国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語用學(xué)的高職校園標(biāo)識翻譯研究與對策

2018-01-28 11:22李志華
校園英語·中旬 2018年13期
關(guān)鍵詞:標(biāo)識牌語用學(xué)文化差異

【摘要】在全球化與國際化的大趨勢下,越來越多的高職院校注重英語方面的研究,采用雙語標(biāo)識牌。語用學(xué)作為一門語言上的新興學(xué)科,基于新的視角,通過構(gòu)建不同語境深入研究語言的運用與理解,對于解決翻譯中語言使用的各種問題有較大應(yīng)用價值。該文結(jié)合語用學(xué)探討基于語境、關(guān)聯(lián)理論以及文化差異下高職校園的公共標(biāo)識的翻譯研究及對策。

【關(guān)鍵詞】語用學(xué);標(biāo)識牌;關(guān)聯(lián)原則;文化差異

【作者簡介】李志華(1981.05-),男,漢族,山東東平人,現(xiàn)為青島港灣職業(yè)技術(shù)學(xué)院物流管理系教師,英語語言文學(xué)碩士,講師,研究方向:專業(yè)英語教學(xué)。

【基金項目】該項目為2018年青島港灣職業(yè)技術(shù)學(xué)院校級科研立項資助項目(項目編號:QDGW2018S04)。

一、引言

21世紀(jì)以來越來越多的高職院校為了提升教學(xué)質(zhì)量與各個國家合作辦學(xué)或進(jìn)行合作交流活動。在高校逐漸趨于國際化的今天,院校標(biāo)識上的英譯水平對學(xué)校的對外形象的展示以及學(xué)校今后的發(fā)展都有著重大的影響,其翻譯應(yīng)該精準(zhǔn)無誤,然而,現(xiàn)如今許多的高職院校存在翻譯不恰當(dāng)?shù)膯栴},給國外友人帶來了極大的不便,也損壞了學(xué)校的形象。經(jīng)調(diào)查,主要存在以下問題:

大小使用不規(guī)范,拼寫錯誤;

相同校園內(nèi)標(biāo)示內(nèi)容譯文不一致;

翻譯復(fù)雜,未能結(jié)合語境;

不能站在外國人的思維基礎(chǔ)上,考慮文化差異;

不能實現(xiàn)譯文與原文在信息及數(shù)量上的對等。

以上問題的出現(xiàn),主要由于校園標(biāo)識的翻譯屬于應(yīng)用型翻譯,不僅僅是英文與中文互換的簡單過程,譯者需通過語用分析,把源語文化的內(nèi)涵,用符合譯入語語用習(xí)慣的譯文表達(dá)出來。譯者在翻譯時應(yīng)注重語用學(xué)對于翻譯的重要指導(dǎo)作用結(jié)合方方面面進(jìn)行翻譯才能達(dá)到最大效果。

二、語用學(xué)

語用學(xué)是語言學(xué)、哲學(xué)和心理學(xué)的一個分支學(xué)科,研究脈絡(luò)如何影響人運用和理解語言,是語言學(xué)各分支中一個以語言意義為研究對象的新興學(xué)科領(lǐng)域。它是一門專門研究語言的理解和使用的學(xué)問,研究在特定情景中的特定話語,研究如何通過語境來理解和使用語言。語用學(xué)因其本身的目的性和價值性而不同于語法研究,它是關(guān)于人類語言本身的研究。在語言的使用中,說話人往往并不是單純地要表達(dá)語言成分和符號單位的靜態(tài)意義,聽話人通常要通過一系列心理推斷,去理解說話人的實際意圖。要做到真正理解和恰當(dāng)使用一門語言,僅僅懂得構(gòu)成這門語言的發(fā)音、詞匯和語法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。

三、基于語用學(xué)的高職校園標(biāo)識翻譯具體應(yīng)用

對于高職院校來說,校園內(nèi)設(shè)立的標(biāo)識牌需要簡單明了的傳遞信息,基于語用學(xué)結(jié)合語境、實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)以及合作原則的基本理論,力求能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯的語用語言等效。

1.結(jié)合語境。語言的語境分為兩個方面,語言語境和非語言語境,前者決定了話語形式的語義取向,后者代表了言語所處的主觀及客觀環(huán)境。譯者在翻譯的時候需要兩者相結(jié)合構(gòu)建出自己的語境,而后通過對源語語境及形式進(jìn)行分析對照,掌握其功能以及意義,判斷是否在某個語境維度上與原文不匹配,如果沒有,則譯文已經(jīng)達(dá)到讓人滿意的效果。

