任東升 郎希萌
(1.中國海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266100;2.武漢大學(xué) 外國語言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430072)
沙博理兩部英文自傳是記錄沙博理在美國成長、在中國親見親歷的編年史,既有反思二戰(zhàn)及后來中、蘇、美、日多邊關(guān)系和中國政治運(yùn)動(dòng)的恢弘文字,又有素描當(dāng)事人、身邊人和親人以及躬身自省的細(xì)膩筆觸。自傳將國內(nèi)外時(shí)事變遷,作為連通個(gè)人點(diǎn)滴故事的社會(huì)背景,以及耄耋之年回顧國內(nèi)外核心事件的歷史背景。沙博理的創(chuàng)作對(duì)象不僅是熟悉中國文化傳統(tǒng)和社會(huì)背景的漢學(xué)家,更多面向?qū)χ袊鐣?huì)了解甚少卻又充滿好奇的普通西方讀者。自傳所描述的中國故事涵蓋大量中國文化現(xiàn)象以及諸多文化特色詞匯,尤其是無原文本的中國當(dāng)代政治歷史關(guān)鍵詞,是影響譯語讀者理解的核心問題,只得訴諸于翻譯,轉(zhuǎn)換成英文語符解碼,作者與譯者身份相糅合,達(dá)成創(chuàng)作意向與翻譯意圖的共同傳遞,進(jìn)而符合譯語讀者的理解訴求和知識(shí)結(jié)構(gòu)。
沙博理兩部英文自傳選用目的語文字創(chuàng)作,寫作過程是將其心靈對(duì)客觀世界的體悟與觀念承載于字里行間,對(duì)中國當(dāng)代政治歷史核心詞匯的翻譯散布其中,也是譯者觀念和意向指向文化語境的產(chǎn)物。意向性是“心靈的一種特征,通過這種特征,心理狀態(tài)指向,或者關(guān)于、論及、涉及、針對(duì)世界上的情況”,[1](P65)是主體心靈指涉客體或事態(tài)的橋梁,使人們得以詮釋世界的基礎(chǔ)。翻譯的意向性是作者、譯者和讀者相互交織的動(dòng)態(tài)過程,作者將其對(duì)客觀世界的感悟和體會(huì)賦予文字,譯者則尊重和闡釋原作意向,將主體意向性融入語符轉(zhuǎn)換中,同時(shí)迎合譯語讀者的“集體意向性”,即人們“共同認(rèn)可、接受、希望得到某一事物的意向性”,[2](P199)使譯作符合當(dāng)代讀者的文學(xué)預(yù)期和認(rèn)知水平。沙博理自傳寫作對(duì)象和意圖明晰,同時(shí)將文中涉及的諸多文化現(xiàn)象和事件意向性的轉(zhuǎn)換成英文,迎合譯語讀者的集體意向性。
沙博理出生并成長于美國,而立之年來到中國生活和工作,三十年后步入花甲之年。他1979年撰寫英文自傳AnAmericaninChina:ThirtyYearsinthePeople’sRepublic(《一個(gè)美國人在中國:在中國人民共和國的卅年》),共十個(gè)章節(jié),約十二萬字,由新世界出版社推出精裝本、美國新圖書俱樂部(New American Library)刊發(fā)平裝本。沙博理希望夾雜在自己的故事里的中國故事——其情感和心靈的指向,被以他出生地美國為代表的西方社會(huì)所解讀,向渴望了解中國的西方讀者提供線索。文中沙博理闡述了自傳的寫作意向和初衷,“我的故事將成為一個(gè)有用的工具,使讀者能借以洞察這個(gè)極其重要而西方對(duì)它了解甚少的國家”。[3]這本書無疑符合美國讀者的集體意向性,引起了美國媒體的好奇心,《華盛頓郵報(bào)》派出他們的專欄作家李·萊斯卡茲(Lee Lescaze)對(duì)沙博理和中國的故事開展了深入的專訪。
