敬學(xué)濤
【摘要】隨著現(xiàn)代技術(shù)的迅速發(fā)展,新技術(shù)為主要手段的教學(xué)模式正逐漸改變著教師的教學(xué)理念及學(xué)生的思維方式。文章對(duì)俄語(yǔ)筆譯翻譯教學(xué)模式進(jìn)行了探究。
【關(guān)鍵詞】俄語(yǔ)筆譯教學(xué);媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù);建構(gòu)主義理論;教學(xué)模式\
一、引言
現(xiàn)代媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)條件下的俄語(yǔ)筆譯教學(xué)模式是以現(xiàn)代化媒體、信息技術(shù)為基礎(chǔ)的教學(xué)形態(tài)。它是指在俄語(yǔ)筆譯教學(xué)過程中運(yùn)用媒體、計(jì)算機(jī)信息技術(shù)廣泛地開發(fā)和整合信息資源,開放性地優(yōu)化教育內(nèi)容。現(xiàn)代媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)直接影響著筆譯教學(xué)的方方面面,其中包括教學(xué)理念、教學(xué)資源、教學(xué)模式、教學(xué)測(cè)評(píng)體系等。
二、基于現(xiàn)代媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)翻譯教學(xué)模式的研究現(xiàn)狀
葛建平等(2008:63)提出,在信息時(shí)代的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)輔助下,翻譯能力得到了很大程度的拓展。郝榮(2015:200)指出,在教學(xué)過程中全面地運(yùn)用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)、現(xiàn)代傳播媒體等技術(shù),將授課內(nèi)容、教學(xué)手段數(shù)字化,不僅可以拓展傳統(tǒng)的教學(xué)內(nèi)容,而且可以拓寬學(xué)生的知識(shí)視野。韓孟奇(2015:43)認(rèn)為,詞語(yǔ)搭配問題一直是困擾翻譯學(xué)習(xí)者的常見問題,在傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐中很難解決,但網(wǎng)上搜索引擎和語(yǔ)料庫(kù)的出現(xiàn)可以幫助譯者解決以上問題。引進(jìn)網(wǎng)絡(luò)技術(shù),促進(jìn)教學(xué)理念和教學(xué)模式的變革會(huì)成為翻譯教學(xué)中的新常態(tài)。現(xiàn)代教育信息技術(shù)具有交互性強(qiáng)、多媒體功能以及非人性化特征,非常適合翻譯教學(xué)的需要,可以有效克服傳統(tǒng)翻譯教學(xué)之不足,使翻譯教學(xué)變革成為可能(萬(wàn)寶林,2003:56)。
上述研究結(jié)果表明,隨著現(xiàn)代媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅速發(fā)展,以新技術(shù)為主要手段的教學(xué)模式正逐漸改變著教師的教學(xué)理念及學(xué)生的思維方式。這既是時(shí)代發(fā)展的要求,又是教育發(fā)展的必然趨勢(shì)。
三、現(xiàn)代條件下俄語(yǔ)筆譯教學(xué)的理論和技術(shù)基礎(chǔ)
建構(gòu)主義理論和現(xiàn)代媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)是本文研究的兩個(gè)支點(diǎn)。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,是知識(shí)意義的主動(dòng)建構(gòu)者,教師只起著組織者和幫助者的作用;學(xué)習(xí)的過程是意義建構(gòu)的過程,是交互的過程,是自我診斷和反思的過程。多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的飛速發(fā)展,為俄語(yǔ)筆譯教學(xué)提供了一個(gè)技術(shù)平臺(tái)。
四、現(xiàn)代技術(shù)條件下的俄語(yǔ)筆譯教學(xué)
