国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

電開SWIFT信用證英文本疑難問題的解讀方法

2017-11-03 07:37楊建玫婁鈺
關(guān)鍵詞:疑難問題翻譯技巧

楊建玫 婁鈺

摘 要:由于在信用證的兩種開立形式信開信用證和電開信用證中,電開信用證文本在國際貿(mào)易實(shí)踐中占絕對優(yōu)勢,從業(yè)者對電開SWIFT信用證文本又存在諸多疑惑,因此,研究電開信用證文本就成了當(dāng)務(wù)之急。筆者在本文將就電開SWIFT文本進(jìn)行研究,找出SWIFT文本存在的共性疑難問題,并提出破解這些疑難問題的方法,從而對外貿(mào)從業(yè)人員提供借鑒。

關(guān)鍵詞:SWIFT信用證文本;疑難問題;翻譯技巧

在國際貿(mào)易結(jié)算中,信用證的使用量呈逐漸下降之勢。目前,它和匯付、托收結(jié)算方式三分國際貿(mào)易結(jié)算市場。這固然有各國信用體系漸次建立,商業(yè)信用逐步好轉(zhuǎn)的原因,但是信用證結(jié)算方式復(fù)雜、結(jié)算時(shí)間長、SWIFT(環(huán)球電銀協(xié)會(huì))信用證英文文本難以解讀,一旦受益人對信用證文本不能很好的理解,制作不出和信用證相符的單據(jù),就會(huì)招致開證行的拒付,也是信用證結(jié)算方式日漸萎縮的重要原因之一。因此,如何正確理解信用證文本,對出口方來講至關(guān)重要。

一、 解讀SWIFT信用證文本存在的疑難問題

(一) SWIFT信用證英文文本比較復(fù)雜

SWIFT信用證文本不同于一般的信開信用證文本,信開信用證英文文本的每個(gè)條款都是直接呈現(xiàn)出來的,它沒有比較復(fù)雜的附屬條款。而SWIFT信用證是按照環(huán)球電信協(xié)會(huì)的電報(bào)格式開立的,它不單單是信用證條款,它的開頭和結(jié)尾有許多英文和數(shù)字亂碼,許多從業(yè)者,尤其是初涉信用證業(yè)務(wù)的業(yè)務(wù)人員,一看到SWIFT信用證文本就會(huì)試圖對這些亂碼和英文進(jìn)行翻譯,結(jié)果即使翻遍各種工具書也一無所獲。這種狀況會(huì)使一些從業(yè)人員對信用證條款產(chǎn)生恐懼感,甚至不愿意采用信用證結(jié)算方式。

(二)專業(yè)詞匯或短語的用法難以掌握

信用證業(yè)務(wù)是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的業(yè)務(wù),大部分外貿(mào)知識(shí)在信用證業(yè)務(wù)中都有體現(xiàn),它對外貿(mào)從業(yè)人員的英語水平和專業(yè)素養(yǎng)要求很高。它的條款充分體現(xiàn)了專業(yè)性極強(qiáng)的特點(diǎn),尤其是它的詞匯或短語的應(yīng)用極為嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)和考究,而且,用法也有其獨(dú)特的特點(diǎn)。有的詞匯或短語有多種表示方法,有的在不同的場合下有其各自獨(dú)特的含義。如果從業(yè)者不能很好地掌握這些詞匯或短語的用法,就難以準(zhǔn)確理解這些專業(yè)詞匯或短語的含義,從而造成解讀信用證文本的困難,甚至導(dǎo)致開證行的拒付。

(三)信用證條款難以準(zhǔn)確翻譯

由于SWIFT信用證文本是一種具有法律性性質(zhì)的頗為正式的商業(yè)文件。因此,它的條款在文句的表達(dá)上具有獨(dú)特的特點(diǎn)。它的條款的語氣表達(dá)方式不同于一般的英語的語氣表達(dá)方式,某些條款中有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)古典英語詞匯,甚至一些法語詞和拉丁詞偶爾也會(huì)出現(xiàn)在它的條款中。就句子而言,它的句子有的較長,有的較短,而且在句法結(jié)構(gòu)上和一般的英語也不盡相同。所有這一些,都給信用證的從業(yè)者在翻譯信用證條款時(shí)帶來困難。

