国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《韋氏大學(xué)英語(yǔ)詞典》第11版評(píng)介

2017-11-06 13:54王星榮
辭書研究 2017年5期
關(guān)鍵詞:讀者意識(shí)

王星榮

摘 要 2014年,中國(guó)大百科全書出版社首次引進(jìn)出版《韋氏大學(xué)英語(yǔ)詞典》第11版。文章將該詞典與《簡(jiǎn)明牛津英語(yǔ)詞典》第12版進(jìn)行橫向比較,旨在分析其在宏觀和微觀結(jié)構(gòu)層面的特色和優(yōu)勢(shì)。文章指出,《韋氏大學(xué)英語(yǔ)詞典》第11版具有較強(qiáng)的“讀者意識(shí)”,在體現(xiàn)美國(guó)社會(huì)文化、及時(shí)反映當(dāng)今社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r等方面也都具有相當(dāng)?shù)膬?yōu)勢(shì)。

關(guān)鍵詞 《韋氏大學(xué)英語(yǔ)詞典》第11版 《簡(jiǎn)明牛津英語(yǔ)詞典》第12版 讀者意識(shí) 美國(guó)文化

二戰(zhàn)結(jié)束后,美國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治、文化、科技以及軍事實(shí)力都經(jīng)歷了巨大發(fā)展,尤其是冷戰(zhàn)的結(jié)束奠定了其在世界格局中“一超獨(dú)霸”的地位,美國(guó)的影響力也就不言而喻。中國(guó)作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,與美國(guó)的交流互動(dòng)日益頻繁,為促進(jìn)交往,更多地了解對(duì)方顯得尤為重要。語(yǔ)言作為社會(huì)交流的工具反映了特定的社會(huì)文化,所以要了解美國(guó)就需要對(duì)其語(yǔ)言進(jìn)行學(xué)習(xí)和掌握。美國(guó)英語(yǔ)因受其獨(dú)特的歷史、文化、民族、地域等影響,形成了自己的特點(diǎn),與英國(guó)英語(yǔ)有顯著不同,在此情況下,擁有一本美語(yǔ)詞典非常必要。2014年,中國(guó)大百科全書出版社首次引進(jìn)出版《韋氏大學(xué)英語(yǔ)詞典》第11版[MerriamWebsters Collegiate Dictionary (11th ed.),以下簡(jiǎn)稱《韋氏十一》]。本文將基于其與《簡(jiǎn)明牛津英語(yǔ)詞典》第12版[Concise Oxford English Dictionary (12th ed.),以下簡(jiǎn)稱《牛津十二》]的對(duì)比分析,對(duì)《韋氏十一》進(jìn)行系統(tǒng)的介紹和評(píng)價(jià)。

一、 《韋氏十一》的主要特色描述

《韋氏大學(xué)詞典》是美國(guó)最暢銷的詞典,有著150年的悠久歷史。從1898年第一版問(wèn)世至今,先后經(jīng)歷了10次修訂。2003年上市的第十一版的主編Frederick C. Mish堅(jiān)持韋氏詞典創(chuàng)始人韋伯斯特的一貫方針,即詞典編撰的三項(xiàng)要求: 準(zhǔn)確、清晰、全面,將公眾普遍使用的語(yǔ)言作為詞典單詞信息的主要來(lái)源。MerriamWebster公司在編寫《韋氏十一》時(shí),所參考的資料檔案例證為1570萬(wàn)條,比1961年出版的《韋氏新國(guó)際詞典》第三版多570萬(wàn)條,比1994年《韋氏大學(xué)英語(yǔ)詞典》第10版(以下簡(jiǎn)稱《韋氏十》)多120萬(wàn)條。另外,公司還擁有7600萬(wàn)字的電腦數(shù)據(jù)庫(kù),近乎是編寫《韋氏十》時(shí)的四倍。以如此豐富的資料為編寫基礎(chǔ),使《韋氏十一》能夠較準(zhǔn)確、全面地反映公眾語(yǔ)言使用的情況。雖然從名稱看,該詞典似乎更適合高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用,但無(wú)論對(duì)于辦公室的白領(lǐng),還是居家閱讀、思考、寫作的人,《韋氏十一》都是可靠的指導(dǎo)。(Mish 2014: 6a)