本文將在我院俄語(yǔ)專業(yè)的俄語(yǔ)筆譯教學(xué)模式方面進(jìn)行探索和實(shí)踐,主要根據(jù)我院俄語(yǔ)專業(yè)筆譯教學(xué)條件,將現(xiàn)代媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)手段與傳統(tǒng)教學(xué)手段相結(jié)合,突出信息技術(shù)手段的優(yōu)勢(shì),在建構(gòu)主義理論的指導(dǎo)下,主要從以下幾個(gè)方面對(duì)我院本科俄語(yǔ)專業(yè)的筆譯教學(xué)進(jìn)行改革。
(一)教學(xué)理念
翻譯教學(xué)應(yīng)在教師的指導(dǎo)下,以學(xué)生為中心,既強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知主體作用,又不忽視教師的主導(dǎo)作用。教師是意義建構(gòu)的幫助者、促進(jìn)者,而不是知識(shí)的提供者、灌輸者。學(xué)生是學(xué)習(xí)信息加工的主體,是意義建構(gòu)的主動(dòng)者,而不是知識(shí)被動(dòng)的接收者和填灌對(duì)象。教師應(yīng)尊重學(xué)生的個(gè)性,充分培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動(dòng)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的自主性,為學(xué)生今后在翻譯領(lǐng)域的發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)。
(二)教學(xué)資源
現(xiàn)代媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)可以對(duì)傳統(tǒng)教材的不足進(jìn)行有效的彌補(bǔ)?,F(xiàn)代媒體網(wǎng)絡(luò)可以存儲(chǔ)大量的信息資源,可以按不同的信息分類建立多媒體教學(xué)的素材庫(kù),諸如中俄直接貿(mào)易網(wǎng)、中國(guó)翻譯網(wǎng)、獨(dú)立報(bào)等都可以成為素材的來(lái)源。
(三)教學(xué)模式
借鑒現(xiàn)代技術(shù)在外語(yǔ)翻譯教學(xué)方面的研究,可以嘗試運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)教學(xué)模式。這是指教師和學(xué)生在課堂、課外、網(wǎng)絡(luò)虛擬空間等所進(jìn)行的翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐活動(dòng),主要形式包括“學(xué)生—機(jī)”“教師—機(jī)—學(xué)生”“學(xué)生—機(jī)—學(xué)生”。
實(shí)行網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)模式之前需要做好以下準(zhǔn)備工作。
1.教師根據(jù)具體教學(xué)目標(biāo),進(jìn)行學(xué)習(xí)任務(wù)的設(shè)計(jì)。首先,教師向?qū)W生介紹網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源、翻譯軟件的使用、信息查找技巧、語(yǔ)料庫(kù)的使用方法等,使學(xué)生具有一定的信息素養(yǎng)。其次,教師要向?qū)W生明確每個(gè)階段的教學(xué)目標(biāo)以及為實(shí)現(xiàn)此目標(biāo)所要采取的具體措施,使學(xué)生了解教師的意圖,以便做出有效的配合。
2.學(xué)生在多種場(chǎng)所通過各種網(wǎng)絡(luò)終端與網(wǎng)絡(luò)資源、教師和其他學(xué)生進(jìn)行交互活動(dòng)。教師根據(jù)學(xué)生的反饋,對(duì)互動(dòng)進(jìn)行適時(shí)的指導(dǎo)。
3.學(xué)生在互動(dòng)中,通過實(shí)踐學(xué)習(xí)翻譯技能和方法,內(nèi)化語(yǔ)言知識(shí),并將獲得的知識(shí)外化為學(xué)習(xí)成果的形式。
4.教師和學(xué)生在互動(dòng)中對(duì)學(xué)習(xí)成果進(jìn)行及時(shí)評(píng)價(jià),以改進(jìn)翻譯教學(xué)。