沙博理在中國度過半個(gè)世紀(jì)后,他對(duì)中國以及國際形勢(shì)產(chǎn)生更深入的思索。1997年他調(diào)整自傳章節(jié)結(jié)構(gòu),增加篇幅至十五章,約十七萬字,重新取名為MyChina:TheMetamorphosisofaCountryandaMan(《情系中華五十年》)。新版自傳中,沙博理按時(shí)間順序?qū)⒚绹砷L經(jīng)歷遷移至首章,適當(dāng)刪減前版自傳中親歷生活及旅行見聞中的有趣故事,并且增添新近二十年的經(jīng)歷,適時(shí)插入其妻子鳳子回憶錄的零星片段。從兩部自傳名稱的變化——由“an American in China”到“my China”,可以窺探出沙博理對(duì)中國的依戀越來越重。他將中國視作自己的家鄉(xiāng),并且飽含深情寫到,“中國是我的家,美國是我的故鄉(xiāng)”,[3]沙博理對(duì)“故鄉(xiāng)”的懷念和“家鄉(xiāng)”的熱愛雙重感情和思想逐漸融合,試圖將家鄉(xiāng)的文化精髓傳播到故鄉(xiāng)以及其他英語國家,用故鄉(xiāng)的語言符號(hào)訴說家鄉(xiāng)的故事和體會(huì),自傳明晰的意向性寫作意圖考量故鄉(xiāng)讀者對(duì)家鄉(xiāng)社會(huì)文化變遷的理解。
沙博理身為資深翻譯家,其英文自傳中的翻譯痕跡散落全篇,除了有原文本根據(jù)的詞,還有諸多無對(duì)應(yīng)原文本的意向性轉(zhuǎn)換。自傳中的翻譯現(xiàn)象主要有4類:1)散文翻譯:對(duì)鳳子回憶錄《迎接金婚》里十個(gè)片段(見于《鳳子在舞臺(tái)上在人世間》)的翻譯,7600余字;2)小說翻譯:對(duì)自己所譯《林海雪原》《柳堡的故事》《小二黑結(jié)婚》《家》《春蠶》5部作品片段譯文的引用;3)詩詞翻譯:毛澤東《滿江紅·和郭沫若同志》和袁水拍兩首政治諷刺詩《醬油和對(duì)蝦》、《禍延小孩》的翻譯;4)無對(duì)應(yīng)原文本的翻譯:大量“文化翻譯”現(xiàn)象貫穿沙博理自傳始末。文化翻譯并非針對(duì)特定源語文本,至少?zèng)]有單一文本如政治文件、口號(hào)等的翻譯,[4]而是將各種形式的文化活動(dòng)翻譯成一個(gè)目的語文本。[5]沙博理自傳里的第四類翻譯現(xiàn)象較其它三類更加瑣碎、復(fù)雜且隱性。實(shí)際上,第四類文化翻譯的詮釋更需斟酌,尤其是中國當(dāng)代政治歷史關(guān)鍵詞,由于在目的語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng),經(jīng)過翻譯后難免發(fā)生語義指示有所分歧或者傳遞不足的現(xiàn)象,此類翻譯障礙給沙博理自傳中寫譯結(jié)合的意向性指向帶來挑戰(zhàn)。
沙博理自傳涵蓋的文化翻譯現(xiàn)象屬于“自譯”研究,通常被認(rèn)為是“翻譯自己作品的行為或者是這種行為的結(jié)果”。[6](P17)確切來說,沙博理自傳中的文化翻譯現(xiàn)象是特殊的自譯研究,被稱為“作者譯”,即“由原文的作者到譯文的作者的翻譯甚至是再創(chuàng)作和創(chuàng)作”,其中一個(gè)典型特征就是“沒有固定的母本,只有寫作的素材”。[7]正如林語堂《生活的藝術(shù)》以及《吾國與吾民》正是基于中國傳統(tǒng)文化素材的重新闡釋,選用英文寫作規(guī)范予以再現(xiàn),是作者譯的意向性傳遞,使“作者兼具了翻譯者的角色,另一方面使作品兼具翻譯文本的痕跡”。[8]以此,沙博理自傳中當(dāng)代政治關(guān)鍵詞的翻譯歸屬于作者譯范疇,是作者意圖與譯者文化身份意向性交流與融通之作。