宏觀上,全書分三部分。前件包括對(duì)該詞典中的英語(yǔ)語(yǔ)言和發(fā)音的介紹,滿足讀者對(duì)詞典學(xué)的興趣;正文收錄詞條逾16.5萬(wàn)個(gè),比《韋氏十》多5000余條,這些新增詞條記錄了20世紀(jì)90年代以來(lái)互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展和世界重大事件的發(fā)生,如instant message(短信),cell phone(手機(jī)),WiFi(無(wú)線傳輸系統(tǒng)),bioterrorism(生物恐怖主義),SARS(非典),Taliban(塔利班),google(谷歌搜索引擎)等,使讀者可以了解到社會(huì)發(fā)展的最新動(dòng)態(tài);后件收錄了外來(lái)詞匯短語(yǔ)、人名地名、標(biāo)志符號(hào)以及寫作文體指南,其中寫作文體指南總結(jié)并列舉了不同的文體傳統(tǒng),包括標(biāo)點(diǎn)、大寫、斜體、引用和稱謂等,有助于提高使用者的寫作能力。

由于《韋氏十一》和《韋氏十》的主編均為Frederick C. Mish,因此《韋氏十一》在宏觀結(jié)構(gòu)上沒(méi)有太大的改動(dòng)。最明顯的變化有二: 一是原來(lái)后件中“縮略詞及化學(xué)元素符號(hào)”這個(gè)單元的詞條插入到了正文。從現(xiàn)代詞典學(xué)角度出發(fā),此舉方便讀者快速查詢需要的信息(源可樂(lè)1996);二是在主詞條中列出該單詞的標(biāo)準(zhǔn)變體,用or連接與主詞條地位完全相同的變體,用also引出使用頻率比主詞條低的變體,如: gibe or jibe ... vb和rhymester also rimester ... n。該變化使讀者在查詢主詞條時(shí),能了解更多相關(guān)信息。

微觀上,《韋氏十一》在《韋氏十》的基礎(chǔ)上對(duì)詞條釋義進(jìn)行了修正和添補(bǔ),共包含22.5萬(wàn)條釋義,并使之盡可能準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔;全書擁有9.4萬(wàn)個(gè)注音,涵蓋單詞常用的發(fā)音變體,也記錄了美國(guó)不同方言區(qū)的發(fā)音情況;《韋氏十一》還提供了3.8萬(wàn)條詞源信息,每個(gè)詞條均配有首現(xiàn)時(shí)間,再結(jié)合按照時(shí)間順序排列的義項(xiàng),讀者可大致了解詞條發(fā)展的歷程;另外,全書包含700多個(gè)表格、圖表、插圖,不但使詞典更加美觀、提高了吸引力,更以直觀的方式幫助讀者增加詞匯量,掌握特定學(xué)科知識(shí);(Svensen 1993: 167—168;崔玉梅2003)同義詞辨析依舊是該書的一大特色。除此之外,全書包括4000個(gè)用法欄目,幫助讀者了解詞匯使用的語(yǔ)境和具體方法,(趙丹2006)每一個(gè)單詞均標(biāo)有拼寫音節(jié),一些特殊的詞匯還配有學(xué)科標(biāo)簽。

總而言之,《韋氏十一》在內(nèi)容上,重于反映全球發(fā)展?fàn)顩r,突出體現(xiàn)美國(guó)的社會(huì)文化;在編纂理念上,受后現(xiàn)代主義下的接受美學(xué)理論之影響,(陳偉2015: 215)該詞典具有較強(qiáng)的“讀者意識(shí)”,即“辭書和辭書工作者為讀者服務(wù)的思想及其表現(xiàn)”(張新華2002)。本文圍繞這兩點(diǎn)將《韋氏十一》與《牛津十二》進(jìn)行橫向比較,并對(duì)《韋氏十一》給予一些評(píng)價(jià)。文章選取《牛津十二》作為對(duì)照來(lái)評(píng)析《韋氏十一》的原因有三: 首先,《簡(jiǎn)明牛津英語(yǔ)詞典》是《牛津英語(yǔ)大詞典》的簡(jiǎn)版,與《韋氏大學(xué)英語(yǔ)詞典》一樣是參考型詞典;其次,《簡(jiǎn)明牛津英語(yǔ)詞典》從1911年的第一版至今也有百年歷史,《牛津十二》是其最新版;最后,《牛津十二》與《韋氏十一》地位相似,后者為美國(guó)最暢銷的詞典,而前者是依托最權(quán)威的《牛津英語(yǔ)詞典》(Oxford English Dictionary)編纂完成的。以下將從宏觀和微觀結(jié)構(gòu)層面對(duì)它們進(jìn)行比較研究。