“學(xué)生—機(jī)”在線互動(dòng)可以發(fā)生在網(wǎng)絡(luò)多媒體課堂上,也可以在課外進(jìn)行。教師通過QQ群、微信群、飛信群等網(wǎng)上交流平臺(tái),或者公共電子郵箱等專門用于與學(xué)生聯(lián)系的工具上傳作業(yè)和具體要求,學(xué)生收到作業(yè)或任務(wù)后獨(dú)自完成。學(xué)生在進(jìn)行筆譯練習(xí)時(shí)會(huì)借助搜索引擎了解與任務(wù)相關(guān)的背景信息;利用網(wǎng)絡(luò)電子詞典、搜索引擎和網(wǎng)絡(luò)電子語(yǔ)料庫(kù)等網(wǎng)絡(luò)工具進(jìn)行選詞;利用翻譯軟件、翻譯論壇等翻譯句子;查閱網(wǎng)絡(luò)上與譯文相關(guān)的各類俄文資料,研究其寫作風(fēng)格和表達(dá)方式。
在“學(xué)生—機(jī)”在線互動(dòng)階段,教師要對(duì)學(xué)生進(jìn)行以下培訓(xùn),以提高學(xué)生的工具使用水平。
選詞是翻譯表達(dá)極為重要的一步,詞可以分為三大類——專有名詞、術(shù)語(yǔ)和普通詞語(yǔ)。本文的研究在于利用網(wǎng)絡(luò)資源選擇普通詞語(yǔ)。俄語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞匯對(duì)應(yīng)可以分為一一對(duì)應(yīng)、一對(duì)多、交叉對(duì)應(yīng)、無(wú)對(duì)等詞等情況。當(dāng)詞匯一對(duì)多、交叉對(duì)應(yīng)或無(wú)對(duì)等表達(dá)時(shí),往往造成選詞困難。而網(wǎng)絡(luò)資源為解決選詞困難在一定程度上提供了一些解決辦法。比如要確定一個(gè)漢語(yǔ)詞匯的俄語(yǔ)譯法,首先選定一部網(wǎng)絡(luò)漢俄詞典,檢驗(yàn)這些俄語(yǔ)譯法是否符合特定的語(yǔ)境,如果不符合,可通過網(wǎng)上的《俄語(yǔ)同義詞詞典》查找同義詞或近義詞,嘗試找到合適的譯法。
由于在線詞典和語(yǔ)料庫(kù)可以提供針對(duì)某些單詞的大量語(yǔ)料,所以學(xué)習(xí)者可以更加方便地對(duì)這些單詞組句的方式以及這些句型的特點(diǎn)進(jìn)行揣摩、研究和內(nèi)化,從而提高對(duì)俄語(yǔ)句子的認(rèn)知能力。平行文本指不同語(yǔ)言文化中交際功能相似的語(yǔ)篇類型。在漢譯俄中,為確保譯文地道,可通過閱讀平行文本來(lái)獲取真實(shí)材料,以檢驗(yàn)不同語(yǔ)言如何表達(dá)相同的事實(shí)材料。利用網(wǎng)絡(luò)搜索引擎如谷歌、百度,通過登錄新華網(wǎng)俄語(yǔ)主頁(yè)、人民日?qǐng)?bào)網(wǎng)俄文主頁(yè)等,不僅可以找到大量的圖片、音頻資料,而且可以搜索到相當(dāng)多的文體相符、內(nèi)容接近的平行文本,譯者借此可以加強(qiáng)對(duì)文本的理解,增強(qiáng)譯文的準(zhǔn)確性。endprint
在“學(xué)生—學(xué)生”的互動(dòng)模式下,學(xué)生按照分組開始小組互動(dòng),每組3-5人。小組合作可以在網(wǎng)絡(luò)多媒體教室完成,也可以相約在網(wǎng)上按指定方式完成,如使用QQ、飛信、微信等方式,通過這些平臺(tái)進(jìn)行小組課內(nèi)或課外翻譯練習(xí)。翻譯練習(xí)的步驟一般是“人人參與—共同討論—集體修改—分別審?!獏R總定稿—共享成績(jī)”。小組譯文定稿后,各組之間還可互相交換譯文,互相修改,修改之處用電子文檔的修訂格式加以標(biāo)注。通過小組討論可以互相啟發(fā),互相改正,取長(zhǎng)補(bǔ)短,集思廣益,還可以提高自我評(píng)估和互相評(píng)估的能力。