到底該怎樣破解這些SWIFT信用證難題呢?讓我們基于信用證實(shí)踐,研究一下破解上述疑難問題的方法。

二、 懂得對信用證條款解讀的合理取舍

SWIFT信用證文本是開證行通過SWIFT系統(tǒng)發(fā)送給通知行的一個(gè)信用證文本,它一般由三部分組成,這三部分之間都由虛線分開。在實(shí)踐中,有許多業(yè)務(wù)人員一拿到信用證,就忙著從頭至尾解讀信用證,結(jié)果一看茫然不知所措。因?yàn)樗械腟WIFT信用證在開頭和結(jié)尾這兩部分都中有諸如MIR:130325 DASHETAAAXXX3916216153和{{5:MAC:3D048DB4} {CHK:B96FA8DB2853}}之類的信息,即使你找遍各種工具書,也難以理解其含義。因?yàn)樗鼈兪情_證行的服務(wù)器碼和收報(bào)行的計(jì)算機(jī)識(shí)別碼,只有銀行間的SWIFT系統(tǒng)才能自動(dòng)識(shí)別。因此,外貿(mào)業(yè)務(wù)人員,在解讀SWIFT信用證文本時(shí),只需關(guān)注信用證的兩條虛線線間的中間部分就可以了,對于第一和第二部分,則無需關(guān)注,它們也和出口方的能否順利結(jié)匯無關(guān)。

信用證的中間部分是信用證條款的正文,信用證對出口方的所有的要求都規(guī)定在這一部分之中。此外,在信用證文本的正文部分,每個(gè)欄位前面都有諸如53P:和23A:之類的欄位代碼,業(yè)務(wù)人員在解讀信用證時(shí)也無需關(guān)注。這樣,掐頭去尾去代碼,這個(gè)信用證文本就簡單了許多,基本上和信開信用證的條款沒啥區(qū)別了。

只要業(yè)務(wù)人員基礎(chǔ)扎實(shí),能靈活掌握專業(yè)詞匯或短語的用法,并且掌握了一定的翻譯技巧,對正文部分進(jìn)行正確解讀,并且能夠向有關(guān)銀行提供和信用證相符的單據(jù),就能夠安全地收回貨款。

三、準(zhǔn)確掌握專業(yè)詞匯或短語的用法

詞匯或短語是理解信用證條款的關(guān)鍵。要想掌握好專業(yè)外貿(mào)詞匯或短語,主要靠業(yè)務(wù)人員的平常的學(xué)習(xí)和知識(shí)的積累。但是,在貿(mào)易實(shí)踐中,往往有很多業(yè)務(wù)人員的專業(yè)基礎(chǔ)并不扎實(shí),他們在解讀起信用證條款時(shí),往往感到非常困難。

筆者梳理了若干張信用證的條款,發(fā)現(xiàn)SWIFT信用證文本中有幾種多樣表達(dá)方式的專業(yè)詞匯或短語的用法比較復(fù)雜,要準(zhǔn)確把握。

(一)Date of Issue的用法

Date of issue是“開證日期”的意思。這個(gè)詞組在信用證中還有其他三種表達(dá)方式,即“date of opening”、“issuing date”和“opening date ”。它們都用在SWIFT文本的開證日期欄位,后面緊隨信用證的開立日期。

