国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者所需的語用信息在何處提供?

2017-11-06 13:48王安民
辭書研究 2017年5期

王安民

摘 要 目前,供外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者使用的漢英學(xué)習(xí)詞典數(shù)量不多,其中的語用信息比較缺乏,不夠系統(tǒng)。因此,為他們編寫的學(xué)習(xí)詞典中系統(tǒng)地提供語用信息非常必要。為了提供漢語語用知識(shí),詞典的方向性非常重要。從本質(zhì)上講,漢英學(xué)習(xí)詞典對(duì)于外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者而言是理解型的而非產(chǎn)出型的詞典。有助于產(chǎn)出的語用信息最好在英漢學(xué)習(xí)詞典中以多種方式提供。文章以surname為例說明了漢語語用信息在英漢學(xué)習(xí)詞典的縱觀、中觀、微觀結(jié)構(gòu)中的呈現(xiàn)方式,并提供了該詞條的樣例。在英漢學(xué)習(xí)詞典中為外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者提供語用信息方面,還有很多問題可以進(jìn)一步探討。

關(guān)鍵詞 語用信息 理解型 產(chǎn)出型 英漢學(xué)習(xí)詞典 surname

一、 引言

目前,當(dāng)我們談起針對(duì)外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者的詞典時(shí),我們一般都指漢英學(xué)習(xí)詞典或漢語學(xué)習(xí)詞典。如果這些詞典專門為外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者而編,詞典名稱中往往會(huì)對(duì)此有所體現(xiàn),如《留學(xué)生漢英詞典》《現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)詞典》《商務(wù)館學(xué)漢語詞典》等。相對(duì)于漢英學(xué)習(xí)詞典,漢語學(xué)習(xí)詞典有其自身優(yōu)勢(shì)。但同時(shí)需要注意,單語學(xué)習(xí)詞典對(duì)其使用者的語言能力有一定要求。一般來說,只有當(dāng)學(xué)習(xí)者處于高級(jí)語言學(xué)習(xí)水平時(shí),他們才可能會(huì)更多地使用單語學(xué)習(xí)詞典。人們通常都認(rèn)為“雙語詞典易于使用,而單語詞典對(duì)使用者的要求更高,提供直接答案的可能性更小”(Chan 2011: 2)詞典編纂者的確需要考慮不同層次的語言學(xué)習(xí)者的使用需求?!皩?duì)初、中級(jí)的[漢語]語言學(xué)習(xí)者而言,漢外雙語或雙解學(xué)習(xí)詞典才是首選”(趙剛2013: 39)。因?yàn)闈h語單語學(xué)習(xí)詞典并非本文關(guān)注的對(duì)象,所以下文我們就不再對(duì)其做討論。

目前,國(guó)內(nèi)專門供外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者使用的漢英學(xué)習(xí)詞典數(shù)量不多,其中的漢語語用信息也比較缺乏,不夠系統(tǒng)。雖然也有不少漢英詞典的編纂者稱其詞典既可以滿足以漢語為母語者產(chǎn)出——翻譯、寫作的需要,也可以滿足外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語的需要,但這些詞典本質(zhì)都是為了實(shí)現(xiàn)第一個(gè)目的,將其用于實(shí)現(xiàn)第二個(gè)目的可能性非常小。因?yàn)檫@兩種詞典使用者的需求截然不同,不可能在一本詞典中同時(shí)滿足他們的需求。所以,在這些詞典中很少可以找到針對(duì)外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者的語用信息。

對(duì)于外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者而言,語用信息對(duì)于其提高語用能力,減少或避免犯語用錯(cuò)誤,實(shí)現(xiàn)其交際意圖至關(guān)重要。語言運(yùn)用不僅要符合語法,同時(shí)還需要做到與“語境相符,即根據(jù)身份、場(chǎng)合等情景要素而區(qū)別親疏、尊卑、雅俗,從而使用不同的詞語”(陳楚祥1997: 38)。因此,為外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)詞典中系統(tǒng)、全面地提供語用信息對(duì)于增強(qiáng)其語用能力非常必要。正如Summers(1987: F9)所言,語用能力“對(duì)語言能力至關(guān)重要”。在提供語用信息方面,英語單語學(xué)習(xí)詞典與針對(duì)中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的英漢詞典的編纂者已經(jīng)做了許多積極、有益的嘗試,如語用信息的種類、提供方式等,可以供為外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)詞典中提供漢語語用信息時(shí)借鑒。