沙博理自傳涵蓋建國前后多個(gè)重要?dú)v史時(shí)期,勢(shì)必囊括各政治運(yùn)動(dòng)和歷史文化事件,如何將政治歷史核心詞匯傳遞給對(duì)中國社會(huì)語境了解甚少的目的語讀者是關(guān)鍵問題。自傳(1997) 約90%篇幅聚焦中國敘述,從第三章1947年初抵上海到文末1996年回望半世紀(jì)歷史進(jìn)程,涉及新中國誕生、大躍進(jìn)和人民公社化運(yùn)動(dòng)、文化大革命以及改革開放等重要?dú)v史事件,此類具有代表性的當(dāng)代政治歷史關(guān)鍵詞被反復(fù)提及,例如“three bad years”(三年困難時(shí)期)。[3]自傳的意向性創(chuàng)作中的翻譯痕跡,將重大社會(huì)變革和政治運(yùn)動(dòng)的文化翻譯和寫作糅合為一體,是理解中國社會(huì)前進(jìn)及發(fā)展的核心,實(shí)現(xiàn)西方讀者與中國的社會(huì)文化背景互動(dòng)交流的基石。審視現(xiàn)有核心詞匯能否如實(shí)傳達(dá)文化本質(zhì)及內(nèi)涵,推動(dòng)文化翻譯權(quán)威統(tǒng)一譯法的確立是大勢(shì)所趨。
1959年到1961年間,由于自然和人為多方面因素,全國多個(gè)地區(qū)農(nóng)業(yè)和工業(yè)產(chǎn)值出現(xiàn)倒退,人民的生活各方面困苦不堪,是新中國人民面臨的一項(xiàng)艱難險(xiǎn)阻,最終全國人民齊心協(xié)力渡過了困苦時(shí)期。筆者將國內(nèi)權(quán)威媒體和學(xué)術(shù)文獻(xiàn)初步歸納,發(fā)現(xiàn)兩種稱謂的采用頻率較高,一則為“三年自然災(zāi)害”,另一則為“三年困難時(shí)期”。結(jié)合歷史緣由探究這一時(shí)期該如何命名,不同階段名稱變化對(duì)中國社會(huì)文化背景的英文表述的意向性投射,以及是否會(huì)影響西方讀者準(zhǔn)確體驗(yàn)中國當(dāng)代政治歷史關(guān)鍵詞匯所蘊(yùn)含的情感立場。
1961年,周恩來在第二屆全國人民代表大會(huì)第三次會(huì)議做政府工作報(bào)告,根據(jù)刊登的會(huì)議公報(bào),“從1959年到1961年,我國遭到了連續(xù)三年嚴(yán)重的自然災(zāi)害,國民經(jīng)濟(jì)發(fā)生了相當(dāng)大的困難”。[9](P200)隨后,周恩來在1964年政府工作報(bào)告中重申上述觀點(diǎn),并補(bǔ)充“我們?cè)趯?shí)際工作中也發(fā)生了一些缺點(diǎn)和錯(cuò)誤。而赫魯曉夫在1960年突然背信棄義地撕毀幾百個(gè)協(xié)定和合同……大大加重了我們的困難”。[9](P207-208)雖然報(bào)告提及困難的多重起因,如國內(nèi)政治決策失誤和不穩(wěn)定的國際環(huán)境,但是這一時(shí)期的官方表述的核心意向?yàn)樽匀粸?zāi)害,同時(shí)未形成確定性術(shù)語。雖然“三年自然災(zāi)害”的首次使用日期和文章難以考證,但是可以推斷權(quán)威媒體如《人民日?qǐng)?bào)》以及學(xué)界逐漸使用“三年自然災(zāi)害”的表述。值得一提的是,《人民日?qǐng)?bào)》1965年刊發(fā)了宋慶齡所寫《建國十六年》,提到“從1959年到1961年,我們連續(xù)遭受了嚴(yán)重的自然災(zāi)害。但現(xiàn)在我國經(jīng)濟(jì)和我國人民在渡過了這三年困難時(shí)期之后,經(jīng)濟(jì)已經(jīng)完全恢復(fù)過來了”。[10](P464)這是較早使用“三年困難時(shí)期”術(shù)語的官方文獻(xiàn),但是依舊將自然災(zāi)害看做工農(nóng)業(yè)困難、人民生活困苦不堪的直接原因,與官方觀點(diǎn)指向性一致。