二、 宏觀結(jié)構(gòu)層面的比較endprint

相比于《牛津十二》40頁(yè)的參考信息,《韋氏十一》前后件總共198頁(yè),包含內(nèi)容更加豐富。以人名收錄為例,《牛津十二》的后件僅包括英國(guó)、加拿大、新西蘭、美國(guó)四國(guó)的首相、總理和總統(tǒng)及英格蘭和聯(lián)合王國(guó)歷代的君王,而《韋氏十一》卻記錄了不同國(guó)家、時(shí)期、領(lǐng)域的名人,如生活在公元前六世紀(jì)左右的希臘詩(shī)人Alcaeus,19世紀(jì)中國(guó)的政治家李鴻章(Li Hungchang)等。另外,《韋氏十一》更為讀者考慮,將化學(xué)元素、度量衡、太陽(yáng)系和字母表(包括希臘字母表)均置于正文內(nèi),滿足讀者快速查詢的需要,而《牛津十二》卻將這些內(nèi)容列在后件,在正文詞條中也沒(méi)有鏈接說(shuō)明,不利于讀者獲取信息。

除此之外,《韋氏十一》的收詞量為16.5萬(wàn)條,比《牛津十二》多3.5萬(wàn)條,并且它們所收錄的詞匯也有所不同,這是由于前者基于美國(guó)文化,而后者基于英國(guó)文化??傮w來(lái)說(shuō),英國(guó)偏向保守,更具懷舊思緒;美國(guó)流動(dòng)性很強(qiáng),富于變化,開(kāi)放程度大,常被稱作“大熔爐”(melting pot)(Fennell 2005: 218)。不同的文化在詞典的收詞上得以體現(xiàn)。

在美國(guó),西、荷、法、英等國(guó)家都曾殖民,非洲黑奴被販賣于此,加上美國(guó)繁多的印第安人部落和全球化背景下世界第一多的移民數(shù)量,(戴衛(wèi)平,張志勇2002;馬濤,盧曉娟2011)擁有多元文化的美國(guó)吸收了豐富的外來(lái)詞匯,《韋氏十一》將這些詞記錄下來(lái)。筆者在觀察比較字母k部下《牛津十二》和《韋氏十一》獨(dú)有詞匯的來(lái)源地時(shí)發(fā)現(xiàn),前者大都是英國(guó)、英國(guó)周邊國(guó)家以及原英屬殖民地,如Kathak(印度),keelback(澳洲),keelie(蘇格蘭)等;后者卻比較離散,來(lái)自許多國(guó)家地區(qū),如Kashan(伊朗),Kashubian(波蘭),Kazak(阿塞拜疆),kefir(俄羅斯),kelly green(愛(ài)爾蘭),kung pao(中國(guó))等。

另外,一些由美國(guó)獨(dú)特的文化、政治、經(jīng)濟(jì)等催生出的詞匯僅為《韋氏十一》所收錄。個(gè)人中心主義是美國(guó)文化的核心(戴衛(wèi)平,張志勇2002),由此產(chǎn)生的以ego為前綴的合成詞如ego ideal,egoistic hedonism只有在《韋氏十一》中才能找到;《韋氏十一》收錄的以self為前綴的合成詞比《牛津十二》多一百多個(gè),如selfreport,selfidolatry。另外,美國(guó)富于變化的性質(zhì)也體現(xiàn)在其造詞上,時(shí)至今日,許多英國(guó)評(píng)論家仍然批評(píng)美語(yǔ)中名詞加ize得動(dòng)詞的造詞法(Fennell 2005: 218),比如hospitalize, generalize, prioritize等。雖然其中的一些詞匯也為英國(guó)人所接受、使用,并且收錄在《牛津十二》中,但像hospitalize,Americanize仍然只能在《韋氏十一》中找到。類似地,美國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、法律、生態(tài)等用語(yǔ)如absentee ballot,gag order,F(xiàn)ederal Reserve Board,Tennessee walking horse和Jersey barrier也只出現(xiàn)在《韋氏十一》中。