二、 詞典的方向性(directionality)

雖然針對(duì)外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者的語用信息非常重要,但它究竟應(yīng)該在英漢還是漢英學(xué)習(xí)詞典中提供,這是詞典編纂者應(yīng)該認(rèn)真思考的問題之一。我們似乎忽略了雙語詞典的方向性這一根本問題,但它會(huì)決定我們提供漢語語用信息的方式、語言媒介等。從本質(zhì)上講,漢英學(xué)習(xí)詞典對(duì)于外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者而言屬于解碼(或理解)型而非編碼(或產(chǎn)出)型詞典,因?yàn)槟繕?biāo)語(即漢語)—源語(即英語)這一詞典結(jié)構(gòu)決定了其性質(zhì)。但是,語用信息更多在編碼時(shí)使用,因此似乎更應(yīng)該在編碼型詞典中加以提供。對(duì)外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者而言,這一詞典“應(yīng)該是‘積極型的,因?yàn)樗氖姑褪菐椭脩粢阅刚Z的語言單位作為檢索標(biāo)志,了解采用外語中什么樣的對(duì)應(yīng)手段來表達(dá)自己的思想”(陸嘉琦1997: 48)。當(dāng)然,這并不是完全否認(rèn)漢英學(xué)習(xí)詞典中提供的語用信息能幫助外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者產(chǎn)出。下文我們就詞典的方向性這一問題來進(jìn)一步舉例說明。

我們通過中國(guó)人都比較熟悉的一個(gè)例子來說明這一問題。如果一位中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者要表達(dá)“您貴姓”時(shí),他會(huì)找英漢還是漢英詞典尋求幫助呢?假如他知道surname一詞,或者其同義表達(dá),如family name、last name及其意義,他可能會(huì)直接查閱英漢學(xué)習(xí)詞典。他在詞典中找到了以下例證: “Whats your surname/family name/last name?”但是,英漢學(xué)習(xí)詞典中很可能不會(huì)把該例證譯為“您貴姓?”。原因非常簡(jiǎn)單,該例證在英語中并不屬于有禮貌標(biāo)記的用法,而“您貴姓”在漢語中屬于有禮貌標(biāo)記的用法。這一禮貌標(biāo)記“隱含了說話人與聽話人之間的距離”(Grundy 2000: 145)。因此,surname/family name/last name的這一例證在針對(duì)中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的英漢詞典中一般會(huì)譯作“你姓什么?”,以對(duì)應(yīng)英語中這一例證本身在禮貌程度上的無標(biāo)記性。因此,英語學(xué)習(xí)者在英漢學(xué)習(xí)詞典中查到“您貴姓”的對(duì)應(yīng)譯法的可能性極小。

假設(shè)這位學(xué)習(xí)者的英語詞匯量非常有限,并不知道surname、family name、last name等詞語或表達(dá)。這種情況下,他很可能會(huì)直接在漢英詞典中的“貴”或“姓”的詞條中查詢?nèi)绾卧谟⒄Z中表達(dá)“您貴姓”。如果我們聯(lián)系雙語詞典的源語與目標(biāo)語,把A看成源語,B看成目標(biāo)語,對(duì)這位英語詞匯量有限的學(xué)習(xí)者而言,他在使用A—B型詞典幫助其產(chǎn)出。

那么,我們現(xiàn)在再來考慮另一種情況。對(duì)于外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者而言,如果他看到或聽到“您貴姓”這一表達(dá),或者他僅僅知道這一表達(dá),但不清楚是什么意思,他可以使用漢英學(xué)習(xí)詞典,在“貴”或“姓”的詞條中查到這一表達(dá)的意思及具體的用法說明。但我們同時(shí)也可以假設(shè),由于他的漢語知識(shí)非常有限,所以不知道“您貴姓”這一表達(dá)。當(dāng)他想詢問對(duì)方的姓氏時(shí),更可能在第一時(shí)間想到英語中的surname/family name/last name以及詢問別人姓氏的“Whats your surname/family name/last name?”。他需要知道這些詞語與例證在漢語中的對(duì)應(yīng)表達(dá),并且還需了解這些表達(dá)在用法上有無限制。endprint