分水嶺出現(xiàn)在文化大革命后的撥亂反正之后,官方文獻(xiàn)對(duì)1959到1961年困苦階段的詮釋意向與之前發(fā)生偏離。1979年,鄧小平在《社會(huì)主義也可以搞市場經(jīng)濟(jì)》中,清晰的表述為“三年困難時(shí)期”。[11](P233)1981年,由中國共產(chǎn)黨中央委員會(huì)頒布的《關(guān)于建國以來黨的若干歷史問題的決議》,認(rèn)為“主要由于‘大躍進(jìn)’和‘反右傾’的錯(cuò)誤,加上當(dāng)時(shí)自然災(zāi)害和蘇聯(lián)政府背信棄義的撕毀合同,我國國民經(jīng)濟(jì)在1959年到1961年發(fā)生嚴(yán)重困難,國家和人民遭到重大損失”。[12](P53)自此,三年困難時(shí)期逐漸成為約定俗成的表達(dá),主次緣由指向也被界定出來。
其實(shí)早在20世紀(jì)60年代之初,官方對(duì)三年困難時(shí)期的界定就有與主流相違背的解讀,更加符合客觀實(shí)際,指出政治經(jīng)濟(jì)決策失誤是問題的主要原因。劉少奇在1962年擴(kuò)大的中央工作會(huì)議報(bào)告中提及,“1959年和1960年農(nóng)業(yè)的嚴(yán)重減產(chǎn),1961年工業(yè)產(chǎn)量的被迫下降……一方面,是由于自然災(zāi)害的影響,另一方面,在很大程度上是由于上述工作上和作風(fēng)上的錯(cuò)誤所引起的”。[13](P354)隨后,劉少奇在本次會(huì)議講話中再次強(qiáng)調(diào)工作和作風(fēng)問題需要糾正,并且提出在湖南調(diào)查時(shí)農(nóng)民的著名判斷,認(rèn)為“天災(zāi)有,但是小,產(chǎn)生苦難的原因是‘三分天災(zāi),七分人禍’”。[13](P419)可見,劉少奇對(duì)緣由的闡釋與現(xiàn)階段觀念保持一致,但是不符合當(dāng)時(shí)的主流認(rèn)知并未引起重視。
官方對(duì)此時(shí)期的說法及緣由做出定論后,學(xué)界普遍采用三年困難時(shí)期的術(shù)語表達(dá)。然而,三年困難時(shí)期英文翻譯的國內(nèi)外表述是否基本一致或著區(qū)別甚明,筆者通過探討沙博理自傳中三年困難時(shí)期的翻譯,兼論國內(nèi)外代表政治文獻(xiàn)或新聞媒體的翻譯,試圖揭示沙博理譯文是否意向性地再現(xiàn)當(dāng)時(shí)復(fù)雜的國內(nèi)外社會(huì)歷史因素,傳遞原汁原味的政治歷史關(guān)鍵詞翻譯,以求在文化語境搭建中實(shí)現(xiàn)西方讀者和作者意圖等多種聲音的對(duì)話。
自傳中沙博理綜合闡述“三年困難時(shí)期”的多重原因,用詼諧的筆墨描繪盡管國內(nèi)外形勢(shì)嚴(yán)峻、自然災(zāi)害肆虐,依舊不能摧毀人民齊心協(xié)力克服困難的決心和信心。人們培養(yǎng)小球藻來盡量補(bǔ)充蛋白質(zhì),平靜而安詳?shù)墓ぷ?,自傳再現(xiàn)出人民眾志成城的戰(zhàn)勝重大挫折的勇氣。筆者選取沙博理兩部自傳中對(duì)這一政治歷史關(guān)鍵詞的翻譯,并且參考現(xiàn)當(dāng)代經(jīng)典政治著作的英譯本和國內(nèi)外知名英文網(wǎng)站中相對(duì)應(yīng)的翻譯,初步發(fā)現(xiàn)不同譯文的側(cè)重點(diǎn)有所區(qū)別,進(jìn)而彰顯出各譯本對(duì)此歷史時(shí)期的不同詮釋和意識(shí)形態(tài)指向?!叭昀щy時(shí)期”的不同英文譯本如下表所示:
