蒯 佳 李嘉懿
(1.中國海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266100;2.北京城市學(xué)院 國際語言文化學(xué)部,北京 100083)
法蘭西學(xué)院院士、法籍華裔作家程抱一先生(Fran?ois Cheng)自20世紀(jì)40年代末遠(yuǎn)赴法國以來,在文論、詩歌、美學(xué)、小說等諸多領(lǐng)域都頗有建樹,斬獲了各種殊榮,贏得了眾多盛譽,被贊為中法文化關(guān)系史上的“奇跡”。經(jīng)歷了在法國最初十幾年的無根、落寞、“失語”,程抱一強烈感受到異域文化給他帶來的沖擊,一直在“文化離散”的境遇中尋求接受“他者”與彰顯“自我”的平衡。20世紀(jì)70年代,他借用西方當(dāng)時盛行的結(jié)構(gòu)主義符號學(xué)的方式創(chuàng)作了《中國詩語言研究》一書,以唐詩為研究主體,從詞句、格律、意象三個層面,進(jìn)行語言結(jié)構(gòu)的分析,后附100多首詩歌的翻譯。此書獲得了巨大的成功,被法國漢學(xué)界譽為“20世紀(jì)法國漢學(xué)最重要的著作之一”,并被譯成多國文字,在歐洲、美國、日本等地廣為流傳。漢學(xué)家彼?!たㄈ?Pierre Kaser)曾如此評價這部作品:“無論愛好詩詞的讀者有怎樣的要求、興趣、能力和期望,他們在離開書店的時候,口袋里很可能會裝著程紀(jì)賢*程紀(jì)賢是程抱一的原用名。(Fran?ois Cheng)關(guān)于中國詩詞創(chuàng)作的出色的小冊子的第二版。這本書雖然略顯難懂,但它為讀者們提供了理解一種陌生的文字所必不可少的工具。它的另一項不容忽視的功績,就在于通過秀美細(xì)膩、通靈達(dá)意的文字,使人把握住唐詩的真髓”。[1]可以說,程抱一的詩歌研究和詩歌翻譯是他真正走入公眾視野的第一步,自此他開始躋身法國主流文化,引領(lǐng)一股了解中國傳統(tǒng)文化的熱潮。他的唐詩翻譯在法國乃至整個漢學(xué)界占據(jù)著重要的位置,一直作為經(jīng)典而流傳,也為他之后的學(xué)術(shù)研究和藝術(shù)創(chuàng)作筑下了堅實的平臺。近年來與程抱一唐詩法譯相關(guān)的研究主要集中在國內(nèi),大多為碩博士論文,也有為數(shù)不多的幾篇期刊,通常將他的譯文跟其他譯者(例如德理文、朱迪特·戈蒂耶、許淵沖等)的翻譯進(jìn)行橫向?qū)Ρ龋治龈髯缘姆g策略或風(fēng)格,其中比較有代表性的例如蔣向艷的博士論文《向著中西文化“第三元”的自覺探尋——程抱一的中國詩結(jié)構(gòu)分析及譯介之研究》,以及以此為基礎(chǔ)的專著《程抱一的唐詩翻譯和唐詩研究》。研究者普遍認(rèn)為程抱一的譯作忠實再現(xiàn)原詩的語言和風(fēng)格,并且易為法國讀者所接受。遺憾的是這些研究多局限在具體實例和相互比較對照,缺乏綱領(lǐng)性的理論支撐,也沒有太多關(guān)注譯者主體性的體現(xiàn),更沒有進(jìn)一步挖掘程抱一采取相應(yīng)翻譯策略背后的原因。本文的落腳點在程抱一詩歌的翻譯策略選擇,以關(guān)聯(lián)翻譯理論中的最佳關(guān)聯(lián)為標(biāo)準(zhǔn)來分析程抱一的翻譯特點和翻譯技巧,并力求從他多元化的譯者身份角度進(jìn)一步探索他翻譯策略選擇的原因,以期更為全面客觀地評價程抱一詩歌翻譯中主體性的發(fā)揮,也希望能對中國典籍的成功法譯起到借鑒作用。