如果我們?cè)俾?lián)系一下詞典的方向性,外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者是不是也在使用A—B型詞典,即源語—目標(biāo)語的詞典幫助其產(chǎn)出呢?當(dāng)然,這并不是說B—A型詞典無法協(xié)助他們產(chǎn)出。只是對(duì)他們而言,B—A型詞典本質(zhì)上是理解型而非產(chǎn)出型詞典。我們想借以上的例子說明,當(dāng)外語學(xué)習(xí)者需要產(chǎn)出時(shí),尤其是目標(biāo)語知識(shí)非常有限的初、中級(jí)學(xué)習(xí)者,他們很可能需要查閱A—B型詞典。Oxford Chinese Minidictionary的編纂者在詞典引言中說得非常清楚,該詞典的英漢部分是為了幫助使用者“說出和寫出正確的漢語”(Yuan & Church 2000),而漢英部分則“大量涵蓋了操英語者不容易解碼的漢語的相關(guān)內(nèi)容”。換言之,該詞典的英漢部分用于編碼,漢英部分用于解碼。在明確詞典的方向性之后,我們?cè)僖詓urname為例,說明針對(duì)外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者的英漢學(xué)習(xí)詞典如何呈現(xiàn)漢語語用信息。

三、 針對(duì)外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者的英漢學(xué)習(xí)詞典中的語用信息——以“surname”為例

就針對(duì)外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者的英漢學(xué)習(xí)詞典中的語用信息而言,此類信息必須關(guān)注: “譬如有某一點(diǎn),本國(guó)人覺得平平無奇,而外國(guó)人讀了,覺得是很特別的,那么,正是極值得敘述的地方?!保◤埾嗝?010: 36)正是因?yàn)檫@類語用信息對(duì)漢語本族語者而言非常熟悉,以至于“平平無奇”,所以在針對(duì)中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的英漢學(xué)習(xí)詞典中無需提供,在針對(duì)外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者的英漢學(xué)習(xí)詞典中卻必須提供。但現(xiàn)有的英漢學(xué)習(xí)詞典是否這樣去做了呢?如果做了,提供語用信息的程度究竟為何呢?

我們?cè)贏mazon.com上輸入“EnglishChinese Dictionary”、英漢學(xué)習(xí)詞典等,發(fā)現(xiàn)了大約70本(部)以外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者為使用對(duì)象的詞典、旅游手冊(cè)、詞匯對(duì)照表等。我們從中選擇購買了六部詞典: A Concise Practical EnglishChinese Dictionary, Far East EnglishChinese Pinyin Dictionary, Tuttle EnglishChinese Dictionary, Oxford Beginners Chinese Dictionary, ChineseEnglish/EnglishChinese Practical Dictionary和Collins Mandarin Chinese Dictionary,其中后三部為雙向詞典,即英漢漢英詞典。這六部詞典的編纂者都在封面或前言中聲明它們專門為外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者而編,都由知名出版社出版,出版時(shí)間為20世紀(jì)末或21世紀(jì)初。因此,在提供語用信息方面,它們應(yīng)該具有一定的可比性。按理來說,這六部詞典都可以在surname詞條中提供與漢語“姓”相關(guān)的語用信息。

六部詞典中詞頭surname后所提供的具體信息如表1所示:

從表1可以看出,這六部詞典的編纂者都側(cè)重于提供“surname”一詞的漢語對(duì)應(yīng)詞,即“姓”或“姓氏”。同時(shí),Collins Mandarin Chinese Dictionary與Oxford Beginners Chinese Dictionary的編纂者還提供了漢語中經(jīng)常與“姓”搭配的量詞——“個(gè)”,但與“姓”相關(guān)的漢語語用信息在以上各部詞典中卻都告闕如。我們認(rèn)為,針對(duì)外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者的英漢學(xué)習(xí)詞典在“surname”詞條中應(yīng)該為他們提供與“姓”相關(guān)的語用信息,以幫助他們?cè)黾訚h語語用知識(shí),提高漢語語用能力。

所以,下文我們以“surname”一詞為例,說明英漢學(xué)習(xí)詞典中在surname詞條中如何為外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者提供相關(guān)的漢語語用信息。