校園內(nèi)設(shè)置的標(biāo)識牌應(yīng)具有言簡意賅的特點,在其翻譯過程中,所使用的語言也應(yīng)該讓人一目了然,在追求精準(zhǔn)表達(dá)的同時也應(yīng)該結(jié)合語境。比如,校園內(nèi)“校長辦公室”標(biāo)識牌的翻譯,從字面上看一定是校長辦公的地方,然而校長辦公室的職責(zé)更多是綜合行政管理部門,所以在翻譯時更傾向于翻譯為“The Office of University Administrative Affairs”。

2.原文與譯文建立最佳關(guān)聯(lián)。話語與語境之間具有關(guān)聯(lián)性,人們會基于不同的語境進(jìn)行推理,對話語就有著不同的理解,所以譯者為了達(dá)到最佳效果應(yīng)該尋找話語與語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。高職院校標(biāo)識牌所針對的主要是國外來訪人員,所以應(yīng)該站在他們的角度上思考問題,在研究他們思維邏輯的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)中外文化的差別,盡量地增加認(rèn)同度,在目的語中需求語言表達(dá)、文化形象與語篇范式以及信息內(nèi)容等方面的最佳關(guān)聯(lián)。比如說在高職院校中,人民武裝部并沒有軍隊以及武器,他們的工作主要是國防教育,并不屬于軍事機關(guān),所以在翻譯其標(biāo)識牌時,應(yīng)該翻譯為“National Safety&Defense; Education Department”而不是“Armed Security Department”。

3.注重文化差異。來自不同背景的話語雙方通常會按照自己的文化思維來評判,那么就極有可能在跨文化傳遞中傳遞了錯誤的信息,比如說中國人在招呼倍受尊敬之人就會稱呼他為老某某,老張、老王諸如此類,但他們實際年齡可能并不大,其中傳遞的是一種尊敬與友好,而在外國人看來聽到老張一詞,可能覺得老張已經(jīng)有七八十歲了,這就是文化上的差異。譯者在翻譯高職院校標(biāo)識牌時也應(yīng)注意文化上的差異,比如說“校醫(yī)院侯診室”的翻譯,有很多院校翻譯為“School Hospital Rest Room”,但是在外國文化中“Rest Room”是廁所的意思,就造成了語用語言失誤,所以,在翻譯時在考慮中外文化后,應(yīng)該翻譯為“School Hospital Waiting Room”。

四、結(jié)語

在20世紀(jì)60年代以前,語用學(xué)還未成為一門獨立學(xué)科,經(jīng)過近幾十年的發(fā)展逐漸形成理論體系被廣泛應(yīng)用,為翻譯提供科學(xué)且微觀的語用分析方法,也指導(dǎo)著高職院校標(biāo)識牌的翻譯。院校的標(biāo)識牌有助于營造特色文化氛圍,不僅僅是對外便利外國友人也為其他學(xué)生提供日常學(xué)習(xí)英語的機會,但由于文化差異、思維差異等,造成了高職院校中標(biāo)識牌翻譯仍存在許多問題,因此,我們必須更加重視校園標(biāo)識牌的翻譯,塑造內(nèi)外兼修的校園形象。

參考文獻(xiàn):

[1]陳劍.論實用翻譯的定位[J].思茅師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2012,6.

猜你喜歡
標(biāo)識牌語用學(xué)文化差異
電桿標(biāo)識牌安裝器研制
分類清洗標(biāo)識牌在提升消毒供應(yīng)中心工作質(zhì)量中的應(yīng)用
讓熟語教學(xué)插上“語用學(xué)”的翅膀
從語用學(xué)角度看英語口語交際活動的特點
佛羅倫薩的交通標(biāo)識牌
床頭標(biāo)識牌改革設(shè)置在護(hù)理安全管理中的應(yīng)用
龙泉市| 肇庆市| 常熟市| 新巴尔虎右旗| 浏阳市| 抚顺市| 宁强县| 陇南市| 清远市| 东乡| 穆棱市| 桂平市| 隆尧县| 江津市| 博乐市| 黄浦区| 郸城县| 修文县| 乐山市| 宜章县| 柯坪县| 渭源县| 曲麻莱县| 于田县| 河池市| 天台县| 和田县| 通城县| 西盟| 济源市| 武乡县| 开江县| 集贤县| 剑川县| 东阳市| 旬邑县| 孝昌县| 湛江市| 石阡县| 新宁县| 安福县|