国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下的標書翻譯

2018-01-23 11:33張夢婷
校園英語·上旬 2018年13期
關(guān)鍵詞:嚴謹目的論翻譯策略

【摘要】由于經(jīng)濟全球化的日益加強,中國企業(yè)不斷走出國門,越來越多的企業(yè)采取招標的形式進行競爭。所以,符合國際規(guī)范表達的標書文件翻譯變得日益重要。標書文件翻譯的目的在實質(zhì)上就是通過嚴謹?shù)慕Y(jié)構(gòu),連貫的邏輯以及準確的專業(yè)術(shù)語,真實客觀地向招標人與投標人呈現(xiàn)項目信息,促進招投標工作的順利進行。同時,這一趨勢也推動了翻譯活動的進步。譯者通過了解招投標文件的文本特點及專業(yè)知識,掌握翻譯此類文件的基本理論和方法從而提高翻譯水平。本文以目的論為指導(dǎo)對所選標書進行翻譯,旨在給予在翻譯此類文本時如何以目的論為視角進行指導(dǎo)。

【關(guān)鍵詞】標書文件;目的論;翻譯策略;嚴謹

【作者簡介】張夢婷(1994-),女,漢族,哈爾濱人,黑龍江大學(xué),在讀碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

隨著國際企業(yè)的日益增多,為了使走出國門的中國企業(yè)更為人所了解,標書的翻譯也就顯得尤為重要。目的論作為功能學(xué)派的主要翻譯理論,能夠?qū)藭姆g起到一定的指導(dǎo)作用,筆者希望能夠通過以下實例更加深刻地理解理論如何指導(dǎo)實踐,對標書的翻譯也更為熟練。

一、目的論的興起與發(fā)展

功能學(xué)派目的論興起于20世紀70年代,其發(fā)展過程大致分為四個階段:

第一階段,在1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書中,凱瑟琳娜·萊斯最初提及了該理論的雛形思想,這一理論總體主要建立在對等理論的基礎(chǔ)之上,從而尋求實現(xiàn)原文與譯文的對等。

第二階段,是由凱瑟琳娜·萊斯的學(xué)生漢斯·弗美爾提出的翻譯目的論,該理論奠定了功能學(xué)派的理論基礎(chǔ),這一理論實現(xiàn)了擺脫以源語為中心的等值論的禁錮。根據(jù)這種理論,所有翻譯遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯行為要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法(謝天振,2008:97)。

第三階段,以漢斯·弗美爾所提“翻譯目的論”為基礎(chǔ),賈斯塔·霍茨曼塔里通過借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,從而進一步發(fā)展了功能派翻譯理論,該理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的、以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用。該理論和目的論有頗多共同之處,弗米爾后來也將二者融合(張美芳,2005:135)。

第四階段,到后來的20世紀90年代,克里斯汀娜·諾德系統(tǒng)地總結(jié)并完善了功能學(xué)派理論,并且首次用英語系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略,并進一步提出了“忠實原則”作為對目的論的補充(張美芳,2005:147)。

此后,目的論不再以“忠實原文”或“信”作為衡量翻譯的標準,而是以譯文的充分性作為首要標準,以預(yù)期的目的來判斷譯文是否成功。由于預(yù)期目的真實客觀地反應(yīng)讀者要求,而讀者的要求存在差異,所以目的論推崇多元化的翻譯標準。同功能對等理論等其他理論不同的是,目的論允許譯者采用增譯、省譯法等翻譯方法對原文進行符合目的的改寫(李文革:2004)。

二、目的論對翻譯實踐的指導(dǎo)作用

1.目的原則對標書翻譯的指導(dǎo)作用。目的論原則認為,翻譯活動所遵循的首要原則應(yīng)為“目的原則”(skopos principle),一般來說,“目的”所指的是譯文的交際目的。即“譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”(Vermeer:1989)。所以,一切的翻譯活動都應(yīng)由其目的決定。譯者應(yīng)當(dāng)在特定的翻譯語境中明確其特定的目的,并且根據(jù)此目的決定采取哪種翻譯方法。

雖然,標書文本中所涉及的參與者眾多,且這些參與者的行為對翻譯結(jié)果起到或多或少的影響,但文本的最終翻譯目的并未因此而改變,仍然是以標書的文本風(fēng)格為基礎(chǔ),通過使用適當(dāng)?shù)姆g技巧將原文本準確、嚴謹?shù)貍鬟_。所以,目的原則對標書文本的翻譯有著深刻的影響。在對標書文本進行翻譯的同時,譯者應(yīng)該注意準確傳達文本語言的規(guī)范性。由于標書文件中的許多內(nèi)容屬于法律性內(nèi)容,并具有法律效力,因此對某些詞語的表達要注重其公正性和嚴肅性,并力求精準、正式、嚴謹,避免詞義模糊和歧義。

在文文本的翻譯過程中,譯者通過運用復(fù)合短語、并列詞語以及正式詞語以代替口語表達中的一些簡單詞匯,使得譯文更為嚴謹,規(guī)范。例如原文為:“投標人應(yīng)按招標文件的規(guī)定及附件要求的內(nèi)容和格式完整地填寫和提供資料?!痹诖司渲校g者將原文中“規(guī)定”一詞在翻譯時譯為“regulations and rules”的復(fù)合短語來代替常規(guī)譯法只譯為“regulations”、 “rules”或“requirements”,這樣可使譯文更符合法律文本嚴謹和規(guī)范的特點。此類的常見譯法還有:fulfill and perform,responsibility and duty,complaints and claims等。因此譯者將此句譯為“The bidder shall complete and provide information in accordance with the regulations and rules of the tender documents and the contents and formats of the annexes.”再舉一個例子,原文為:“證明貨物(服務(wù))符合招標文件規(guī)定的相關(guān)文件。”在此句中,雖然原文中也有“規(guī)定”一詞,但是其含義與例1不同,本句中的所代表的含義為“招標文件所規(guī)定的相關(guān)文件”而非第一個例子中的“按照招標文件的規(guī)定”。所以譯者選擇了“requirements”來進行翻譯,且此句在原文本中為小標題,用“requirements”來翻譯可使文章更為簡潔和正式。因此將本句譯為了“Documents certifying that goods (services) conform to the requirements of the tender documents.”