三、 微觀結(jié)構(gòu)層面的比較

這一部分我們將從拼寫、音標(biāo)、首現(xiàn)時(shí)間、義項(xiàng)排列、釋義、同義詞辨析和插圖等七個(gè)方面對(duì)這兩本詞典進(jìn)行比較。

(一) 拼寫

韋氏對(duì)于美國(guó)英語(yǔ)最重要的貢獻(xiàn)是在單詞的拼寫上(Fennell 2005: 221),如honour,traveller,storey,masque在美語(yǔ)里分別寫作honor, traveler, story, mask。雖然大多數(shù)拼寫的差異在《韋氏十一》和《牛津十二》中都進(jìn)行了標(biāo)注,但像travelogue的變體travelog, prologue的變體prolog只在《韋氏十一》中記錄了下來(lái),分別是travelogue or travelog, prologue also prolog。

除此之外,《韋氏十一》還為單詞標(biāo)注了拼寫音節(jié),如: Kid·der·min·ster,ki·ne·scope,這不僅方便讀者規(guī)范書寫分行的單詞,還“照顧了構(gòu)詞成分的完整”,有助于讀者了解構(gòu)詞規(guī)律和特點(diǎn),并據(jù)此記憶單詞。(黃小萍1994)

(二) 音標(biāo)

《牛津十二》以英格蘭南部的英語(yǔ)為標(biāo)準(zhǔn),而《韋氏十一》則努力將受過(guò)教育的英語(yǔ)使用者的各種讀音都包括在內(nèi)。《韋氏十一》認(rèn)為當(dāng)代許多英語(yǔ)詞典通常忽略了發(fā)音變體,反映的更多是編輯自己的方言傾向,而非一個(gè)單詞的真實(shí)讀音情況。(Mish 2014: 33a)因此《韋氏十一》記錄了多種發(fā)音變體,以求客觀、全面,如temperature在《牛津十二》中只提供了一個(gè)讀音,在《韋氏十一》中卻有5個(gè)。

《韋氏十一》更重視英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的發(fā)音差異,例如: dance,path在《韋氏十一》中都標(biāo)有英美不同讀音(\dan(t)s, dn(t)s\,\path, pth\),而《牛津十二》只標(biāo)注了英音(\dɑns\,\pɑ\);docile在《韋氏十一》中除了標(biāo)有美音外,還特別以esp Brit注明其英音(\dsl also sī()l, esp Brit dōsī()l\),而《牛津十二》卻未能記錄該詞的美音讀法。

美國(guó)有四個(gè)主要方言區(qū),分別為北部、南部、中部和西部。(Labov et al. 1997)不同方言區(qū)的不同讀音在《韋氏十一》中也有記錄,比如: greasy中的s發(fā)\s\(北部)或\z\(中部、南部);human讀音中\h\省略(美國(guó)東部,尤其是紐約);在美國(guó)南部,help讀音中\l\省略。

有些詞在加拿大有其獨(dú)特的讀音,這些讀音也收錄在《韋氏十一》中,如: decal\dēkal, dikal; Canad usu dekl\和khaki\kakē, k, Canad often kr\。一些詞在某些活動(dòng)領(lǐng)域的特殊發(fā)音也被記錄下來(lái),如航海用詞athwart\thwo·rt naut often tho·rt\ 和tackle\takl naut often ta-\。endprint

除此之外,不同于《牛津十二》所采用的國(guó)際音標(biāo)(IPA),《韋氏十一》使用的是韋氏音標(biāo),即在英語(yǔ)字母本身直接添加一些簡(jiǎn)單的符號(hào)。(韓福田1992)其優(yōu)點(diǎn)在于讀者不需要同時(shí)學(xué)習(xí)和記憶單詞的字母和拼音兩個(gè)系統(tǒng),使讀音掌握起來(lái)更加快捷。(葉步青,徐盛桓1979)另外,每個(gè)奇數(shù)頁(yè)右下角都提供讀音快速查找信息,以便不會(huì)音標(biāo)但掌握簡(jiǎn)單單詞讀音的使用者拼出所查詢單詞的讀音。詞典前件的讀音指南也提供了與韋氏音標(biāo)所匹配的國(guó)際音標(biāo)(IPA),使讀者可以學(xué)習(xí)到標(biāo)準(zhǔn)的英國(guó)讀音?!俄f氏十一》還標(biāo)出了讀音音節(jié),有助于讀者更準(zhǔn)確地發(fā)音,如intermediation的音標(biāo)為\intrmēdēa-shn\,這在《牛津十二》中是沒(méi)有的。

