国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯中的省略策略

2017-12-27 11:17鮑倩牛歡??
考試周刊 2017年47期
關(guān)鍵詞:字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論

鮑倩 牛歡??

摘要:字幕翻譯是影視翻譯的一個(gè)重要組成部分,其自身特點(diǎn)增加了翻譯的難度。本文從關(guān)聯(lián)理論視角分析字幕翻譯,并通過(guò)具體譯例闡述省略策略的翻譯效果,提出譯者應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)原則為翻譯準(zhǔn)則,以實(shí)現(xiàn)理想的交際效果、提高字幕翻譯質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:字幕翻譯;關(guān)聯(lián)理論;省略策略

一、 字幕翻譯的難點(diǎn)

字幕就是以文字形式、顯示在電影或電視屏幕底部的、對(duì)對(duì)話或敘事翻譯或轉(zhuǎn)錄的說(shuō)明。字幕翻譯與其他翻譯類型相比,具有其獨(dú)特的翻譯難點(diǎn),即:一般情況下,一個(gè)畫面里最多允許出現(xiàn)兩行字幕,每行字幕的字?jǐn)?shù)必須控制在15個(gè)以內(nèi)。此外,字幕文本無(wú)法提供額外的解釋或腳注。

隨著全球影視文化的交流,字幕翻譯研究開始向多樣化方向發(fā)展。李運(yùn)興在《字幕翻譯的策略》一文中,分析了字幕制作過(guò)程中的幾個(gè)特點(diǎn),即時(shí)空制約、信息功能和文化因素,并舉例說(shuō)明了應(yīng)對(duì)策略。楊靜則以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),分析了英文電影《阿甘正傳》字幕翻譯中的成功和不成功案例,旨在說(shuō)明關(guān)聯(lián)理論對(duì)字幕翻譯有很強(qiáng)的解釋力。

二、 關(guān)聯(lián)理論與字幕翻譯

關(guān)聯(lián)理論是由Sperber & Wilson提出的關(guān)于語(yǔ)言交際的解釋理論,認(rèn)為言語(yǔ)交際就是一個(gè)明示—推理的過(guò)程。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》一書中,提出了關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,認(rèn)為翻譯是語(yǔ)際間的一種闡釋作用,原作和譯作的核心關(guān)系是一種解釋性的相似關(guān)系,譯文的質(zhì)量取決于相關(guān)因素間的趨同度。從關(guān)聯(lián)理論的視角看,字幕翻譯者最重要的任務(wù),就是找到原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的最佳關(guān)聯(lián),從而使觀眾用最小的努力來(lái)獲得最佳意義的理解。電影的視覺(jué)和音頻因素也與字幕文本密切相關(guān),可以提高信息處理的關(guān)聯(lián)度。關(guān)聯(lián)理論作為人類交際的認(rèn)知理論,可以很好地應(yīng)用于字幕翻譯的研究。本文將通過(guò)具體的字幕翻譯案例,從關(guān)聯(lián)理論的視角分析省略策略的翻譯效用。

三、 關(guān)聯(lián)理論視角下的省略策略

省略策略就是原文中的詞或詞組在譯文中沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),這種方法一般是出于譯文習(xí)慣表達(dá)法的需要,而字幕翻譯則需要使用省略策略來(lái)克服字幕翻譯中的困難。

(一) 口語(yǔ)詞匯的省略

原文:Molly: What Im trying to say is, that if theres anything I can do, anything you need, well, anything at all, you can have me.

譯文:莫莉:我只是想說(shuō),如果我能做些什么,如果你需要我做任何事,我都會(huì)幫你?!渡裉较穆蹇恕?/p>

口語(yǔ)詞匯“Well, anything at all”在原文中是無(wú)指稱意義的,所以在翻譯過(guò)程中進(jìn)行了省略,只保留主干信息,使得文本信息毫不繁冗、交際信息精確傳達(dá)。

(二) 語(yǔ)義重復(fù)的省略

原文:卓瑪和媽媽正在尋找一種精靈般的食物。卓瑪在松針下找到的是松茸,一種珍貴的食用菌,這種菌子只能在沒(méi)有污染的高海拔山地中才能存活。

譯文:Zhuoma and her mother are collecting precious pine mushrooms. They are found only in highaltitude unpolluted areas.——《舌尖上的中國(guó)》

“一種精靈般的食物、松茸、食用菌”和“這種菌子”都指的是“松茸(pine mushroom)”。漢語(yǔ)中,這種語(yǔ)義重復(fù)現(xiàn)象普遍存在,但字幕翻譯受到時(shí)間和空間的限制,為使觀眾用最小的努力完成最佳關(guān)聯(lián)、獲得最佳意義的理解,譯者應(yīng)該使用省略策略,省譯重復(fù)的詞語(yǔ)。

(三) 典故和文化詞匯的省略

原文:蘇:俗話說(shuō),“二月二,龍?zhí)ь^。大倉(cāng)滿,小倉(cāng)流”。

譯文:Su: It is said, when the dragon raises its head, abundant harvests of crops are promised ahead. ——《甄嬛傳》

如果將“二月二”對(duì)等翻譯出來(lái),英語(yǔ)觀眾會(huì)誤解這是個(gè)日期說(shuō)明,因?yàn)樗麄儫o(wú)法從字面意義推理出文化內(nèi)涵——每年的二月二日被稱為“龍?zhí)ь^”,是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,人們?cè)谶@一天祈禱繁榮和豐富的一年。所以,從關(guān)聯(lián)理論視角去看,典故和文化詞匯在字幕翻譯中使用省略策略更為恰當(dāng)。

綜上所述,字幕翻譯中使用省略策略是必要的、也是必需的,否則就會(huì)使觀眾在對(duì)字面意義進(jìn)行加工時(shí)付出無(wú)謂的努力,無(wú)法從文本、視覺(jué)和音頻的綜合語(yǔ)境中找出最佳關(guān)聯(lián),就會(huì)影響觀眾的理解、影響欣賞效果。

四、 結(jié)語(yǔ)

關(guān)聯(lián)理論對(duì)字幕翻譯和字幕翻譯的省略策略具有較強(qiáng)的解釋力,因?yàn)樽帜环g的目的就是傳遞信息、完成交際。在關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的指導(dǎo)下,為了準(zhǔn)確傳遞信息意圖,字幕譯者應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)原則為翻譯準(zhǔn)則,使譯語(yǔ)觀眾在推理過(guò)程中付出最小的信息處理努力,實(shí)現(xiàn)理想的交際效果。

參考文獻(xiàn):

[1] 蘇遠(yuǎn)蕓.關(guān)聯(lián)理論對(duì)西方影視劇字幕翻譯的闡釋[J].影視翻譯,2010.

[2] 李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001.

[3] 楊靜.英文電影《阿甘正傳》字幕漢譯關(guān)聯(lián)理論研究[D].2006.

[4] Sperber, Dan. & Wilson, Deirdre. 2001. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[5] Gutt, EmestAugust. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Brookland: St. Jerome Publishing.endprint

猜你喜歡
字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論
目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
《西游記》中幽默語(yǔ)言的英譯研究
英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
新高考改革下如何提高學(xué)生的閱讀理解能力
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
基于語(yǔ)用學(xué)的虛擬語(yǔ)氣研究