我們首先在針對(duì)外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者的英漢學(xué)習(xí)詞典中收錄surname一詞,為其提供對(duì)應(yīng)詞——“姓”,因?yàn)殡p語詞典編者最重要工作之一便是“將一種語言中的詞匯單位與另一種語言中詞義相等的詞匯單位協(xié)調(diào)起來”(Zgusta 1971: 294)。但為了滿足外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者的需要,我們需在surname的對(duì)應(yīng)詞及其例證的漢語翻譯前加注拼音。針對(duì)他們的例證,應(yīng)該幫助凸顯漢語中詢問姓氏的有禮貌標(biāo)記的表達(dá)“您貴姓?”和一般的無禮貌標(biāo)記的“你姓什么?”之間的語用差異。

揭示這種語用差異等于在進(jìn)行一種英漢語言文化對(duì)比,而這一對(duì)比必須考慮出發(fā)點(diǎn)這一問題。當(dāng)為中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者編纂用于產(chǎn)出的漢英學(xué)習(xí)詞典時(shí),英漢語言文化對(duì)比的出發(fā)點(diǎn)是英語,我們需要為他們指出英語對(duì)應(yīng)詞、例證的翻譯等的用法特征、使用限制等。但為外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者編纂英漢學(xué)習(xí)詞典時(shí),我們對(duì)比的出發(fā)點(diǎn)變成了漢語。我們需要時(shí)時(shí)關(guān)注英語詞目與例證的漢語對(duì)應(yīng)表達(dá)的用法特征、使用限制等,包括語用方面的限制,將其為外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者揭示出來。針對(duì)外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者編纂的英漢學(xué)習(xí)詞典,必須是漢語本位的。那么,我們可以在surname這一詞條中提供哪些語用信息呢?

我們都知道,在漢語中,一般在比較正式的場(chǎng)合或與陌生人、長(zhǎng)輩交談時(shí),假如需要知道對(duì)方的姓氏,我們會(huì)使用“您貴姓?”這一表達(dá)。即使我們沒有問對(duì)方的全名,但對(duì)方很可能會(huì)在報(bào)出自己的姓氏之后說出全名或直接告訴你他的全名。“你姓什么?”則更多是在一般的場(chǎng)合或長(zhǎng)輩對(duì)晚輩或同輩之間詢問姓氏的方式。這一語用差異需要為外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者指出來。

雖然英語中在詢問姓氏時(shí)的表達(dá)“Whats your surname?”不像漢語那樣有禮貌標(biāo)記,但我們還是可以采取一些手段來凸顯其漢語對(duì)應(yīng)翻譯的禮貌標(biāo)記。就表達(dá)的禮貌程度而言,“Your surname, please?”或許并非“您貴姓?”完全對(duì)等的表達(dá)。但是,相對(duì)于“Whats your surname?”而言,它在禮貌上帶有標(biāo)記。因?yàn)閜lease第一個(gè)義項(xiàng)便是“used as a polite way of asking for something or of asking someone to do something”,其后的例證“Would you help me with these bags, please?”(Macmillan Essential Dictionary 2003: 533)可以很好地幫助說明這一點(diǎn)。所以,我們可以把“Your surname, please?”作為例證,以傳遞其對(duì)應(yīng)漢語翻譯“您貴姓”中所隱含的禮貌態(tài)度或情感。此外,我們還可以用括注為外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者提供語用說明: “(This expression is usually used on formal occasions, when the addressee are senior in age or higher in social status, or when he or she is a stranger.)”。endprint

此外,為了滿足外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者的需要,我們可以提供另一例證: “Whats your surname?”這一例證的目的是為了表現(xiàn)其在漢語中詢問姓氏時(shí)無禮貌標(biāo)記的用法: “你姓什么?”。我們也可以用括注的形式指出該表達(dá)與“您貴姓?”之間的語用差異: “(This expression is used when you are asking the surname of a person about your age or younger, when the addressee and you are of the same social status, or when the situation is not so formal.)”。當(dāng)然,我們也可以把這兩個(gè)括注中的語用信息綜合起來,像下文surname的詞典樣稿那樣以語用提示的形式呈現(xiàn)。我們還可以在“您貴姓?”前加一個(gè)語用標(biāo)記——〈polite〉,進(jìn)一步凸顯其禮貌標(biāo)記。針對(duì)外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者的英漢學(xué)習(xí)詞典應(yīng)該用“語用標(biāo)注表明在一定場(chǎng)合使用哪一種表達(dá)方式”(鄧小玲2000: 142)。