在國際貿(mào)易實(shí)踐中,“date of issuing”和“issuing date”用法比較正規(guī),都是英文中“開證日期”的正規(guī)的表達(dá)方法,而“opening date ”和“date of opening”則有點(diǎn)漢語式英文的味道,有很多業(yè)務(wù)人員把它們理解為通知行從其系統(tǒng)上把信用證打印出來的日期,這就容易出現(xiàn)當(dāng)信用證要求單據(jù)上顯示開證日期時(shí),因受益人把開證日期寫錯(cuò),從而造成開證行拒付的情況。特別是在可轉(zhuǎn)讓信用證中,這種情況更容易發(fā)生。

對于這個(gè)詞組,只要我們知道“開證日期”在SWIFT文本中一共有四種表達(dá)方法,一旦碰到這四種表達(dá)方法中的任何一種,直接把它理解為開證日期就可以了。endprint

(二)Issuing Bank的用法

Issuing bank 意為“開證行”,在信用證文本中它還有“applicant bank”、“opening bank”“our”和“us”四種表達(dá)方法”。其中“applicant bank”和“opening bank”只能用在開證行欄位,它們后面緊隨開立信用證的銀行;而“our”(我們的)和“us”(我們)在信用證文本中,可以用在任何欄位,是開證行的自稱,仍然將它們理解為“開證行”即可。例如在信用證文本中有這樣兩個(gè)條款:(1)BILL OF LADING MADE OUT TO OUR ORDER;(2)DOCUMENTS AIR MAILED TO US IN ONE LOT.在第一個(gè)條款中,開證行用了“our”,在第二個(gè)條款中開證行用了“us”來表示它自己。第一個(gè)條款可以翻譯為“提單抬頭為憑我方(開證行)指定”,第二個(gè)條款可以翻譯為“一次性將單證航空郵寄給我們(開證行)”。

在國際貿(mào)易實(shí)踐中,業(yè)務(wù)人員對于“applicant bank”和“opening bank”的理解沒有歧義,但是對于“our”和“us”這兩個(gè)詞的理解上就存在問題了。有的業(yè)務(wù)人員將其理解為“通知行”,有的業(yè)務(wù)人員將其理解為“申請人(進(jìn)口方)”。如果對這兩個(gè)詞理解錯(cuò)誤,就會(huì)出現(xiàn)受益人不能很好地按照信用證規(guī)定來履行自己的義務(wù),做不出和信用證相符的單據(jù),導(dǎo)致不能收回貨款的情況。例如例(1),如果受益人把“our”理解為進(jìn)口方,提單的收貨欄記載就出現(xiàn)了錯(cuò)誤,這樣,受益人向開證行提交的單據(jù)就不符合信用證規(guī)定了,就可能導(dǎo)致開證行的拒付。

對于這個(gè)詞組,只要我們知道它有五種表達(dá)方法,一旦碰到這五種表達(dá)方法中的任何一種,直接把它理解為開證行就可以了。

(三)Acceptance的用法

這個(gè)詞匯和negotiation一樣,也是多義詞。在SWIFT信用證文本,它的意思為“承兌”或“接受”。

在SWIFT信用證中,當(dāng)這個(gè)詞出現(xiàn)在“匯票”欄位時(shí),它的意思為“承兌”,例如在信用證中,常常會(huì)出現(xiàn)類似“60 DAYS AFTER ACCEPTANCE”的條款,表明信用證要求受益人提交一張“承兌后60天付款” 的遠(yuǎn)期匯票;當(dāng)這個(gè)詞出現(xiàn)在“其它條件”欄位時(shí),這個(gè)詞的意思為“可接受的”,例如SWIFT條款有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)“T/T REIMBURSEMENT IS NOT ACCETABLE”這樣的條款,此條款可以翻譯為 “電索不接受”。

在國際貿(mào)易實(shí)踐中,業(yè)務(wù)人員最容易犯的錯(cuò)誤是分不清“acceptance”何時(shí)的意思是“承兌”,何時(shí)的意思是“接受”。如果業(yè)務(wù)人員分不清這個(gè)詞的用法,就容易導(dǎo)致對有關(guān)信用證條款的真正含義不能理解,從而,給履行信用證帶來困難。

