国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外宣翻譯中的中國時(shí)事熱詞研究

2017-09-11 18:59張晶
速讀·中旬 2017年9期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯翻譯方法

張晶

摘 要:政治文獻(xiàn)翻譯是對(duì)外宣傳的重要手段,本文以2016年中國時(shí)事熱詞翻譯為例,探討政論外宣中中國時(shí)事熱詞翻譯的現(xiàn)狀與存在的問題,并提出了幾種中國時(shí)事熱詞外宣翻譯方法。

關(guān)鍵詞:外宣翻譯;政論外宣;中國時(shí)事熱詞;翻譯方法

1政論外宣

我國外宣的概念是借助現(xiàn)代化傳播媒介或者其他宣傳手段,從黨和國家的根本利益和長遠(yuǎn)利益出發(fā),客觀真實(shí)地向遠(yuǎn)距離的或來華的外國人和華僑,外籍華人,港澳臺(tái)同胞介紹旨在反映社會(huì)主義新中國的對(duì)外政策,經(jīng)濟(jì)文化,建設(shè)成就,爭取世界人民的了解,信任和支持,改變他們對(duì)我國的思維定勢(shì),在海外樹立起我國良好的國際形象。可見,我國外宣翻譯擔(dān)負(fù)著維護(hù)國家利益,反映我國真實(shí)發(fā)展情況和樹立良好形象的重要使命。

2時(shí)事熱詞

時(shí)事熱詞是時(shí)代變遷、社會(huì)進(jìn)步的一個(gè)縮影,是折射社會(huì)發(fā)展的一面鏡子。改革開放以來,中國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面都取得了很大的進(jìn)展,同時(shí)涌現(xiàn)了不少時(shí)事熱詞。它們既是國內(nèi)民眾了解當(dāng)前中國社會(huì)熱點(diǎn)的重要途徑,同時(shí)也是國外讀者了解中國社會(huì)發(fā)展的一扇窗戶。從這種意義上說,了解時(shí)事熱詞及其外宣翻譯就顯得尤為重要,正確地翻譯這些時(shí)事熱詞將有利于讓更多西方讀者了解中國,為他們展示一個(gè)真實(shí)的、不斷進(jìn)步的中國。因此,本文將以國內(nèi)各媒體上發(fā)布的2016年中國年度熱詞為例來探討中國時(shí)事熱詞及其外宣翻譯。

2.1中國時(shí)事熱詞的界定

根據(jù)互動(dòng)百科,熱詞顧名思義就是熱門詞匯,它反映了一個(gè)國家、一個(gè)地區(qū)在一個(gè)時(shí)期內(nèi)人們普遍關(guān)注的問題和事物。時(shí)事熱詞就是具有時(shí)代特征,反映一個(gè)時(shí)期的熱點(diǎn)話題及其民生問題的詞匯。這類詞匯是一個(gè)相對(duì)概念,此時(shí)為熱,彼時(shí)為冷,每個(gè)時(shí)期都會(huì)有這樣的熱詞出現(xiàn)。根據(jù)以上論述,筆者對(duì)時(shí)事熱詞做出了以下定義:時(shí)事熱詞是在特定時(shí)期內(nèi),一個(gè)國家、一個(gè)民族根據(jù)普遍所關(guān)注的熱門話題、熱點(diǎn)事件提煉出來的詞匯,這些詞匯簡潔精煉,極具時(shí)代性、民族性。從時(shí)事熱詞定義來看,中國時(shí)事熱詞具有以下三個(gè)主要特征:聚焦社會(huì)熱點(diǎn),反映社會(huì)現(xiàn)實(shí),時(shí)代性很強(qiáng);表達(dá)方式極具中國文化特色,簡潔含蓄;時(shí)事熱詞符合普通群眾想了解政治熱點(diǎn),參與社會(huì)生活的愿望,具有很強(qiáng)的互動(dòng)性。