三年困難時(shí)期My China: The Metamorphosis of a Country and a Manthree bad yearsAn American In China: Thirty Years in the People's Repub-lic[14](P183)Three Bad YearsDeng Xiaoping and the Cultural Revolution———A Daughter Recalls the Critical Years[15](P145)three bad yearsthree years of natural calamitiesSelected Works of Deng Xiaoping(1975-1982)[16](P237)three years of economic difficulties央視國際網(wǎng)絡(luò)英文頻道[17][18]the Great FamineThree Years of Natural DisastersWikipedia[19]Great Chinese Famine (Three Years of Great Chinese Fam-ine; Great Leap Forward Famine; Three Years of Difficulty)
沙博理兩部自傳數(shù)次提到三年困難時(shí)期,描述此時(shí)與蘇聯(lián)關(guān)系惡化的國際關(guān)系和國內(nèi)形勢(shì)面臨的重重困難。兩部自傳先后5次和2次將三年困難時(shí)期譯為“three bad years”,沙博理并非對(duì)照“困難”的表像直接轉(zhuǎn)換,而是“創(chuàng)譯英譯”為“bad”,[20](P34)將原文涵義顯化,這是“情況糟糕的”三年,是“不好”的三年、情況“糟糕”的三年,看似背離原文,實(shí)則是對(duì)原詞文化內(nèi)涵和社會(huì)背景的指涉,含蓄而雅化的將政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)乃至文化因素傳遞到譯語,是一種綜合至簡的翻譯。同時(shí),沙博理緊接展開造成三年困難時(shí)期的詳細(xì)原因——由于旱災(zāi)、蝗蟲猖獗以及償還蘇聯(lián)食物的壓力,幾重因素共同造成嚴(yán)峻的災(zāi)情。這不僅是對(duì)“three bad years”的闡釋和補(bǔ)充,擴(kuò)充譯語讀者歷史背景的意向性寫作,而且是把握譯語讀者的認(rèn)知水平與體驗(yàn)原文社會(huì)文化背景的嘗試,是沙博理對(duì)文化現(xiàn)象的詮釋性翻譯,體現(xiàn)出“信而不死、活而不亂”的翻譯特質(zhì)。[21](P322)