(三) 首現(xiàn)時(shí)間

標(biāo)注首現(xiàn)時(shí)間有助于詞源及詞義演變的研究(源可樂(lè)1996),也使詞典成為政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的歷史記錄(李賦寧等1986: 358)。相比《牛津十二》只為部分詞條提供了首現(xiàn)時(shí)間,《韋氏十一》為所有詞條均提供了標(biāo)注,其中16世紀(jì)之后產(chǎn)生的詞條標(biāo)注具體年份,如nuclear family...(1947),magnesium hydroxide... (ca. 1909);中世紀(jì)英語(yǔ)時(shí)期產(chǎn)生的標(biāo)注世紀(jì),如moonlight...(14c);古英語(yǔ)時(shí)期產(chǎn)生的詞條用“(bef.12c)”標(biāo)注,如sheet...(bef.12c)。

(四) 義項(xiàng)排列

“科學(xué)排列義項(xiàng),首先要以字義演變的客觀規(guī)律作為主要依據(jù)?!保ㄠu酆1981)《韋氏十一》義項(xiàng)的排列即按照時(shí)間的先后,而非像《牛津十二》按照使用頻率的降序排列義項(xiàng),如: kite(作為名詞)

1: any of various usu. small hawks (family Accipitridae) with long narrow wings and often a notched or forked tail

2: a person who preys on others

3: a light frame covered with paper, cloth, or plastic, often provided with a stabilizing tail, and designed to be flown in the air at the end of a long string

4: a check drawn against uncollected funds in a bank account or fraudulently raised before cashing

5: a light sail used in a light breeze usu. in addition to the regular working sails; esp: SPINNAKER (《韋氏十一》)

1 a toy consisting of a light frame with thin material stretched over it, flown in the wind at the end of a long string Brit. Informal, dated an aircraft

2 a longwinged bird of prey with a forked tail, which frequently soars on updraughts of air [Milvus milvus (red kite) and other species]

3 Geometry a quadrilateral figure having two pairs of equal adjacent sides, symmetrical only about one diagonal

4 informal a fraudulent cheque, bill, or receipt an illicit or surreptitious letter archaic a dishonest person

5 Sailing, informal a spinnaker (《牛津十二》)

在《韋氏十一》中,kite義項(xiàng)的排列是按照各義項(xiàng)產(chǎn)生的先后,而《牛津十二》卻先呈現(xiàn)其最常使用的義項(xiàng)“風(fēng)箏”。《韋氏十一》所采用的義項(xiàng)排列法的優(yōu)點(diǎn)是“條分縷析,源流分明。讀者可以根據(jù)詞義的排列次序了解詞義發(fā)展的歷史脈絡(luò),從中窺見(jiàn)各個(gè)義項(xiàng)的內(nèi)部聯(lián)系”(黃建華,陳楚祥1997: 71)。

此外,《韋氏十一》更加注重各個(gè)義項(xiàng)之間的差別和聯(lián)系,并且在“全面”這一編纂理念的指導(dǎo)下呈現(xiàn)更加豐富的衍生義項(xiàng),通過(guò)核心義(1,2...),一級(jí)子義項(xiàng)(a,b)和二級(jí)子義項(xiàng)[(1),(2)]將其表明。而《牛津十二》只提供了核心義(1,2)和子義項(xiàng)()兩級(jí)義項(xiàng)。如keep(作為及物動(dòng)詞)的義項(xiàng)安排在兩本詞典中的比較:

1: ... a... b... c... d...

2: ... a... b(1)... (2)... (3)... c... d(1)... (2)... e(1)... (2)... f(1)... (2)... g...

3: a... b... c... d...

4: a... b... c...

5: ...

6: a... b...