“您貴姓?”這一表達(dá)與漢語文化傳統(tǒng)關(guān)系密切,帶有漢語禮貌標(biāo)記。禮貌原則是語用學(xué)的重要研究?jī)?nèi)容之一。所以,對(duì)于外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者而言,我們可以為他們以插頁或附錄的形式提供漢語的禮貌原則,包括“貶己尊人”這一禮貌準(zhǔn)則。(顧曰國(guó)1992)這一準(zhǔn)則在漢語的很多方面都有所體現(xiàn)。這可以為外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者提供一個(gè)大的背景,讓他們把一些相關(guān)的漢語禮貌表達(dá)融會(huì)貫通。這種宏觀的語用信息在一定程度上有助于增強(qiáng)外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者,即詞典讀者的語用意識(shí),提高其語用能力,幫助他們“克服可能產(chǎn)生的語言習(xí)得障礙,縮短詞典讀者從語言能力……到社交能力形成的語言習(xí)得過程”(魏向清,張柏然2001: 55)。

以上為外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者提供的surname一詞的語用信息集中在微觀與縱觀結(jié)構(gòu)層面。同時(shí),為了滿足外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者的需要,我們可以在name一詞的微觀結(jié)構(gòu)中收錄包含last name和family name的表達(dá)作為例證,以便該詞條與surname所提供的語用信息之間建立參見。同時(shí)我們也可以在surname與“you”之間建立參見,以便讓他們了解與漢語代詞“您”相關(guān)的語用信息。這樣,為外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者提供的與surname一詞的對(duì)應(yīng)詞相關(guān)的語用信息在英漢學(xué)習(xí)詞典的不同結(jié)構(gòu)層面都得到了體現(xiàn)。全面、系統(tǒng)地提供語用信息不僅重要而且必要,因?yàn)椴俦咀逭Z者對(duì)其母語的“社會(huì)語言事實(shí)的掌握是一種本能……非本族語者對(duì)于一些次要用法,例如禁忌語的用法,需要明確的指導(dǎo),甚至警告”(Hartmann & Gregory 2000: 111)。

因此,在針對(duì)外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者的英漢學(xué)習(xí)詞典中,surname的詞條信息,包括語用信息,我們可以用如下形式呈現(xiàn):

surname n. your family name or last name xìnɡ姓:

‘Your surname, please?—‘My surname is Wang. ‘nín ɡuì xìnɡ?—‘wǒ xìnɡ wánɡ。〈polite〉 ‘您貴姓?—‘我姓王。‘Whats your surname?—‘My surname is Zhou. How about yours?‘nǐ xìng shénme? ‘wǒ xìnɡ zhōu, nǐ ne?‘你姓什么?—‘我姓周,你呢?See NAME, insert on CHINESE POLITENESS

PRAGMATIC NOTE: (1) When Chinese people ask another persons surname, depending on age gap, formality of an occasion, and the gap in social status between the speaker and the hearer, they will use different ways. Suppose two persons meet for the first time, or the occasion is quite formal, the speaker may utter ‘nín ɡuì xìnɡ? 您貴姓?. Besides, when the addressees social status is higher or the addressee is older, the speaker might also adopt the same expression. When the situation is not so formal, or the speaker is senior in age or social status to the hearer, nǐ xìng shénme? 你姓什么?is usually used. (2) When this expression is used, it is not uncommon for the hearer to speak out the full name, instead of just the surname. Eg.: ‘Your surname, please? —‘My surname is Wang and my full name is Wang Hong. ‘nín ɡuì xìnɡ? —‘wǒ xìng wáng. (wǒ) jiào wáng hóng ?!F姓?—‘我姓王,(我)叫王紅。

四、 結(jié)語

我們首先說明了詞典的方向性對(duì)編纂針對(duì)外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)詞典的重要意義。我們認(rèn)為,至少對(duì)初、中級(jí)外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者而言,用于產(chǎn)出的語用信息應(yīng)該在英漢學(xué)習(xí)詞典中提供。隨后,我們從微觀、縱觀、中觀三個(gè)層面展示了如何為surname一詞以多種方式提供與它相關(guān)的漢語語用信息,并提供了詞典樣例。詞典是無聲的老師,也是不可或缺的自學(xué)工具。對(duì)于外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者而言,在英漢學(xué)習(xí)詞典中提供有關(guān)漢語的語用信息等于在進(jìn)行一種語用干涉,在“這種干涉中,學(xué)習(xí)者得以關(guān)注形式—功能—語境之間的映射”(Fordyce 2014: 11),從而提高其語用能力。endprint