2.2中國時(shí)事熱詞的分類

根據(jù)時(shí)事熱詞的來源,可以將時(shí)事熱詞分為政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)現(xiàn)象及其他時(shí)事熱詞等四類,不同種類的時(shí)事熱詞反映了不同領(lǐng)域的熱點(diǎn)話題、熱點(diǎn)事件,這些詞匯數(shù)量多,產(chǎn)生速度快,涉及范圍廣。接下來,筆者將以2016年中國年度時(shí)事熱詞為例,來詳細(xì)闡述這些時(shí)事熱詞及其分類。

2.2.1政治時(shí)事熱詞

政治時(shí)事熱詞主要是反映當(dāng)年度國內(nèi)重大政治事件、政治會(huì)議、黨和國家的大政方針等內(nèi)容的詞語。例如,2016年習(xí)近平主席出席了很多重大會(huì)議,在他的歷次講話中,不乏各種深刻形象的比喻,言簡意賅的理論表述,擲地有聲的形勢(shì)論斷,仔細(xì)回顧,就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多時(shí)政新詞熱詞,這些詞匯都在不同程度上對(duì)中國有一定的影響。如,“政治規(guī)矩”、“鄉(xiāng)土味道”、“四個(gè)全面”、“關(guān)鍵少數(shù)”、“獲得感”、“凈化政治生態(tài)”、“改革促進(jìn)派”、“精準(zhǔn)扶貧”、“四個(gè)沒有變”、“新型國際關(guān)系”、“全球治理”、“美麗中國”、“創(chuàng)新發(fā)展”、“四鐵干部”、“網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體”等等。

2.2.2經(jīng)濟(jì)時(shí)事熱詞

經(jīng)濟(jì)時(shí)事熱詞主要是反映年度國內(nèi)重大經(jīng)濟(jì)政策、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)以及與人們生活息息相關(guān)的經(jīng)濟(jì)話題等內(nèi)容的詞匯。例如,2016年我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展總體平穩(wěn),經(jīng)濟(jì)運(yùn)行處于合理區(qū)間,在這期間,一些經(jīng)濟(jì)新理念新詞匯成為大眾熟知的時(shí)事經(jīng)濟(jì)熱詞,如“一帶一路”、“新常態(tài)”、“亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行”、“互聯(lián)網(wǎng)+”、“中國制造2025”、“跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定”、“十三五規(guī)劃”、“特別提款權(quán)”、“養(yǎng)老金并軌”、“供給側(cè)改革”、“房地產(chǎn)去庫存”、“就業(yè)能力排行榜”、“銀發(fā)創(chuàng)業(yè)族”等等。

2.2.3文化時(shí)事熱詞

文化時(shí)事熱詞主要是反映當(dāng)年度國內(nèi)文化產(chǎn)業(yè)、文化事業(yè)領(lǐng)域內(nèi),人們普遍關(guān)注的熱點(diǎn)事件和問題等內(nèi)容的詞匯。一個(gè)真正的強(qiáng)國不僅需要強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,雄厚的政治力量支撐,而且需要文化實(shí)力的支撐,在這個(gè)綜合國力競爭日趨激烈的世界,文化的力量越來越重要,人們也越來越重視文化產(chǎn)業(yè)以及文化事業(yè)的發(fā)展,因此,2016年國內(nèi)涌現(xiàn)出了很多這樣的文化時(shí)事熱詞,如“文獻(xiàn)遺產(chǎn)”、“智慧可穿戴產(chǎn)品”、“綠色環(huán)保產(chǎn)品”、“文教娛樂”、“服務(wù)消費(fèi)”、“智慧城市”、“涂色書”、“世界記憶名錄”、“雙11晚會(huì)”等等。

