生動(dòng)形象的方式敘述比較深刻的道理,這樣才能讓讀者最大限度地吸收兒童文學(xué)的精髓。
四、 《水孩子》目的論翻譯策略
“翻譯過程中譯者應(yīng)該將自己放在目的語(yǔ)讀者的位置上,以使譯文能適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和目的語(yǔ)讀者的要求”(李琳琳,2008)。功能主義目的論用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐針對(duì)性強(qiáng),使譯者在翻譯過程中有據(jù)可循。接下來(lái),筆者將以功能目的論為指導(dǎo),對(duì)兒童文學(xué)《水孩子》一書的漢譯策略或方法進(jìn)行探討和歸納。
(一) 長(zhǎng)句化短,簡(jiǎn)潔明快
英語(yǔ)文學(xué)作品中長(zhǎng)句和復(fù)合句居多,外國(guó)兒童文學(xué)也不例外,這是英語(yǔ)語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。而上文中,已就兒童文學(xué)的特點(diǎn)進(jìn)行了探討,其特點(diǎn)表現(xiàn)為語(yǔ)言通俗易懂,因此筆者結(jié)合功能主義目的論的目的性和忠實(shí)性法則,將一些長(zhǎng)句、復(fù)合句變短,讓其通俗易懂,使譯文既能實(shí)現(xiàn)交際目的,又忠實(shí)于原文語(yǔ)義?,F(xiàn)以筆者在翻譯實(shí)踐中遇到的典型實(shí)例為例:
(1) As for chimneysweeping, and being hungry, and being beaten, he took all that for the way of the world, like the rain and thunder, and stood manfully with his back to it till it was over, as his old donkey did to a hailstorm; and then shook his ears and was as jolly as ever;
什么打掃煙囪呀,餓肚子呀,挨打呀,這些在湯姆看來(lái)都已經(jīng)習(xí)以為常了。他只要像他的老驢子對(duì)付冰雹一樣,背對(duì)著它們勇敢地站著,就能挺過去。事后,他就晃晃腦袋,仿佛什么事情都沒發(fā)生似的,就又和之前一樣開心了。
此例原文反復(fù)使用“and”一詞構(gòu)成長(zhǎng)句,在漢譯時(shí)筆者把長(zhǎng)句進(jìn)行拆分,處理為三個(gè)中文句子,層次清晰,簡(jiǎn)單易懂,節(jié)奏輕快。
(二) 巧用疊詞、嘆詞及擬聲詞
詞語(yǔ)是語(yǔ)言表達(dá)的基礎(chǔ),翻譯過程中詞語(yǔ)和語(yǔ)氣的處理是否得當(dāng)會(huì)影響讀者對(duì)句子和段落的把握與理解。而兒童文學(xué)的語(yǔ)言應(yīng)具有趣味性,詞語(yǔ)的使用要有形象感,突出語(yǔ)言的聲響和動(dòng)態(tài)會(huì)為譯文增添童趣。筆者根據(jù)目的論的目的性和忠實(shí)性法則,把實(shí)現(xiàn)文本的交際目的放在首位,在漢譯過程中巧用疊詞、嘆詞和擬聲詞,讓譯文簡(jiǎn)單易懂又具有趣味性?,F(xiàn)以筆者在翻譯實(shí)踐中遇到的典型實(shí)例為例:
(2) On they went; and Tom looked,and looked,for he never had been so far into the country before;
湯姆不停地左看看,右瞧瞧。因?yàn)樗麖奈吹竭^這么遠(yuǎn)的鄉(xiāng)村。
(3) Moreover, the groom looked so very neat and clean, with his drab gaiters, drab breeches, drab jacket, snowwhite tie with a smart pin in it, and clean round ruddy face.
小馬夫看上去十分干凈整潔,他綁著褐色護(hù)腿,穿著褐色夾克,還系著一條雪白的領(lǐng)帶,領(lǐng)帶上別著一枚精巧的別針,干凈圓潤(rùn)的小臉蛋紅撲撲的。
(4) “Poor man,” thought Tom,“and he looks so kind and quiet”.
“可憐的人??!”湯姆心想,“他看上去多么善良、多么平靜啊!”