“學(xué)生—教師”在線互動(dòng)主要發(fā)生在課堂外。首先,教師通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)向?qū)W生發(fā)布作業(yè)、作業(yè)要求、翻譯材料等。然后,教師主導(dǎo),學(xué)生參與,采用互動(dòng)式提問和討論,注重翻譯的過程、步驟、方法、技巧,采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式的講評(píng)方法,充分調(diào)動(dòng)和保護(hù)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,最大限度地讓學(xué)生參與講評(píng)的全過程。通過這些網(wǎng)上互動(dòng),學(xué)生感到自己在課堂外不是無(wú)助地學(xué)習(xí),而是在一個(gè)團(tuán)體內(nèi)并在教師的協(xié)助下學(xué)習(xí)。在這些互動(dòng)中,教師能夠準(zhǔn)確把握學(xué)生存在的共性問題,并把這些問題作為教學(xué)中的難點(diǎn)、重點(diǎn),從而在課堂上進(jìn)行有針對(duì)性的教學(xué)活動(dòng),達(dá)到提高教學(xué)效能的目的。
(四)教學(xué)測(cè)評(píng)體系
新媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)進(jìn)一步完善了教學(xué)評(píng)價(jià)體系。教學(xué)評(píng)價(jià)是教師了解學(xué)生是否掌握所學(xué)知識(shí)并能加以運(yùn)用的重要手段,它包含一個(gè)核心環(huán)節(jié)——對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)效果的評(píng)價(jià),即考試與測(cè)驗(yàn)。俄語(yǔ)筆譯教學(xué)是師生交流互動(dòng)的過程,是達(dá)到教學(xué)目的的活動(dòng)過程,是師生共同經(jīng)歷成長(zhǎng)的過程。一堂課的好壞既要從教師角度評(píng)價(jià),更要從課堂的主體——學(xué)生發(fā)展情況去評(píng)價(jià)。在現(xiàn)代媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)條件下,測(cè)評(píng)體系由教師評(píng)價(jià)、學(xué)生互評(píng)和學(xué)生自評(píng)三種方式相結(jié)合組成,評(píng)價(jià)的維度大大拓寬。運(yùn)用現(xiàn)代媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)條件,教師能夠?qū)W(xué)生的翻譯練習(xí)進(jìn)行有效的保存,并建立個(gè)人學(xué)習(xí)的電子檔案,做出對(duì)學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)中的形成性評(píng)價(jià)。
五、結(jié)語(yǔ)
現(xiàn)代媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的俄語(yǔ)筆譯教學(xué)模式符合時(shí)代的發(fā)展要求,是教育發(fā)展的必然趨勢(shì)。本文的目的就是利用現(xiàn)代媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)優(yōu)化我院的俄語(yǔ)筆譯教學(xué),這是對(duì)它的初步探索,還有待于進(jìn)一步總結(jié)和完善。
【參考文獻(xiàn)】
[1]葛建平,范祥濤.網(wǎng)絡(luò)技術(shù)輔助下的翻譯能力[J].上海翻譯,2008(01):62-65.
[2]韓孟奇.網(wǎng)絡(luò)技術(shù)下的漢譯英表達(dá)能力培養(yǎng)[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2015(06):42-46.
[3]郝榮.淺析超媒體技術(shù)在現(xiàn)代教育教學(xué)中的應(yīng)用[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究(電子版), 2015(06):200,205.
[4]盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].中國(guó)翻譯,2000(01):41-43.
[5]萬(wàn)寶林.翻譯教學(xué)應(yīng)用現(xiàn)代教育技術(shù)的可行性研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2003(04):55-57.endprint