其實(shí),掌握這個(gè)詞的關(guān)鍵是看它出現(xiàn)在信用證懂得哪個(gè)欄位上,當(dāng)這個(gè)詞出現(xiàn)在“匯票”欄位時(shí),就將其翻譯成“承兌”,當(dāng)出現(xiàn)在當(dāng)這個(gè)詞出現(xiàn)在“其它條件”欄位時(shí),將其翻譯成“可接受的”就可以了。

四、熟練掌握翻譯技巧的方法

由于SWIFT信用證文本是一種具有法律性質(zhì)的頗為正式的商業(yè)文件,它的文句在語氣上采用的往往采用命令性語氣,在用詞上往往采用正式、規(guī)范的詞匯,在句子的構(gòu)成上往往嚴(yán)謹(jǐn)和復(fù)雜,因此。我們在解讀信用證文本時(shí),應(yīng)該把握其翻譯技巧。

(一)注意SWIFT信用證文本中的情態(tài)動(dòng)詞

在SWIFT信用證文本中,常常使用情態(tài)動(dòng)詞,以表示命令的語氣,以表示被指定的人必須怎樣做。因此,當(dāng)我們在解讀信用證碰到這兩個(gè)詞時(shí),就理解為受益人或者被指定人必須怎么做。例如:在SWIFT文本的“其它條件”和“給付款行、承兌行、議付行的指示”兩個(gè)欄位中,“should”(應(yīng)該)和“must”(一定)兩個(gè)詞常常出現(xiàn)。讓我們看下面這兩個(gè)條款:(1)BILL OF LADING SHOULD EVIDENCE FINAL DESTINAITON AS THE DRY PORT OF ETHIOPIA. (2)ALL DOCUMENTS MUST BE SENT TO US BY COURIER IN ONE LOT.在第一個(gè)句子中,使用了“should”,第二個(gè)句子使用了“must”,它們都表示“必須怎么做”的意思。第一個(gè)句子可以翻譯為“提單上應(yīng)載明埃塞俄比亞干港為最終目的地”,表明受益人必須要求承運(yùn)人在提單上載明埃塞俄比亞干港為最終目的地;第二個(gè)句子可以翻譯為“所有的單據(jù)必須通過郵政方式一次性寄給我行(開證行)”,以表示承兌或議付行在向開證行寄單時(shí)必須一次性將信用證下所有的單據(jù)寄出,不得分若干次寄單。

(二)掌握古體詞翻譯技巧

在SWIFT信用證文本中有一種和現(xiàn)代英語不同的現(xiàn)象,那就是文本中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)英語古體詞。這些古體詞的運(yùn)用可以使文本更加正式、莊重和嚴(yán)謹(jǐn),但是,也給從業(yè)者造成解讀時(shí)的困難。其實(shí),這些古英語詞匯和我們的古代漢語一樣,并不難掌握,只要掌握了一定的方法,在解讀起來也就容易得多。

在SWIFT信用證文本中常出現(xiàn)的古體詞一般就這么幾個(gè),即hereby(據(jù)此,在此)、herewith(因此,同此)、hereunder(在此下文,據(jù)此)、hereof(于此)、thereinafter(在此以下,在下文)和thereof(因此)。一般的業(yè)務(wù)人員看見這些古詞都感到很棘手,其實(shí),只要我們掌握了here(這兒)和there(那兒)在古英語中的意義,翻譯起這些此來就容易了很多。

在古代英語中,here的意思是this的意思,即“這”和“此”,因此,看到here的合成詞就將“here”翻譯成“這”或“此”,然后,翻譯此合成詞的另外一部分就可以了。如hereby,by是“靠”的意思,這個(gè)詞就可以翻譯成“據(jù)此,靠此”等;there在古英語中的意思為that或this的意思,即“這”或“那”的意思,如thereinafter”,在這個(gè)詞中“in”是“在”的意思,“after”是“在……之后”的意思,可以翻譯為“在此以下”。endprint