7: ...(《韋氏十一》)

1... ......... 2... 3......... 4... 5...... 6......(《牛津十二》)endprint

從上面的示例中可見(jiàn)《韋氏十一》更注重各個(gè)義項(xiàng)之間的邏輯性,便于讀者更好定位所查找的義項(xiàng)。

(五) 釋義

“詞義是詞典編纂者所關(guān)注的中心問(wèn)題?!保╖gusta 1988)《韋氏十一》在其前件中介紹本詞典中的英語(yǔ)語(yǔ)言時(shí)指出好的釋義應(yīng)該客觀、準(zhǔn)確、清晰、簡(jiǎn)明地反映單詞實(shí)際使用過(guò)程中的意義,并且盡可能提供給讀者更多信息。當(dāng)它們相抵觸時(shí),準(zhǔn)確置于首位。(Mish 2014: 31a)《韋氏十一》正以此為其編寫釋義的原則。

《韋氏十一》記錄了一些詞條在美國(guó)文化中的特殊釋義,并標(biāo)明使用地,這樣細(xì)致的記錄是《牛津十二》所沒(méi)有的。比如run和branch在美國(guó)均有“小溪”的意思,《韋氏十一》將它們作為“小溪”的義項(xiàng)都列了出來(lái),且標(biāo)注了這兩個(gè)詞的不同使用地,分別是“主要是中部”“南部和中部”(run...2a chiefly Midland: CREEK 2,branch...2a... (2) Southern & Midland: CREEK 2),而《牛津十二》卻沒(méi)能指出branch作為小溪的這層含義以及run表達(dá)“小溪”這層含義的使用地。《韋氏十一》還積極反映社會(huì)的發(fā)展?fàn)顩r,所記錄的一些新義項(xiàng)是《牛津十二》所沒(méi)有的,如footprint收錄了“a marked effect, impression, or impact”和“something that identifies”這兩個(gè)新義項(xiàng)。

雖然《牛津十二》包括的專業(yè)術(shù)語(yǔ)更多,比如在字母k部下其獨(dú)有的專業(yè)術(shù)語(yǔ)包括地質(zhì)學(xué)、動(dòng)物學(xué)、體育運(yùn)動(dòng)等多個(gè)領(lǐng)域,但就專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專有名詞解釋的詳細(xì)度來(lái)看,《韋氏十一》更勝一籌。如kinetic theory的釋義:

n(1864): either of two theories in physics based on the fact that the minute particles of a substance are in vigorous motion: a: a theory that the temperature of a substance increases with an increase in either the average kinetic energy of the particles or the average potential energy of separation (as in fusion) of the particles of in both when heat is added — called also kinetic theory of heat b: a theory that the particles of a gas move in straight lines with high average velocity, continually encounter one another and thus change their individual velocities and directions, and cause pressure by their impact against the walls of a container — called also kinetic theory of gases (《韋氏十一》)

the body of theory which explains the physical properties of matter in terms of the motions of its constituent particles (《牛津十二》)

《韋氏十一》對(duì)動(dòng)詞的釋義也更加準(zhǔn)確,它將單詞作為及物動(dòng)詞和非及物動(dòng)詞的釋義分別呈現(xiàn),而《牛津十二》并沒(méi)有對(duì)動(dòng)詞的及物性進(jìn)行區(qū)分,只是籠統(tǒng)而論,如keep做動(dòng)詞時(shí),其釋義在《韋氏十一》中為“keep... vb... vt... vi...”,而在《牛津十二》中為“keep... v....”。

除此之外,《韋氏十一》提供了豐富的例證來(lái)進(jìn)一步闡釋詞條的意義、語(yǔ)法及用法。(江桂英1997)據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),在字母k部下,《韋氏十一》列舉了317條例證,而《牛津十二》僅有26條;《韋氏十一》還為部分例證提供了出處,如〈the ~ realism of contemporary British drama — Current Biog.〉和〈determination, a ~ of the puritan ethic—L. S. Lewis〉。

(六) 同義詞辨析

同義詞即意義相同或相近的詞(汪榕培2002: 55),同義詞辨析對(duì)于正確理解并合理運(yùn)用這些詞匯以及發(fā)揮英語(yǔ)的交際功能十分必要(王家義2011),通常分為解說(shuō)式辨析(解釋說(shuō)明)和呈現(xiàn)式辨析(如舉例)兩種(劉彤2015)?!俄f氏十一》將兩者相結(jié)合,幫助讀者掌握同義詞之間的細(xì)小差別,選擇合適的詞匯表意,而這是《牛津十二》所沒(méi)有的。如: 《韋氏十一》在attempt詞條下比較了attempt, try, endeavor, essay和strive的相同和不同:

syn ATTEMP, TRY, ENDEAVOR, ESSAY, STRIVE mean to make an effort to accomplish an end, ATTEMPT stresses the initiation or beginning of an effort 〈will attempt to photograph the rare bird〉. TRY is often close to ATTEMPT but may stress effort or experiment made in the hope of testing or proving something 〈tried to determine which was the better procedure〉. ENDEAVOR heightens the implications of exertion and difficulty 〈endeavored to find crash survivors in the mountains〉. ESSAY implies difficulty but also suggests tentative trying or experimenting 〈will essay a dramatic role for the first time〉. STRIVE implies great exertion against great difficulty and specifically suggests persistence effort 〈continue to strive for peace〉.endprint