1986年,D. Sperber和D. Wilson合作出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance: Communication and Cognition)一書,首創(chuàng)了關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論以認(rèn)知科學(xué)作為立論基礎(chǔ),認(rèn)為人的認(rèn)知以最大關(guān)聯(lián)(maximal relevance)為準(zhǔn)則,但是語言交際中則以最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)為取向。關(guān)聯(lián)理論將語言交際看作是一個明示—推理的過程,并對推理模式做了重要補充,創(chuàng)造了“直顯推理模式”?!瓣P(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,必須要結(jié)合原語文本/話語和語境假設(shè),找出其中蘊涵的最佳關(guān)聯(lián),通過推理,才能正確理解原文,獲得最大的語境效果,進(jìn)而達(dá)到成功交際的目的”。[2]
格特(Gutt)進(jìn)一步發(fā)展了關(guān)聯(lián)理論,出版了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》(Translation and Relevance : Cognition and Context)一書,成功地提出了翻譯作為一種言語行為的解釋和預(yù)測模式。關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯活動看成是由原文作者、譯者和譯文讀者組成的一個三元關(guān)系,每個角色的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知環(huán)境都處于動態(tài)模式,從而打破了過去許多翻譯觀認(rèn)為翻譯只是原文作者和譯者之間二元關(guān)系的靜態(tài)描述方法。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論所做的闡釋,翻譯是譯者在原語認(rèn)知語境和目的語認(rèn)知語境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過程。譯者期望譯文的讀者能在推導(dǎo)原文作者意圖和理解譯文時取得足夠的語境效果而不用付出不必要的努力(the hearercanexpect to derivead equate contextual effects with out spending unnecessary efforts)。[3](P32)由此可見,最佳關(guān)聯(lián)的實現(xiàn)主要有兩個重要因素:語境效果的強弱和處理努力的多少。最佳關(guān)聯(lián)性要求譯者在翻譯的過程中首先充分認(rèn)識原語的認(rèn)知語境,以便選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者的創(chuàng)作意圖,同時又要考慮到譯文讀者的認(rèn)知能力和處理努力。一個成功的譯文使原語作者的意圖和目的語讀者的期待能夠達(dá)到高度的吻合。尋求最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達(dá)到的目標(biāo),同時也是翻譯研究的一項重要原則和標(biāo)準(zhǔn),因此可以為我們分析程抱一的翻譯策略做有效的闡釋理據(jù)。
王維的《終南別業(yè)》這首詩深受程抱一偏愛,屢次出現(xiàn)在他的美學(xué)文論、小說、甚至?xí)ǖ雀鞣N作品中。他認(rèn)為:“王維(公元七世紀(jì))這首詩的魅力,我還沒有嘗盡它的滋味,他的詩句常常會在際縈繞?!盵4](P156)在《中國詩語言研究》一書中,程抱一對該詩的對仗詩句細(xì)致入微地進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析,并對全詩進(jìn)行翻譯,這首詩的翻譯和解析一直被視為他的經(jīng)典而廣為流傳,能夠很好地代表他的翻譯風(fēng)格和理念。
《終南別業(yè)》 Mon refuge au pied de Zhong-nan
中歲頗好道 Milieu age/bien aimer Voie
晚家南山陲 Tard habiter/mont du sud pied