(三)熟記外來詞

眾所周知,英語和拉丁語有著千絲萬縷的聯(lián)系,在英語中有大量的來自拉丁語系的外來詞。為了使文體更加正式,在SWIFT信用證文本中,也存在一些外來詞。根據(jù)筆者對若干張信用證文本的研究,bona fide holder(正當(dāng)持票人、善意持票人)、force majeure(不可抗力)和proforma invoice(形式發(fā)票)三個(gè)詞匯有時(shí)出現(xiàn)在SWIFT文本中。一是bona fide holder詞匯,bona fide holder中的 bona fide來源于拉丁語,意思為“真誠的、善意的”,一般用于公文、書信等比較正式的場合。bona fide holder是票據(jù)專業(yè)詞匯,翻譯成“善意持票人”,即善意地花了對價(jià),取得一張表面完整、合格的未到期票據(jù)的持票人,在SWIFT文本中,這個(gè)外來詞有時(shí)出現(xiàn)在“票據(jù)欄位”。二是force majeure詞匯,force majeure來源于法語,是法語詞匯,意思為“不可抗力”,如果開證行或保兌行想就不可抗力情況下解除付款責(zé)任做描述時(shí),會(huì)用到該詞匯。三是proforma invoice詞匯,proforma invoice 中的proforma 也來源于拉丁語,意思為“形式的”,翻譯成形式發(fā)票,如果交易雙方約定以形式發(fā)票代替正式合同時(shí),信用證文本開立的依據(jù)往往是形式發(fā)票。在信用證文本的“單據(jù)要求”欄位,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)該外來詞,如“THE GOODS DESCRIPTION IN FINAL COMMERCIAL INVOICE SHOULD STRICTLY BE IN ACCORDENCE WITH PROFORMA INVOICE NO.1825423. ”該信用證條款可以翻譯為“最終商業(yè)發(fā)票的貨描應(yīng)該和1825423號(hào)形式發(fā)票嚴(yán)格一致”。

(四)短句短讀,長句斷讀

在SWIFT信用證文本中的句子,有長句有短句,語法也不盡合乎現(xiàn)代語法的要求,且長句的過長,短句的過短,這種句式會(huì)使從業(yè)者倍感疑惑,造成在理解信用證條款時(shí)的困難。其實(shí),在解讀信用證條款時(shí),可以不管語法結(jié)構(gòu),對于信用證的短句子,就勢短讀;對于長句子,把它斷為若干短句子直接解讀。

對于信用證中的短句子,直接讀就可以了。例如,在SWIFT文本中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)這兩個(gè)條款:INSURANCE COVERED BY THE LOCAL BUYER和THIR PATY DOCUMENTS ACCEPTABLE。第一個(gè)條款,它的主語“Insurance”(保險(xiǎn))后,省略了系動(dòng)詞“is”,在翻譯時(shí)可以不將被動(dòng)語態(tài)翻譯出來??梢苑g為“由買方在當(dāng)?shù)赝侗!?;第二個(gè)句子,它的主語“Third Party”(第三方)后面也省略了系動(dòng)詞“is”,可以直接翻譯為“第三方單據(jù)可以接受”。