從上述例子可見(jiàn),《韋氏十一》通過(guò)將釋義和舉例相結(jié)合來(lái)辨析同義詞,使讀者很容易判斷出每個(gè)詞的不同側(cè)重點(diǎn)和恰當(dāng)?shù)氖褂谜Z(yǔ)境。

(七) 插圖

《韋氏十一》還有一個(gè)特點(diǎn)即插圖,這是《牛津十二》所缺乏的?!俄f氏十一》的插圖涵蓋動(dòng)植物、音樂(lè)、服飾、建筑等多個(gè)領(lǐng)域,并在上一版的基礎(chǔ)上增加了插圖總數(shù)。如在字母t部下,《韋氏十一》新增4幅插圖,共48幅?,F(xiàn)代傳媒的革命性變革使我們?cè)絹?lái)越明顯地生活在一個(gè)視覺(jué)符號(hào)主導(dǎo)的文化時(shí)代,即“圖像消費(fèi)時(shí)代”或“讀圖時(shí)代”。詞典插圖在補(bǔ)充文字釋義的缺憾的同時(shí),還增加了詞典的生動(dòng)形象性,迎合大眾“悅讀”的視覺(jué)化特征。(陳偉,李愛(ài)華2010)比如在介紹calumet時(shí),如果不配有插圖,讀者很難從其釋義(a highly ornamented ceremonial pipe of the American Indians)想象這種煙管是什么樣子。又如knot,《韋氏十一》提供了21種不同繩結(jié)的圖畫,并標(biāo)出各種繩結(jié)的名稱,使讀者不但能夠了解繩結(jié)的分類,也可以根據(jù)插圖親手編制,在實(shí)踐的樂(lè)趣中掌握該單詞。

四、 建議與小結(jié)

從以上描述和比較可以看出,《韋氏十一》在反映美國(guó)文化和世界發(fā)展、積極滿足后現(xiàn)代背景下讀者的需求方面有著許多優(yōu)勢(shì)。但金無(wú)足赤,它也存在一些瑕疵。

宏觀結(jié)構(gòu)上,雖然《韋氏十一》已將縮略詞及化學(xué)元素符號(hào)插入了正文,但根據(jù)現(xiàn)代詞典學(xué)“詞典應(yīng)盡可能方便使用者”的觀點(diǎn),《韋氏十一》還應(yīng)將后件中的人名地名插入正文(源可樂(lè)1996)。收詞方面,“成語(yǔ)少幾乎是美國(guó)詞典的通病”(源可樂(lè)1986)。同樣,《韋氏十一》也未能將常用的成語(yǔ)包括進(jìn)來(lái),比如《牛津十二》記錄的monkey about/around,《韋氏十一》都沒(méi)有收錄。

微觀結(jié)構(gòu)上,《韋氏十一》按照時(shí)間順序安排義項(xiàng)有其好處,但能否將各義項(xiàng)的使用頻率提供給讀者,便于有特別需要的讀者快速找到他所需要的義項(xiàng)?另外,與某一單詞相關(guān)的短語(yǔ)單獨(dú)列為詞條,如keep down, keep up,這樣的安排是否有些松散,不利于讀者的快速查詢?尤其對(duì)于新接觸《韋氏》的讀者來(lái)說(shuō),可能不易注意到這些短語(yǔ)的存在,因?yàn)榇蟛糠衷~典都會(huì)將短語(yǔ)放置在所屬詞條中。

總之,《韋氏十一》值得推薦。

參考文獻(xiàn)

1. 陳偉.當(dāng)代詞典范式演進(jìn)的后現(xiàn)代主義精神.北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015.

2. 陳偉,李愛(ài)華.后現(xiàn)代消費(fèi)文化時(shí)代的詞典出版演變及其趨向.中國(guó)出版,2010(5).

3. 崔玉梅.從《新英漢詞典》的插圖說(shuō)起.辭書研究,2003(3).