筆者選用沙博理2002年翻譯的《我的父親鄧小平:文革歲月》作為參照,譯本和1997版自傳基本處于同一時(shí)期,那么他譯作品中沙博理對(duì)三年困難時(shí)期的翻譯是否保持一致和連貫?!段业母赣H鄧小平:文革歲月》由鄧蓉執(zhí)筆,回顧了文革期間鄧小平政治生涯的跌宕起伏、家人的命運(yùn)轉(zhuǎn)變以及國內(nèi)形勢(shì)的風(fēng)云變化。鄧蓉在文中兩次提及這時(shí)期,稱之為“三年自然災(zāi)害”,首次回顧親歷文革時(shí)期政治、經(jīng)濟(jì)和司法系統(tǒng)的瀕臨癱瘓狀態(tài),當(dāng)時(shí)的國內(nèi)形勢(shì)比“三年自然災(zāi)害”更加困難。沙博理將其譯為“three bad years”,和自傳中的自譯現(xiàn)象相同,鄧蓉將社會(huì)多方面的混亂與繁難與三年困難時(shí)期做類比。沙博理尊重作者的寫作意圖,用“bad”來表現(xiàn)兩個(gè)時(shí)期糟糕的情況,體現(xiàn)出盡力調(diào)和作者及譯者不同聲音的意向性分歧。然而另外一次,鄧蓉提及父親回顧全國人民齊心協(xié)力度過“三年自然災(zāi)害”難關(guān)的思索。沙博理考量作者的寫作傾向,三年期間人們克服了肆虐的旱災(zāi)、洪澇以及蟲災(zāi),國內(nèi)的工農(nóng)業(yè)整策并未產(chǎn)生根本轉(zhuǎn)變,因而翻譯為“three years of natural calamities”。其中,“natural calamities”只是強(qiáng)調(diào)伴隨自然災(zāi)害的苦難,所有自然災(zāi)害只是三年困難時(shí)期的部分原因和表征,并未窺其全貌。一部作品中出現(xiàn)截然不同的兩種翻譯,體現(xiàn)沙博理在他譯作品中對(duì)作者意圖以及讀者接受之間的取舍,對(duì)讀者集體意向性的考量和迎合,違背自身的知識(shí)素養(yǎng)和調(diào)整文化詮釋的意向。
當(dāng)代政治著作《鄧小平文選》包含鄧小平對(duì)革命和建設(shè)時(shí)期的經(jīng)典論述,譯文由中共中央馬恩列斯著作編譯局集體翻譯。上文已提到,1979年鄧小平首次提到三年困難時(shí)期的表述,鄧小平認(rèn)為20世紀(jì)50年代和60年代初,社會(huì)風(fēng)氣淳厚,人民將國家和社會(huì)利益放在首位,攜手度過三年困難時(shí)期。譯本將“三年困難時(shí)期”翻譯為“three years of economic difficulties”,將人民克服困苦的重心放在工農(nóng)業(yè)“經(jīng)濟(jì)困難”上。鄧小平在撥亂反正時(shí)期號(hào)召人們表達(dá)內(nèi)心真實(shí)聲音,對(duì)三年困難時(shí)期的表述和緣由的界定正是如此,譯文離作者的表述主旨頗有背離,難以達(dá)成作者知識(shí)結(jié)構(gòu)對(duì)讀者期待心理的指涉。
央視國際網(wǎng)絡(luò)英文頻道是國內(nèi)中央級(jí)新聞網(wǎng)站的英文平臺(tái),是傳遞中國新聞和講述中國故事的媒體渠道。而國外英文網(wǎng)站則以維基百科(Wikipedia)作為參考。央視國際網(wǎng)絡(luò)英文頻道2次將三年困難時(shí)期直譯為“Three Years of Natural Disasters”,同樣僅僅強(qiáng)調(diào)自然災(zāi)害。此外,央視國際網(wǎng)絡(luò)英文頻道其他2次翻譯表述有所不同,即“the Great Famine”,但是只涉及自然災(zāi)害的嚴(yán)重后果——產(chǎn)生較大范圍影響的饑荒。