對于長句,斷讀即可。使從業(yè)者感到比較麻煩的是在SWIFT文本中,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)句法和語法都不同于一般英語的長句子,其實(shí),對這種句子只要把它斷成不同的句群,解讀起來就容易得多。如在SWIFT文本的的單據(jù)要求欄位,往往會(huì)出現(xiàn)這樣一個(gè)長條款,如:FULL SET OF CLEAN ON BOARD MULTIMODAL BILL OF LADING MADE OUT OT ORDER OF BANK OF CHINA SINGAPORE BRANCH MARKED FREIGHT PREPAID BERAING OUR L/C NUMBER AND COMMERCIAL INVOICE NO AND NOTIFY APPLICANT.這個(gè)條款是信用證對出口方出具提單的一個(gè)要求,此條款看上去比較長,中間也沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),乍看起來使人有茫然無措的感覺,其實(shí),只要把它分成不同的句群,就好理解了;根據(jù)意思,我們可以對此句進(jìn)行如下句群劃分,F(xiàn)ULL SET OF/CLEAN ON BOARD /MULTIMODAL BILL OF LADING/ MADE OUT OT ORDER OF BANK OF CHINA SINGAPORE BRANCH/MARKED FREIGHT PREPAID/BERAING OUR L/C NUMBER AND COMMERCIAL INVOICE NO/AND NOTIFY APPLICANT.可以把這個(gè)長句子劃分為七個(gè)句群,第一個(gè)句群是提交提單的份數(shù);第二個(gè)句群是要求的提單的種類;第三個(gè)是要求提交的單據(jù);第四個(gè)句群是提單的抬頭的做法;第五個(gè)句群是提單上運(yùn)費(fèi)支付方式的記載;第六個(gè)句群是信用證記載的特殊要求;第七個(gè)句群是提單被通知人的記載要求,這個(gè)句子可以翻譯成:“全套清潔已裝船多式聯(lián)運(yùn)輸提單,憑中國銀行新加坡支行的指定,表明運(yùn)費(fèi)已付,提單上記載我方信用證號(hào)碼以及商業(yè)發(fā)票號(hào)碼,被通知認(rèn)為申請人?!?/p>

綜上所述,在SWIFT信用證中,信用證文本的復(fù)雜性問題,專業(yè)詞匯或短語的用法難以掌握問題,以及信用證條款難以準(zhǔn)確翻譯問題,一直都困擾者一些國際貿(mào)易從業(yè)者,但是,只要業(yè)務(wù)人員能夠按照文章所講的方法對文本條款正確取舍,靈活掌握專業(yè)詞匯或詞組的用法,熟練掌握一些翻譯技巧,就可以有效的解讀SWIFT信用證條款。

參考文獻(xiàn):

[1]李一平,徐珺.信用證審單有問有答280例[M].北京:中國海關(guān)出版社,2010.

[2]舒甜甜.從語域理論探討國際信用證的詞匯特征及翻譯[J].海外英語,2012(04).

[3]劉倩.信用證的硬漢翻譯研究[D].石家莊:河北大學(xué),2014.

[4]高利敏,劉金龍.英語信用證的文體特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2015(01).

[5]韋通郡.信用證結(jié)算風(fēng)險(xiǎn)防范研究[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào),2015(05).

[6]高莉敏,劉金龍.英語信用證文本的文體特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2015(01).

[7]劉白玉,竇鈺婷“關(guān)聯(lián)理論”視野下SWIFT信用證長句翻譯探討[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(07).

[8]劉夏青,劉玉白.商務(wù)英語新詞翻譯探析[J].中國翻譯,2011(04).endprint

猜你喜歡
疑難問題翻譯技巧
巧用平衡常數(shù)化解高中化學(xué)平衡疑難問題
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
利用“去長補(bǔ)短”策略,化解高中化學(xué)電解池中電解液濃度恢復(fù)的疑難問題
淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
信用卡詐騙罪疑難問題研究
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
巧用吉布斯自由能化解判斷化學(xué)反應(yīng)的方向的疑難問題
《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
芒康县| 海门市| 斗六市| 泰州市| 武平县| 珠海市| 峡江县| 舒兰市| 怀来县| 蒙阴县| 正定县| 宁阳县| 紫阳县| 淮北市| 特克斯县| 石泉县| 镇赉县| 漳平市| 滕州市| 南昌县| 鄱阳县| 乐安县| 金门县| 周口市| 颍上县| 阿鲁科尔沁旗| 婺源县| 上虞市| 柳林县| 格尔木市| 仁布县| 彭山县| 定南县| 和硕县| 安西县| 楚雄市| 嫩江县| 茌平县| 泸西县| 潼关县| 延吉市|