興來每獨往 Désir venir/souvent seul aller
勝事空自知 Choses riches/vide en soi connatre
行到水窮處 Marcher atteindre/eau épuiser endroit
坐看云起時 S’asseoir regarder/nuage monter moment
偶然值林叟 Par hasard/rencontrer forêt vieillard
談笑無還期 Parler-rire/sans retour date
Sous le Zhong-nan, j'ai choisi mon logis
Quand le désir me prend, seul je m'y rends
Marcher jusqu'au lieu où tarit la source
Et attendre, assis, que montent les nuages
Parfois, errant, je rencontre un ermite:
On parle, on rit, sans souci du retour[5](P187)
從譯詩形式上看,程抱一的譯法有一個與眾不同的特點——用兩個步驟來體現(xiàn):第一步,保留原詩的中文文本,將每句字對字進(jìn)行直譯,然后根據(jù)節(jié)奏組進(jìn)行劃分;第二步,對前一步已有的詞匯進(jìn)行篩選,重新組織詩句,意譯為自由詩,從格律、內(nèi)涵和意境各方面重新再現(xiàn)原詩的氣韻。翻譯的過程被解構(gòu),一層層剝開來,翻譯文本不再以一個封閉完結(jié)的形式來體現(xiàn),而是再現(xiàn)了解構(gòu)、重新建構(gòu)的過程。程抱一對自己這種獨特的翻譯組織方式給出了這樣的解釋:“我們所提供的翻譯,其目標(biāo)尤其在于使人捕捉和感受詩句的某些神秘的色調(diào)變化。至于字對字的翻譯——對讀者來說是有用的,而對我們的分析又是必不可少的……”[5](P27)程抱一考慮到漢語詩性語言的特點,希望先通過這種直觀的方式,從語詞的感性層面上,彰顯原文的詩意效果。結(jié)構(gòu)主義詩學(xué)的代表人物雅各布森指出:“詩歌的顯著特點在于,語詞是作為語詞被感知的,而不只是作為被感知對象的代表或感情的發(fā)泄,詞和詞的排列、詞的意義、詞的內(nèi)部和外部形式具有自身的分量和價值?!盵6](P63)程抱一譯文的第一步驟——逐字對應(yīng)翻譯,直接把原詩中各能指轉(zhuǎn)譯過來,在能指層面實現(xiàn)原詩和譯詩之間的同一性。這種形式的翻譯使得語詞之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系、音韻排列比較直觀,語詞的自指意義得以充分彰顯,更好地體現(xiàn)出原詩的詩性功能,盡可能地貼近原文的語境效果。這種方式能讓譯文讀者靠近原詩,更為容易地體會原詩的用詞巧妙,結(jié)構(gòu)奇特之處。不過由于認(rèn)知語境的差異,譯文讀者停留在對語詞的感性認(rèn)識階段,很難把握原詩的整體意境和內(nèi)涵??紤]到目的語讀者的認(rèn)知能力,程抱一發(fā)揮譯者主體性,將字對字層面的翻譯重新進(jìn)行組織,從篇章層面重新構(gòu)建文理通順、符合法語語法規(guī)范和邏輯關(guān)系的自由詩。事實證明,程抱一分步驟進(jìn)行的譯法取得了非常好的效果:“這種譯法獲得了很大的成功,既使法國讀者了解中國詩的原型,又從字到句,從句到詩,逐步使人理解中法詩的異同。1982年這本書譯成英文,在全世界傳播,產(chǎn)生了很大的影響。”[7]