3中國時(shí)事熱詞翻譯現(xiàn)狀及存在的問題

3.1時(shí)事熱詞翻譯現(xiàn)狀

隨著我國國際地位的不斷提高,國際媒體對(duì)中國的發(fā)展?fàn)顩r關(guān)注日益密切,因此,對(duì)時(shí)事熱詞的研究及其翻譯已經(jīng)成為熱點(diǎn)話題,而且翻譯水平也在不斷提高,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:第一,一些報(bào)紙、雜志和網(wǎng)站等媒體定期發(fā)布時(shí)事熱詞及其譯文。而且中國日?qǐng)?bào)“英語點(diǎn)睛”網(wǎng)還設(shè)立每周熱詞專欄,及時(shí)反饋?zhàn)钚滦侣劵蛘呱鐣?huì)現(xiàn)象。第二,還有一些學(xué)術(shù)期刊定期發(fā)表一些關(guān)于時(shí)事熱詞翻譯及其研究方面的論文。例如,《中國翻譯》是我國譯界學(xué)術(shù)水平最高、最具權(quán)威性的期刊,不僅發(fā)表了一些有關(guān)時(shí)事熱詞外宣翻譯的論文,還定期開設(shè)了“詞匯翻譯選登”,“讀者論壇”等新詞熱詞專欄。第三,還有一些學(xué)者出版了在時(shí)事熱詞翻譯方面研究的專著。

3.2時(shí)事熱詞翻譯存在的問題

當(dāng)然,在取得豐碩成績的同時(shí),也不可避免的出現(xiàn)了一些問題,這些問題有必要引起我們的重視并加以改進(jìn),以推動(dòng)熱詞翻譯的發(fā)展。一方面,由于大量熱詞都是具有中國特色的詞匯,因此,有些詞匯翻譯沒有先例可以借鑒,這就要求譯者進(jìn)行獨(dú)創(chuàng),譯者對(duì)這些熱詞內(nèi)涵理解偏差很容易造成翻譯過程中中國文化的丟失;另一方面,譯者翻譯過程中可能忽略中西方文化的差異,很容易在做外宣工作時(shí)造成對(duì)方的誤解,如“剁手黨”這類具有中國特色的網(wǎng)絡(luò)熱詞,翻譯的過程中如果譯為“the party of chopping hands”,很明顯,會(huì)造成誤解,但如果根據(jù)其內(nèi)涵譯為“shopping addicts”就很容易理解了。endprint

4中國新詞熱詞的外宣翻譯

根據(jù)以上時(shí)事熱詞的翻譯現(xiàn)狀以及存在的問題,筆者認(rèn)為時(shí)事熱詞的外宣翻譯可以借鑒黃友義先生的“外宣三貼近原則”,即“貼近中國發(fā)展實(shí)際,貼近國外受眾對(duì)我國信息發(fā)展的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”(黃友義,2004)。也就是說,在時(shí)事熱詞外宣翻譯時(shí),譯者不僅要考慮時(shí)事熱詞本身的獨(dú)特形式和字面意義,而且要充分挖掘該詞的來源以及其內(nèi)涵意義;不僅要遵循英語表達(dá)方式,而且要充分保留中國文化特色,從而使世界了解一個(gè)最真實(shí)的中國,達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。針對(duì)以上翻譯原則,筆者提出了以下四種具體翻譯方法。

4.1音譯法

音譯法主要針對(duì)的是單字和單詞的翻譯。在翻譯一些譯入語中無對(duì)等的詞匯時(shí),往往會(huì)采用音譯法,音譯法簡單直接,帶有明顯的民族文化特征,有利于保留民族文化特色,傳播民族文化。如,風(fēng)水(Feng Shui)、給力(gelivable)、習(xí)大大(Xi da da)、福娃(fu wa)、磕頭(kow tow)、長衫(cheong sam)、土豪(tu hao)、大媽(Da ma)等等。音譯法現(xiàn)在已經(jīng)成為一種常用的方法,但是使用的同時(shí),我們應(yīng)該注意以下兩點(diǎn):第一,如果所涉及的詞已經(jīng)有約定俗成的譯文,要尊重原始譯法,切忌另起爐灶,影響文化傳遞;第二,切忌濫用音譯法,在不了解詞匯內(nèi)涵情況下,不可為了方便隨便使用音譯法。