4. 戴衛(wèi)平,張志勇.美語(yǔ)詞匯的文化意蘊(yùn).天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4).

5. 韓福田.“韋氏”和“威式”.中國(guó)翻譯,1997(2).

6. 黃建華,陳楚祥.雙語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論.上海: 商務(wù)印書館,1997.

7. 黃小萍.試論英語(yǔ)音節(jié)的劃分.福建外語(yǔ),1994(3、4).

8. 江桂英.例證作為詞匯語(yǔ)境在學(xué)習(xí)詞典中的作用.辭書研究,1997(3).

9. 李賦寧,陶潔,胡壯麟.英語(yǔ)學(xué)習(xí)指南.北京: 高等教育出版社,1986.

10. 劉彤.英語(yǔ)同義詞辨析的解說(shuō)式與呈現(xiàn)式及其翻譯策略——以《牛津英語(yǔ)同義詞學(xué)習(xí)詞典》(英漢雙解版)為例.辭書研究,2015(6).

11. 馬濤,盧曉娟.美國(guó)文化多元性在美語(yǔ)詞匯中的體現(xiàn).吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4).

12. 汪榕培.英語(yǔ)詞匯學(xué)高級(jí)教程.上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

13. 王家義.英語(yǔ)同義詞辨析的多視角透視.外國(guó)語(yǔ)文,2011(5).

14. 葉步青,徐盛桓.如何簡(jiǎn)化英語(yǔ)注音的探討.華南師院學(xué)報(bào),1979(2).

15. 源可樂(lè).《韋氏大學(xué)辭典九版》評(píng)介.現(xiàn)代外語(yǔ),1986(3).

16. 源可樂(lè).淺析《韋氏大學(xué)詞典》第十版.現(xiàn)代外語(yǔ),1996(1).

17. 張新華.論讀者意識(shí).辭書研究,2002(5).

18. 趙丹.揚(yáng)其長(zhǎng)避其短——《韋氏大學(xué)詞典》演變的啟示.辭書研究,2006(4).

19. 鄒酆.語(yǔ)文字典的義項(xiàng)排列.辭書研究,1981(3).

20. Fennell B A.英語(yǔ)語(yǔ)言史: 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究.北京: 北京大學(xué)出版社,2005.

21. Mish F C. (ed.)韋氏大學(xué)英語(yǔ)詞典(第11版).北京: 中國(guó)大百科全書出版社,2014.

22. Labov W. et al. A National Map of the Regional Dialects of American English. http: ∥www. ling. upenn. edu/phono_atlas/NationalMap/ NationalMap.html, 2007.

23. Stevenson A, Waite M. (eds.) Concise Oxford English Dictionary (12th ed.). Oxford: Oxford University Press, 2011.

24. Svensen B.Practical Lexicography, Principles and Methods of Dictionarymaking. Oxford: Oxford University Press, 1993.

25. Zgusta L. Pragmatics, Lexicography and Dictionaryies of English.World Englishes, 1988, 7 (3).

(責(zé)任編輯 郎晶晶)endprint

猜你喜歡
讀者意識(shí)
“讀者意識(shí)”初探
寫作教學(xué)當(dāng)重視“讀者意識(shí)”
明代擬話本小說(shuō)編輯出版的“現(xiàn)代”萌芽
俄國(guó)形式主義的讀者意識(shí)
淺談作文教學(xué)中讀者意識(shí)的回歸策略
讀者意識(shí)的培養(yǎng)在高中作文教學(xué)中的應(yīng)用
基于讀者意識(shí)的農(nóng)村初中寫作教學(xué)策略與路徑
初中生作文時(shí)“讀者意識(shí)”的培養(yǎng)
新民市| 香格里拉县| 临邑县| 那坡县| 泗阳县| 九寨沟县| 曲阳县| 理塘县| 沽源县| 修水县| 东兰县| 呈贡县| 龙陵县| 含山县| 绩溪县| 七台河市| 阜南县| 枝江市| 高青县| 铜山县| 长海县| 福泉市| 卫辉市| 新泰市| 介休市| 泾阳县| 邵武市| 和顺县| 伊吾县| 武穴市| 仲巴县| 朝阳区| 英山县| 梓潼县| 屏东市| 东阳市| 苍梧县| 大埔县| 莱州市| 乐安县| 建湖县|