在句法結(jié)構(gòu)方面,程抱一在字對字翻譯階段和自由詩的翻譯階段,也分別采取了不同的翻譯策略。字對字翻譯階段遵照漢語原詩的特點,很少使用虛詞(全部的表示關(guān)系的“工具”詞,包括人稱代詞、副詞、介詞、連詞、表示比較的詞、助詞等),沒有使用任何人稱代詞,動詞也使用原型形式,沒有時態(tài)的變化,再現(xiàn)原文的語境效果。但在自由詩的意譯階段,程抱一考慮到語篇的連貫性,采取增益法,添加了虛詞作為銜接。例如表示地點的介詞sous,jusqu’à,表示時間的連詞quand,表示頻率的副詞parfois,關(guān)系代詞où, 連詞que等等。此外,動詞也體現(xiàn)了復(fù)合過去式和現(xiàn)在時的兩種時態(tài)變化;除了對仗的兩句以外,譯文中也多次出現(xiàn)人稱代詞“je”和“on”。字對字階段和自由詩階段兩種不同的翻譯策略體現(xiàn)出譯者對漢法兩種語言駕輕就熟,能夠充分把握兩種語言的特質(zhì),力圖獲得原文語境效果和目的語語境效果的最大趨同性。
關(guān)于語境,關(guān)聯(lián)理論強調(diào)推理的認(rèn)知語境,美國人類學(xué)家愛德華·霍爾(Edward Hall)在《超越文化》一書中提出語境分為高語境和低語境。高語境文化的成員在表達(dá)感情和傳遞信息方面習(xí)慣用含蓄、隱晦的方式,大多數(shù)的語言信息并不直接明了的表達(dá)出來,而是帶有“言外之意”,不言而喻的價值觀成為社會普遍公認(rèn)的行為模式。而低語境的成員則相反,強調(diào)的是理性和邏輯,通過語言將信息清晰明了的傳遞,隱晦婉轉(zhuǎn)被視為思路不清或者是缺乏誠意。漢語就被認(rèn)為位于高語境的天平一端,尤其是詩歌語言,多用象征、隱喻、典故等形式,字字珠璣,卻蘊含著巨大的信息量。少虛詞、少人稱代詞、無時態(tài)變化表現(xiàn)了高語境文化的獨特性。葉維廉在《中國詩學(xué)》中指出“‘不決定人稱代詞’,使我們主客體自由換位,使情境開放,任我們參與創(chuàng)造;‘沒有時態(tài)變化’使原是作者過去的經(jīng)驗得以常新的面貌直接演出在我們面前。這是語言中不定位、不定時的一些重要美感效果”。[8](P25)程抱一充分了解原語的認(rèn)知語境,他通過字對字的翻譯忠實造就漢語詩歌的這種獨特的美感效果。但是“法國的整個文化系統(tǒng)是高語境和低語境雜糅而成的”,[9](P98)作為譯入語的法語結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),詞類分工明確,語法清晰嚴(yán)明,缺失成分很難構(gòu)成一個完整易懂的句子。一直用法語進(jìn)行創(chuàng)作的程抱一對法語語言的魅力也有深入的理解和把握:“法語的魅力本質(zhì)在于它所擁有的一系列限制:句子內(nèi)部的限制,句子和句子之間的約束,主體和述體在思想邏輯上的連貫。而從句法的角度看,在眾多的可能性中,總要求你選擇最巧妙的結(jié)構(gòu),最簡潔的文筆。而在遣詞造句上,更是錙銖必較?!盵10](P81)遵循譯入語的語言特點,考慮到譯入語讀者的閱讀習(xí)慣和處理努力,程抱一自由詩的翻譯改變策略,選擇貼合法語的行文要求重新組織語言。
詩歌翻譯除了對形意兼?zhèn)溆幸笾?,對韻律的追求也是詩韻美感的重要體現(xiàn)。翻譯界很多人主張“譯詩如詩”,但是法語和漢語詩歌的格律差別很大,原詩的平仄韻律在譯詩很難復(fù)制再現(xiàn),因此需要譯者重新創(chuàng)造新的形式與韻律。原詩作為五言律詩,在第二個音節(jié)之后有停頓,程抱一在字對字翻譯階段也通過斜線號將兩部分劃開,每一部分的單詞數(shù)基本與原詩字?jǐn)?shù)相對應(yīng),力求重現(xiàn)原詩的節(jié)拍。雖然譯詩沒有押韻腳,但程抱一的自由詩翻譯每句都是保持10個音節(jié),用法語詩歌韻律的方式再現(xiàn)原詩的韻律,實現(xiàn)“譯詩為詩”。在音樂性方面,程抱一的譯文重復(fù)出現(xiàn)“/ri/、/zi/和/si/”的音(如épris, choisi, désir, aussi, tarit, assis, rit, souci),構(gòu)成反復(fù)回環(huán)的旋律,敏銳地捕捉到法語的樂感, 保證譯詩的節(jié)奏性、音樂性。對于程抱一譯詩的音美,著名翻譯家許淵沖先生曾做過如此的評價:“我和他譯詩相同之處是:我們都注意傳達(dá)原詩的形美和意美;不同之處是:他更重視節(jié)奏的音美,我更重視押韻的音美?!盵7]通過創(chuàng)造性的翻譯突破原韻律,重創(chuàng)新音韻,通過節(jié)奏的音美希望達(dá)到漢語那樣朗朗上口的效果,令譯入語讀者感受到原詩的語境效果和詩韻美感。