同時(shí),維基百科Wikipedia對(duì)此時(shí)期的介紹為“Great Chinese Famine (Three Years of Great Chinese Famine, Great Leap Forward Famine, Three Years of Difficulty)”(中國大饑荒、中國三年大饑荒、大躍進(jìn)饑荒和三年困難時(shí)期),后跟解釋“a period in the People’s Republic of China between the years 1959 and 1961 characterized by widespread famine”(中華人民共和國從1959到1961年的這段時(shí)期被大規(guī)模饑荒所侵?jǐn)_)。[19]從維基百科給出的五種翻譯以及解釋可推斷,雖然在最后涉及“difficulty”,展現(xiàn)中國整體形勢(shì)的艱難,然而維基百科的側(cè)重點(diǎn)在于“famine”,多數(shù)翻譯表述和中心詞的意向投射皆概莫能外。單獨(dú)的饑荒過度渲染饑荒的嚴(yán)峻形勢(shì),易誤導(dǎo)西方讀者偏離政治歷史關(guān)鍵詞的核心意旨。
沙博理兩部自傳對(duì)三年困難時(shí)期的翻譯,試圖揭示其所蘊(yùn)含的多重復(fù)雜因素,傳遞其本質(zhì)特征。同時(shí),現(xiàn)存政治文獻(xiàn)和媒體的政治歷史關(guān)鍵詞翻譯有些只強(qiáng)調(diào)概念某方面的特征,難以窺之全貌。沙博理接受訪談時(shí)曾明確指出,其“翻譯的目的是讓外國人知道當(dāng)時(shí)中國的政治情況、中國人的感情和中國的歷史”。[22]沙博理所著兩部自傳和所譯《我的父親鄧小平:“文革”歲月》中對(duì)三年困難時(shí)期的翻譯呈現(xiàn)有所背離的翻譯文化觀。自傳文本對(duì)政治歷史關(guān)鍵詞匯翻譯彰顯明晰的譯寫痕跡,揭示所蘊(yùn)含的中國社會(huì)文化本質(zhì)特征,體現(xiàn)沙博理自身知識(shí)結(jié)構(gòu)和對(duì)譯語讀者民族心理意向的把握,揣摩讀者的閱讀期待以建立意向性表述;在沙博理進(jìn)行文化他譯時(shí),其譯者身份特征更明顯,權(quán)衡作者表述的本質(zhì)內(nèi)涵,側(cè)重考量作者的意圖,兼顧西方讀者的接受能力。
沙博理自傳中對(duì)“三年困難時(shí)期”的翻譯,是文本意向性寫作中無對(duì)應(yīng)原文本的文化翻譯,是一種特殊的文化自譯現(xiàn)象,彰顯譯者譯的創(chuàng)造性特點(diǎn)。沙博理對(duì)三年困難時(shí)期核心內(nèi)涵的凝練,彰顯出沙博理作者身份和譯者身份的融合,創(chuàng)作的痕跡糅合于翻譯之中,將文化術(shù)語蘊(yùn)含的政治和經(jīng)濟(jì)因素進(jìn)行獨(dú)創(chuàng)詮釋。沙博理翻譯《我的父親鄧小平:“文革”歲月》時(shí),作為“外來譯家”處于作者-譯者-讀者的調(diào)和地帶,受原文語境和作者意圖的影響,翻譯時(shí)對(duì)目的語讀者期待的認(rèn)知權(quán)衡使其更注重再現(xiàn)原文的文本形式和內(nèi)容。因而,文化自譯的主體性“比他譯更張揚(yáng)”,因而“‘譯’是主導(dǎo),‘作’是一種顯形傾向”。[23]因而沙博理在自傳和《我的父親鄧小平:“文革”歲月》英文版的譯者角色分別如下圖所示:
沙博理文化自譯中譯者身份
沙博理文化他譯中譯者身份
兩部自傳中的中國當(dāng)代政治歷史詞匯關(guān)鍵詞的翻譯,清晰展現(xiàn)沙博理文化自譯中的文化翻譯觀,即不僅要準(zhǔn)確闡釋政治詞匯的主旨,也要賦予靈活的語言形式吸引讀者目光。正如沙博理提倡“我們的翻譯若不把內(nèi)容和風(fēng)格二者都表達(dá)出來,那就不算到家”。[24]基于中國當(dāng)代政治歷史關(guān)鍵詞中文化自譯和文化他譯的不同特點(diǎn),筆者試提出文化自譯中譯者譯身份凸顯,對(duì)詞匯涉及的文化涵義以及社會(huì)政治文化背景更加偏重,同時(shí)也考量目的語讀者對(duì)語言形式的接受能力。自傳中文化自譯具有如下特點(diǎn):