語用學(xué)本身“沒有統(tǒng)一的語用理論,主要是因?yàn)樗枰忉屨f明的主題繁雜多樣”(Yong & Peng 2007: 55)。這也在一定程度上解釋了為什么不同的詞典收錄的語用信息各不相同。因此,在英漢學(xué)習(xí)詞典中系統(tǒng)地為外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者提供語用信息非常復(fù)雜,絕不像該詞條樣例這么簡(jiǎn)單、明顯。還有不少問題都值得進(jìn)一步探討。比如: 究竟什么是語用信息?語用信息與語用學(xué)理論之間的關(guān)系是什么?什么樣的語用信息需要在針對(duì)外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者的英漢學(xué)習(xí)詞典中得以體現(xiàn)?不同水平的英漢學(xué)習(xí)詞典中如何體現(xiàn)出語用信息的差異性與層級(jí)性?如何在詞典的不同結(jié)構(gòu)層面利用各種編纂方法凸顯語用信息,并且平衡這些語用信息的質(zhì)和量之間的關(guān)系?等等。

參考文獻(xiàn)

1. 陳楚祥.積極型漢外詞典: 原則與框架.外語與外語教學(xué),1997(1): 35—38.

2. 鄧小玲.積極型雙語詞典的例證.廈門大學(xué)學(xué)報(bào),2000(2): 138—142.

3. 顧曰國(guó).禮貌、語用與文化.外語教學(xué)與研究,1992(4): 10—17.

4. 華語教學(xué)出版社編輯部編.A Concise Practical EnglishChinese Dictionary.北京: 華語教學(xué)出版社,1999.

5. 陸嘉琦.關(guān)于積極型漢外雙語詞典編纂的思考.外語與外語教學(xué),1997(2): 48—50.

6. 魏向清,張柏然.新世紀(jì)詞典學(xué)理論研究趨勢(shì)展望.外語與外語教學(xué),2001(4): 54—56.

7. 張相明.對(duì)外漢語學(xué)習(xí)詞典發(fā)展探析.辭書研究,2010(3): 27—37.

8. 趙剛.關(guān)于對(duì)外漢語教學(xué)詞典研編的一些思考.出版發(fā)行研究,2013(11): 38—41.

9. Chan A. Y. Bilingualised or Monolingual Dictionaries? Preferences and Practices of Advanced ESL Learners in Hong Kong. Language, Culture and Curriculum, 2011(1): 1—21.

10. Collins Mandarin Chinese Dictionary. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2009.

11. Fordyce K. The Differential Effects of Explicit and Implicit Instruction on EFL Learners Use of Epistemic Stance. Applied Linguistics, 2014(1): 6—28.

12. Grundy P. Doing Pragmatics. London: Arnold, 2000.

13. Hartmann R R K, James G. Dictionary of Lexicography. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press, 2000.

14. Ho Y. ChineseEnglish EnglishChinese Practical Dictionary. New York: Hippocrene Books, Inc., 2009.

15. Li D. Tuttle EnglishChinese Dictionary. Singapore: Tuttle Publishing, 2010.

16. Macmillan Essential Dictionary. Oxford: Macmillan Education, 2003.

17. Summers D. Longman Dictionary of Contemporary English (2nd ed.). London: Longman Group UK Limited, 1987.

18. The Fast East Book Co., Editorial Committee. Far East EnglishChinese Pinyin Dictionary. Taipei: The Far East Book Co., Ltd, 2009.

19. Yuan B P, Church S K. Oxford Beginners Chinese Dictionary. Oxford: Oxford University Press,2006.

20. Yong H M, Peng J. Bilingual Lexicography from a Communicative Perspective. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2007.

21. Zgusta L. Manual of Lexicography. The Hague: Mouton, 1971.

(責(zé)任編輯 馬 沙)endprint

米林县| 泉州市| 江川县| 大关县| 阜南县| 泾川县| 闸北区| 平昌县| 行唐县| 上高县| 台北县| 武宁县| 玛曲县| 德惠市| 富裕县| 吉水县| 光山县| 商河县| 潜山县| 泰兴市| 怀柔区| 延边| 赤水市| 岐山县| 仁寿县| 淮安市| 黑水县| 大兴区| 孙吴县| 永兴县| 镇安县| 当涂县| 竹北市| 贺州市| 阿勒泰市| 光山县| 志丹县| 武威市| 榕江县| 保山市| 兴仁县|