譯詩中標(biāo)點符號的使用也特別值得我們進(jìn)行探討。原詩中是沒有標(biāo)點符號的。這符合古詩的習(xí)慣,一般不加標(biāo)點符號,而是通過語感、語氣助詞、語法結(jié)構(gòu)等來斷句。程抱一在自由詩翻譯中為了符合法語的行文規(guī)范,加入了逗號進(jìn)行斷句。另外,他還有意添加了一處省略號和一處冒號。省略號添加在“Seulaussi à conna?tred’ineffablesvues…”,根據(jù)法語標(biāo)點符號用法規(guī)范,省略號有如下一條解釋:“Employésen fin de phrase, ils sous-entendentune suite, uneréférence, unecomplicité avec celui à qui on s'adresse, un effetd'attente.”(用于句子末尾,意味著延續(xù)、引申,或隱含著想指代的事物表達(dá)的復(fù)雜性, 表現(xiàn)等待的效果)。程抱一借助這樣一個標(biāo)點符號,將原文中意猶未盡,難以言說的情感在譯文中得以進(jìn)一步延伸,引人回味。冒號加在最后一聯(lián)的中間:“Parfois, errant, je rencontre un ermite: On parle, on rit, sans souci du retour”。參照法語標(biāo)點符號規(guī)范,冒號的用法有如下一條:“On emploie les deux points après une phrase finie, maissuivied’uneautre qui l’éclaircit, ou qui sert à la developer”.(冒號用于一個句子末尾,后面另起一句來對它進(jìn)行闡明揭示,或者進(jìn)一步發(fā)展)。譯者使用冒號來對偶遇林叟的事件進(jìn)一步推進(jìn)、進(jìn)一步發(fā)展,將我們帶入下面“談笑無還期”的意境之中。由此看來,程抱一在標(biāo)點符號的使用上也力圖貼近譯入語讀者的閱讀習(xí)慣和接受程度,幫助讀者感悟原詩的語感和意境。
《終南別業(yè)》這首詩是山水田園詩人王維的代表作之一,表現(xiàn)了作者厭倦塵世的煩擾,對閑適隱居生活的向往。王國維在《人間詞話》中將詩歌境界分為“有我”和“無我”之境:“有我之境,以我觀物,故物皆著我之色彩;無我之境,以物觀物,故不知何者為我,何者為物?!盵11](P1)這里的“有我之境”和“無我之境”是指根據(jù)觀物方式的不同而在處理“物”和“我”關(guān)系上存在著差異。“物我”關(guān)系如果是和諧相融,兩不相分,那便是“無我之境”。如果“外物”與“我”是一種反襯、對比的關(guān)系,那這種詩境是物我相對立的“有我之境”。王維的這首詩想要體現(xiàn)的正是人在山水之中自得其樂的“無我之境”,原詩中除了“道”字點明了詩人修佛學(xué)道,厭倦塵世外,其它的佛性禪機都是隱含在詩情詩意之中的。
與詩歌境界的“有我”和“無我”之境相似,翻譯主體去選擇翻譯策略時也分為“有我”和“無我”。詩歌翻譯的“有我”是指翻譯主體的經(jīng)驗參與到翻譯過程中的程度較大,在譯文中明顯留下了主體的痕跡,利用自己對原詩的體驗把原詩中的意象進(jìn)行彰顯。而“無我”之境正好相反,翻譯主體的經(jīng)驗參與到翻譯過程中的程度較小,原、譯文的轉(zhuǎn)換只是語言結(jié)構(gòu)層次上的“對等”置換,原文和譯文之間呈現(xiàn)的只是結(jié)構(gòu)層面上的“對等”。