(一)文化本位觀。兩部自傳展現(xiàn)出沙博理文化自譯的連貫性,對(duì)翻譯政治歷史關(guān)鍵詞的翻譯堅(jiān)持傳遞出文化內(nèi)涵,而非簡單的語言形式的翻譯,不惜背離主流翻譯而行之。因而對(duì)當(dāng)代政治歷史關(guān)鍵詞匯轉(zhuǎn)換為英文時(shí),不應(yīng)只關(guān)注詞匯的表面涵義,或者只考慮詞匯的原因、結(jié)果或者部分表象,應(yīng)該竭力提取文化翻譯的核心涵義,同時(shí)兼顧目的語讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)和生活經(jīng)驗(yàn)等,減少會(huì)導(dǎo)致目的語讀者的產(chǎn)生誤讀的因素,促使譯文實(shí)現(xiàn)目的語讀者他者與創(chuàng)作者自我的互文印證。
(二)適度變通性。自傳寫作中,沙博理對(duì)不同當(dāng)代政治歷史關(guān)鍵詞的翻譯結(jié)合具體文化語境,選用靈活變通的翻譯方式表現(xiàn)詞匯蘊(yùn)含的文化、政治和歷史涵義。有時(shí)沙博理將中國當(dāng)代政治詞匯的語義結(jié)構(gòu)直接翻譯,援引原文的主旨內(nèi)容和句法形式。他更多選取對(duì)詞匯的內(nèi)涵進(jìn)行詮釋性寫譯,其后緊跟文化背景解釋或以小短句的形式展開?;蛘咚稳×x將詞匯中體現(xiàn)活動(dòng)或者事件的目的傳達(dá)出來,提取讀者所能理解的文化內(nèi)涵中的關(guān)鍵因素,選用符合西方文學(xué)慣例的表達(dá),實(shí)現(xiàn)作者(譯者)及讀者的意向性交融。
當(dāng)代政治歷史關(guān)鍵詞匯蘊(yùn)含著當(dāng)代重大歷史階段的核心概念和社會(huì)背景,中國讀者對(duì)其表面涵義乃至文化因素有著切身體會(huì)和理解,然而西方讀者缺乏中國文化的背景,政治歷史核心術(shù)語則是構(gòu)建文化框架的有效途徑。沙博理兩部英文自轉(zhuǎn)的文化自譯現(xiàn)象,遵循在內(nèi)容上堅(jiān)持文化本位觀和在語言中實(shí)現(xiàn)靈活變通原則,呈現(xiàn)獨(dú)特的文化自譯翻譯模式,因而產(chǎn)生諸多首創(chuàng)性翻譯,乃至是獨(dú)創(chuàng)性翻譯,為中國當(dāng)代政治歷史關(guān)鍵詞的翻譯提供文本案例和翻譯范式。
沙博理自傳寫作不僅是回憶往事的文本敘述,更是中國當(dāng)代社會(huì)發(fā)展長河中社會(huì)進(jìn)步、經(jīng)濟(jì)復(fù)興、文化絢爛的歷史敘述,自傳中蘊(yùn)含大量無原文本翻譯是影響譯語讀者理解當(dāng)代中國歷史的核心因素。文章結(jié)合自傳中當(dāng)代政治歷史關(guān)鍵詞“三年困難時(shí)期”的翻譯,兼論現(xiàn)當(dāng)代經(jīng)典政治著作和國內(nèi)外代表新聞網(wǎng)站,指出沙博理的譯文注重文化本位觀和適度變通性,堅(jiān)持意向性寫作和汲取文化內(nèi)涵進(jìn)行文化翻譯轉(zhuǎn)換相融合,沙博理對(duì)中國當(dāng)代政治歷史關(guān)鍵詞的文化自譯是對(duì)中國當(dāng)代話語構(gòu)建的嘗試性探索。
中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年5期