2.連貫原則對標書翻譯的指導(dǎo)作用。連貫原則(coherence rule) 是指譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra-textual coherence)的標準,簡單來說就是使譯文具有可讀性且能夠被目標讀者接受和理解,并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中具有意義(陳學(xué)先:2008)。本文將以標書中情態(tài)動詞為例進行分析,因為標書具有強效的法律約束力,所以原文本出現(xiàn)了大量的情態(tài)動詞,如“應(yīng)該”和“必須”等。在英文標書和合同等法律文件中“should”和“shall”均表示必須履行的義務(wù)和強制性的態(tài)度,與原文中“應(yīng)、應(yīng)該、需、必須”等詞意義相同,因此使用“should”和“shall”來譯即可。例如原文為:投標文件應(yīng)對招標文件提出的要求和條件作出實質(zhì)性響應(yīng),并保證所提供的全部資料的真實性,否則投標無效。證明文件可以是文字資料、圖紙、數(shù)據(jù)、宣傳彩頁等,所有證明文件,表達意思必須統(tǒng)一。在第一句中,翻譯該句中的“應(yīng)”一詞時,選用了情態(tài)動詞 shall 來準確地表達原文的語氣和含義。在第二句中,首先“可以”一詞在法律文本中屬模糊性詞匯,原文雖用“可以”一詞但其所表達的含義卻是不可置疑的肯定性詞匯,所以譯者選擇了“shall be”進行翻譯。從而準確傳遞原文信息及態(tài)度。其次,由于對于情態(tài)動詞語氣程度的不同理解,在翻譯時應(yīng)根據(jù)原文含義,此句中的“必須”一詞明確表達了肯定性,所以譯者在shall、should、may、will 和 would 等情態(tài)動詞中選擇了“must”一詞,避免造成語言文化上的差異。因此,兩句譯者分別譯為了:“The tender documents shall respond substantively to the requirements and conditions of the bidding documents and ensure the authenticity of all the information provided, otherwise the bids will not be valid.”和“Supporting documents shall be written materials, drawings, data, publicity, such as color pages, all supporting documents, the expression of the meaning must be unified.”

3.忠實原則對標書翻譯的指導(dǎo)作用。忠實原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,但譯文與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解(Nord, Christiane:2001)。因此,譯者在進行標書翻譯時應(yīng)注意標書的文本內(nèi)容和語言特點從而準確還原標書內(nèi)容。由于標書文本屬于專業(yè)文本,其中包含很多專業(yè)術(shù)語,應(yīng)準確對應(yīng)進行翻譯以確保標書文件翻譯的順利進行。例如原文為:“所有投標文件應(yīng)在投標截止時間前送達招標代理機構(gòu)開標地點。”在此原文中“開標”具有兩種含義,第一中含義表示拆開標單,譯為“open sealed tenders”,第二種含義是指在投標人提交投標文件后,招標人依據(jù)招標文件規(guī)定的時間和地點,開啟投標人提交的投標文件,公開宣布投標人的名稱、投標價格及其他主要內(nèi)容的行為,譯為“bid opening”。根據(jù)文中內(nèi)容可以發(fā)現(xiàn)原譯為后者,所以譯為“bid opening”。因此此句譯者譯為“All tender documents shall be delivered to the tendering agency before the deadline for bid opening.”

三、結(jié)語

標書翻譯具有準確、嚴謹?shù)奶攸c,需要譯者處理好原文本、譯文文本和譯文讀者之間的關(guān)系。譯者認為目的論所提出的目的原則、連貫原則和忠實原則適用于標書翻譯,能夠在保證原文內(nèi)容不變的情況下準確地向讀者傳遞信息且內(nèi)容標準、規(guī)范。通過此次翻譯實踐譯者也認識到了自己的不足,明白自己還有很大的提升空間,在以后的翻譯過程中,譯者會總結(jié)經(jīng)驗與不足,用理論指導(dǎo)實踐不斷提高自己的翻譯水平。

參考文獻:

[1]張美芳,王克非.譯有所作為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[2]陳學(xué)先.從目的論的角度看對外宣傳文本的漢英翻譯策略[D].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008.

[3]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.

[4]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5]Vermeer,H.Skopo and Translation Commission[J].Heidelberg: Heidelberg University,1989.

[6]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity,F(xiàn)unctionalist Approaches Explairted[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

猜你喜歡
嚴謹目的論翻譯策略
目的論視域下英語電影字幕的翻譯研究
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
讀《工匠精神》,淺談現(xiàn)代學(xué)徒制
中學(xué)語文呼喚嚴、實、新的生本課堂
海阳市| 札达县| 乌拉特前旗| 垫江县| 锦屏县| 缙云县| 阳泉市| 新余市| 普安县| 芮城县| 青岛市| 湘阴县| 资阳市| 文山县| 尉犁县| 丹阳市| 开封县| 田林县| 社旗县| 神农架林区| 揭东县| 建宁县| 茂名市| 娄烦县| 长寿区| 分宜县| 沁源县| 三都| 通城县| 准格尔旗| 宜川县| 光泽县| 喀什市| 鄂尔多斯市| 蒙自县| 正镶白旗| 永仁县| 江华| 清水县| 云南省| 乌苏市|