關(guān)聯(lián)翻譯理論將翻譯看作是譯者對原語進(jìn)行明示—推理的動態(tài)過程,翻譯要表現(xiàn)原語作者的意圖,而意圖包括隱含的和明說的?!案鶕?jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,說話人必然將所要強調(diào)的部分通過某種顯手段表現(xiàn)出來,以便聽話人進(jìn)行推理。沒有這種直顯性,有時即便有了語境,聽話人也無從下手?!盵12]隱含意圖也是翻譯中需要傳遞的信息,它要么隱藏在原文文本中,要么不言而喻地被原語交際雙方共享。在高語境的文化背景下,《終南別業(yè)》這首詩的禪理禪機、周而復(fù)始的宇宙觀在原詩中沒有顯性表達(dá)。原文讀者因為享有跟原文作者相似的認(rèn)知語境,能夠以較小的努力在字里行間推理體會出相同的語境效果。然而處于相對來說低語境背景中的法語譯文讀者,由于文化、地域、國情等差異的存在,在認(rèn)知結(jié)構(gòu)上跟原文作者存在較大差異,需要付出極大的努力進(jìn)行推理。譯者需要發(fā)揮自己的主觀能動性,適當(dāng)?shù)貙⒃牡碾[含意義外顯,使原詩與譯詩保持在闡釋上的最佳相似性。
程抱一的譯詩將“無我”、“有我”兩種策略結(jié)合起來使用:字對字的翻譯主要體現(xiàn)的是語言結(jié)構(gòu)層面上直觀的“對等”,是一種“無我”之境;而自由詩部分的意譯,充分體現(xiàn)出譯者的主體介入,將原本內(nèi)含的禪意進(jìn)行外在的彰顯。
例如,題目《終南別業(yè)》的意思是在終南山另置的一處居所,而程抱一的翻譯用的是refuge(庇護(hù)所、棲身之處),表現(xiàn)了內(nèi)心尋求躲避,力圖安身的地方。對于“道”一詞的翻譯,程抱一用的是大寫的“Voie”。在法語中voie既表示道路,也表示方法、途徑,而且它跟表示聲音的voix是同音異形字,包含了“言說”和“道路”兩重含義。將Voie大寫,作為一個專有名詞來處理,也起到了著重強調(diào)的效果?!芭既弧北憩F(xiàn)出無心的遇合,突出了佛家所謂的機緣巧合。程抱一改用“errant”(游蕩的、飄忽不定的),來體現(xiàn)心中的悠閑,如行云自由翱翔,形跡毫無拘束?!傲舟拧笔侵膏l(xiāng)村的老翁,程抱一翻譯為ermite(隱士、隱居者),有意將禪意點明。收尾之筆“談笑無還期”,程抱一翻譯為“不必憂愁歸去”。原文并沒有憂愁之意,但譯者發(fā)揮主觀能動性讓讀者體味出忘卻憂愁,回歸佛性的深意。這種詞匯的選擇方式跟法語的語言特點也有很大的關(guān)系,因為“法語屬于形合語言,句與句之間的語義銜接必須是顯性的。漢譯法時必須遵照法語讀者的閱讀和思維習(xí)慣,句與句之間的銜接必須顯性地表達(dá)出來,即將字里行間的隱形詞明確地寫出來。”[13]程抱一的翻譯緊扣“禪意”這一中心,更加分明地向目的語讀者顯現(xiàn)原文作者的意圖。
除了在語言性語境方面努力迎合譯文讀者的認(rèn)知能力、外在彰顯禪意以外,對于富含中國文化的意象,程抱一也不局限在詞的表層翻譯,努力將原詩暗含的文化性語境表現(xiàn)出來。例如對“水”和“云”這兩個意象,程抱一就做出這樣的解釋:“這并不只是一個田園詩的意象,而是一種精神上的尋求。云,對于中國人而言,揭示出了氣的法則:江河水蒸發(fā),在空中凝結(jié)后,再以雨水的形式落向地面,重新供給江河。這個將大地和天空連接的循環(huán),是宇宙循環(huán)運動的表征?!盵4](P157)對于全詩的經(jīng)典對仗:“行到水窮處,坐看云起時”,譯詩超越了語言上的形似,并沒有采取詞性相同、詞義完全對應(yīng)的對仗形式,不過辯證相對的內(nèi)在意象卻更明顯的表現(xiàn)出來: marcher(行走)/attendre(等待)體現(xiàn)了動態(tài)和靜態(tài)的互換;tarit(干涸)/montent (上升),彰顯出窮盡和再生的演變;source(源泉)/ nuages (云),意味著事物狀態(tài)的更迭,朝著生命“大開”的轉(zhuǎn)化過程。自此,程抱一的闡述上升到中國哲學(xué)思想中陰陽辯證的雙重尺度,使二者擺脫僵硬的對立,進(jìn)入到一種和諧、開放、變化發(fā)展的狀態(tài)中,并流露出對周而復(fù)始的宇宙轉(zhuǎn)化的深深體悟,原詩的意境和哲思在譯者筆下得到進(jìn)一步的升華。