(5) And Tom, for the first time in his life, found out that he was dirty; and burst into tears with shame and anger, and turned to sneak up the chimney again and hide; and upset the fender and threw the fireirons down, with a noise as of the thousand tin kettles tied to ten thousand mad dogs tail.endprint
湯姆生平當(dāng)中第一次發(fā)現(xiàn)自己這么臟。他又羞又氣,眼淚直流。他轉(zhuǎn)過身去,想悄悄地爬上煙囪,躲起來(lái)。這一下,他不小心打翻了爐圍,碰倒了火鉗。哐哐啷啷,叮叮當(dāng)當(dāng),一陣巨響,就像是一萬(wàn)只瘋狗尾巴上系著空鐵壺發(fā)出來(lái)的聲音。
(三) 善用押韻,音韻流暢
閱讀兒童文學(xué)作品時(shí)應(yīng)感到輕松和愉悅,倘若文字讀起來(lái)朗朗上口,具有音韻美,那么這樣的作品就能給人以美的享受。筆者結(jié)合目的論的目的性和連貫性法則,在翻譯過程中采用押尾韻的技巧,以提高譯文的可讀性和趣味性。筆者在翻譯實(shí)踐中遇到的典型實(shí)例如下:
(6) Strong and free, strong and free,
The floodgates are open, away to the sea,
Free and strong, free and strong,
Cleansing my streams as I hurry along,
To the golden sands, and the leaping bar,
And the taintless tide that awaits me afar.
強(qiáng)大又自由,強(qiáng)大又自由,
閘門打開了,我向大海奔流。
自由又強(qiáng)大,自由又強(qiáng)大,
我急匆匆地奔啊,水流在凈化。
流向金色的沙灘,流向雀躍的沙洲,
純凈的浪潮啊,它在遠(yuǎn)方把我候。
《水孩子》一書中出現(xiàn)了不少這樣的詩(shī)歌,在漢譯的過程中不能破壞其原有的音韻美,要善用押韻,使譯文音韻和諧,清新流暢。
(四) 直譯加注譯法
如前文所述,兒童文學(xué)具有教育性的特點(diǎn),讀者在閱讀該類作品時(shí)應(yīng)該能從中獲取知識(shí),受到教育。由于文化背景的差異,外國(guó)兒童文學(xué)作品中有一些專有名詞是需要進(jìn)一步解釋說明的。針對(duì)上述情況,筆者根據(jù)目的論的目的性和忠實(shí)性法則,采取直譯加注釋的翻譯策略,以準(zhǔn)確、完整而規(guī)范地呈現(xiàn)原詞語(yǔ)義,達(dá)到讀者獲取知識(shí)的目的。典型實(shí)例如下:
(7) Harthover Place was really a grand place, even for the rich North country; with a house so large that in the framebreaking riots, which Tom could just remember, the Duke of Wellington, and ten thousand soldiers to match, were easily housed therein;
即使是在富裕的英格蘭北部,哈索沃也算得上是個(gè)好地方。它有一座大房子,湯姆隱約記得在盧德運(yùn)動(dòng)中,惠靈頓公爵率領(lǐng)的一萬(wàn)名士兵被安置在內(nèi),房子還寬裕有余。
譯文中的“盧德運(yùn)動(dòng)”一詞對(duì)于目標(biāo)讀者來(lái)說不易理解,為使譯文有效實(shí)現(xiàn)交際目的,筆者運(yùn)用直譯加注譯法為該詞加上了腳注:“盧德運(yùn)動(dòng):19世紀(jì)英國(guó)民間對(duì)抗工業(yè)革命、反對(duì)紡織業(yè)者的一次社會(huì)運(yùn)動(dòng)。”如此一來(lái),讀者便能更好地理解文章內(nèi)容,并掌握相關(guān)知識(shí)。
五、 結(jié)語(yǔ)
本文以功能主義目的論為視角,著重探討了兒童文學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其漢譯策略。譯者在翻譯時(shí)要把實(shí)現(xiàn)文本的交際目的放在首位,以譯語(yǔ)為中心,把握目標(biāo)讀者的特征,把原著的內(nèi)容、風(fēng)格和美感忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。因篇幅有限,加之文章中所引用的漢譯實(shí)例皆為筆者的翻譯實(shí)踐,故難免存在不足之處,還望后續(xù)研究能予以彌補(bǔ)和深化。
參考文獻(xiàn):
[1] 李琳琳.翻譯目的論與翻譯策略[J].語(yǔ)言與文化研究,2008,(01).
[2] 連淑能.英譯漢教程[M].北京: 高等教育出版社,2006.
[3] 田華.析中國(guó)兒童文學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其發(fā)展[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2009,(08).
[4] 童敏君.淺談兒童文學(xué)的特點(diǎn)及其翻譯原則[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(06).
[5] Charles Kingsley.黃婷譯.水孩子[M].南京:江蘇鳳凰文藝出版社,2016.
作者簡(jiǎn)介:
黃婷,江蘇省南京市,南京信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院。endprint