從上述分析來看,程抱一的譯文既考慮到原文語境效果的實現(xiàn),又顧及目的語讀者認(rèn)知能力和閱讀期待,通過露“藏”顯“隱”的“直顯模式”,將原詩的意境和哲思進(jìn)一步加以彰顯和升華??梢哉f程抱一的譯文很好地實現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)的標(biāo)準(zhǔn),而他的譯文能夠廣為流傳,廣受贊譽也很好地說明了他的譯文最佳關(guān)聯(lián)性被認(rèn)可和接受。通過分析他尋求最佳關(guān)聯(lián)性的翻譯策略,我們發(fā)現(xiàn)他并非亦步亦趨地忠于原文,而是在忠實的基礎(chǔ)上靈活發(fā)揮主體性和創(chuàng)新性,在翻譯的過程中積極現(xiàn)身,無論是譯詩的形式、篇章結(jié)構(gòu)、句法、韻律、詞匯甚至是標(biāo)點符號,都有鮮明的個體風(fēng)格。主體性的發(fā)揮體現(xiàn)了譯者“在求原文之真和求譯文之用之間努力維持著理想中的平衡”,[14]是程抱一的譯文能夠?qū)崿F(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性的一項至關(guān)重要的因素。而主體性的發(fā)揮、翻譯策略的選擇跟譯者的身份定位是密不可分的。為了揭示程抱一翻譯策略的形成原因,我們不妨從他的譯者身份分析入手。總結(jié)起來,程抱一的譯者身份呈現(xiàn)多元化的特點,主要表現(xiàn)為三方面:詩人譯者、學(xué)者譯者、離散譯者。
翻譯界有眾多學(xué)者主張“詩人譯詩”,因為詩人譯者一方面與原詩詩人息息相通,更能領(lǐng)會原詩的意蘊和美感;另一方面更善于運用詩性語言進(jìn)行翻譯創(chuàng)作。程抱一自身一直從事詩歌創(chuàng)作,已發(fā)表出版了多部詩集。他的詩歌超越了個人的情感抒發(fā),從“小我”走向“大我”,不斷地在精神探求中尋求新的突破和哲思。中國的禪宗思想和西方的俄耳甫斯情結(jié)一直是他的創(chuàng)作源泉。在詩歌翻譯方面,程抱一的譯詩節(jié)奏感強,音樂性突出,用詞精致多彩,句子結(jié)構(gòu)形式多樣。不僅在語言上追求審美效果,程抱一還將自己歸在“探測存在的詩人”群體中,力求與原詩作者的思想境界和創(chuàng)作意圖趨向一致。他解釋道:“我所從事的這項翻譯工作對我來說是一所特殊的學(xué)校,通過它,我真是感到自己領(lǐng)悟到了這些詩人的真諦,要知道,我曾花了多少氣力去靠近他們的思想?!盵10](P78)
如引言中所介紹的,程抱一的詩歌翻譯和他的詩歌分析是融為一體的?!吨袊娬Z言研究》首先是學(xué)者程抱一的一部學(xué)術(shù)著作。他借用結(jié)構(gòu)主義符號學(xué)的方式從詞句、格律、意象三個層面來分析東方傳統(tǒng)詩歌的結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵。他分步驟的解構(gòu)翻譯過程,在能指層面比較直觀地體現(xiàn)出原詩的詩性功能,也是在運用結(jié)構(gòu)主義詩學(xué)的原理進(jìn)行翻譯的實踐操作。尋找能夠貼合原詩的最合適語音、詞匯、語法、甚至標(biāo)點符號,對詩歌中體現(xiàn)的文化意象充分給予解釋,所有這些努力都是在幫助譯入語讀者獲得原語的認(rèn)知語境。另外,程抱一在超過半數(shù)的譯詩下方都加了注釋,對詩中的人名、地名、創(chuàng)作背景、寫作意圖甚至創(chuàng)作手法都進(jìn)行詳細(xì)地解釋說明,體現(xiàn)了其學(xué)術(shù)上“求真”的嚴(yán)謹(jǐn)性。
相比法國本土譯者和中國外譯譯者,程抱一還有一個獨特的譯者身份:離散譯者?!半x散”(diaspora)一詞用來指代華人個人或族群流離、分布在世界各地之現(xiàn)象?!拔幕x散的概念指的是,離開自己的文化家園,在異域文化環(huán)境里憧憬并審視本土文化,在理解和體驗異域他者的同時,進(jìn)行文化間的溝通與雜合?!盵15]離散譯者所受教育的背景、所處的歷史社會,甚至是自身的思維方式、心路歷程、審美意識等都會影響他的翻譯理念和翻譯策略。
從程抱一的生活背景來看,他生在中國書香門第,深受中國傳統(tǒng)文化的熏陶和教育,對自己的祖國和傳統(tǒng)文化有著天然的情感認(rèn)同。無論是詩歌翻譯、詩歌研究、繪畫美學(xué)、小說創(chuàng)作,他的作品都與中國文化息息相關(guān),中國文化是他的創(chuàng)作根基。程抱一定位自己是一位“艄公”、“擺渡人”。表現(xiàn)在翻譯領(lǐng)域,他的譯文貼合原文,極力表現(xiàn)中國傳統(tǒng)思想、文化的特點和價值,道家、儒家和禪宗思想是他著重向西方進(jìn)行傳播的精髓。另一方面,長期的海外生活經(jīng)歷讓程抱一對他者的語言和文化有較深入的了解,對他者讀者群的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知能力有充分的認(rèn)識。程抱一的作品首先在國外出版,他所面對的讀者群并不僅僅是對中國傳統(tǒng)文化造詣頗深的法國學(xué)者,更是對中國感興趣、想要了解中國文化的普通法國民眾。譯作的好與壞跟讀者的評價是密不可分的,因此要充分考慮到譯作的社會效用。關(guān)聯(lián)翻譯理論“一方面強調(diào)了譯者認(rèn)知能力的重要性,另一方面,又極其重視譯文與目的語受眾的期待匹配,即在解釋翻譯意義時,譯文和讀者必須認(rèn)同所理解的語境,否則,就達(dá)不到最佳關(guān)聯(lián)和翻譯的最佳效果。”[16](P320)字對字直譯和自由詩意譯階段不同的翻譯策略體現(xiàn)出程抱一對譯文的操縱,努力實現(xiàn)忠于原文和迎合讀者之間的平衡。
詩人譯者、學(xué)者譯者和離散譯者的身份也使得程抱一在與他文化的交往過程中保留一定的審視距離,在“自我”和“他者”的碰撞與交融中形成一個新的空間,從而讓創(chuàng)造性的發(fā)展成為可能。譯者主體性的發(fā)揮體現(xiàn)了譯者尋求東西方創(chuàng)造性融合的努力。“對異域事物的直接體驗并不會導(dǎo)致個體身份的丟失或遺棄,反而讓個體擁有雙重身份。文化離散往往會帶來關(guān)于家或家文化概念的創(chuàng)造性解釋?!盵15]程抱一沒有止步在單純的語言轉(zhuǎn)換層面,做一個被動的轉(zhuǎn)述者,忠實于原文并不是他的最終目標(biāo)。他在自己的作品中指出:“我不想追隨一條過于簡單、順利的道路,不想沉浸在單純的個人思鄉(xiāng)之情中。簡單而概括地說,就是不想依賴所謂的‘遠(yuǎn)東’魅力,但也許這偏偏就是別人所期待從我身上看到的東西?!盵10](P109)繼《中國詩語言研究》之后,1990年,程抱一出版了《云水之間——中國詩再創(chuàng)作》,將之前的譯詩進(jìn)行了修改整理,并收錄了新的翻譯作品。從命名中,我們也能體會到“再創(chuàng)作”是他給自己設(shè)定的努力方向。將原語認(rèn)知語境與目的語讀者的閱讀期待相吻合,程抱一逐漸發(fā)展成為中西文化的“第三元”。
忠于原文并不是程抱一追求的翻譯目標(biāo),不是他實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的途徑。他充分考慮譯文讀者的認(rèn)知語境和閱讀習(xí)慣,采取多種翻譯策略,將原語作者的意圖和譯文讀者的期待盡可能相吻合,并創(chuàng)造性地發(fā)揮譯者主體性,明示原詩的意境和哲思。尋求原語和目的語的最佳關(guān)聯(lián)性才是譯者程抱一所遵循的翻譯理念。而在翻譯理念的背后彰顯出的是程抱一作為多元化譯者的身份特點和思想追求。詩人譯者、學(xué)者譯者、離散譯者,多重身份激發(fā)了譯者主體性的發(fā)揮,使他不斷發(fā)掘、汲取兩種文化資源的優(yōu)勢,實現(xiàn)中西方思想和文化的創(chuàng)造性融合。他的唐詩翻譯的成功是對他翻譯策略的極大肯定,也為漢語詩歌翻譯中從高語境向低語境的轉(zhuǎn)化提供了借鑒模式,對詩歌的譯介和接受具有重要意義。