4.2直譯法

直譯是保留原文內(nèi)容和原文形式的翻譯方法,是字對(duì)字或句對(duì)句地將源語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語的一種譯法。這是一種常用的翻譯方法,不僅有利于譯語最大程度的接近源語,而且也有利于英漢文化的融合交流,豐富表達(dá)能力。如,鄉(xiāng)土味道(rural flavor)、四個(gè)全面(fourcom prehensives)、關(guān)鍵少數(shù)(critical minority)、廁所革命(toiletr evolution)、全球治理(global governance)、房地產(chǎn)去庫存(real estate destocking)、供給側(cè)改革(supply sidereform)、互聯(lián)網(wǎng)+(internet plus)、特別提款權(quán)(SDR Special Drawing Rights)、國際名牌和文化服務(wù)(international brand sand cultural services)、智慧城市(smart city)、涂色書(coloring book)、智慧可穿戴產(chǎn)品(smart wearable products)、霧霾費(fèi)(smog fee)、屏怒(screen rage)等等。從以上例子我們可以看出,直譯法就是在某些新詞熱詞正好與英語中的詞有相同含義時(shí),而且在保證意思準(zhǔn)確的前提下,直接用原有英語詞匯進(jìn)行翻譯。

4.3意譯法

意譯法就是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法。中國時(shí)事熱詞往往富有中國特色,形象生動(dòng),但是由于中西方文化差異,直譯往往會(huì)造成誤解,這時(shí)候就需要使用意譯法來處理,也就是通過挖掘其深層含義來進(jìn)行翻譯。如,獲得感(feel the progress)、精準(zhǔn)扶貧(targeted measures in poverty alleviation)、四個(gè)沒有變(fundamentals of Chinaseconomy remain unchanged)、世界記憶名錄(Memory of the World Register)、賣萌揮手(pabebe“actingcute”wave)、微醺妝(hangover beauty)、雙11晚會(huì)(SinglesDay shop-ping gala)、黑戶(unregistered citizens)、剁手黨(shopping addicts)等等。從以上這些例子可以看出,如果我們直接根據(jù)字面意思翻譯,可能就會(huì)造成誤解,意譯后,意思就顯而易見了。

5結(jié)語

基于外宣翻譯高度的政治敏感性,信息內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)是政治外宣翻譯的首要要求。時(shí)事熱詞翻譯一方面需要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息內(nèi)容,側(cè)重于語義翻譯;另一方面還要達(dá)到宣傳的目的,實(shí)現(xiàn)交際功能。實(shí)施熱詞翻譯需要根據(jù)國外讀者的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,比如增加或者刪減背景內(nèi)容。在翻譯過程中,要充分發(fā)揮譯者的主體性,從而取得良好的宣傳效果。

參考文獻(xiàn):

[1]孫慧.有關(guān)于中國特色詞匯的翻譯[J].中國翻譯,2001,(5):50.

[2]張健.報(bào)刊新詞英譯縱橫[M].上海:上??萍冀逃霭嫔?,2001.

[3]顧靜.透視美國新聞期刊對(duì)中國特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,2005,(1):57-60.endprint

猜你喜歡
外宣翻譯翻譯方法
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語翻譯的方法與策略
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語歇后語的翻譯方法
中國特色詞匯及其外宣翻譯
英語實(shí)用翻譯研究
跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
新民市| 改则县| 南汇区| 通许县| 耒阳市| 田林县| 天峨县| 文昌市| 临猗县| 加查县| 青神县| 夏河县| 城市| 含山县| 平遥县| 阿克陶县| 祁门县| 汤阴县| 罗定市| 云梦县| 海口市| 建宁县| 平山县| 房产| 临武县| 双城市| 靖边县| 古田县| 广河县| 龙山县| 新晃| 龙游县| 巴林左旗| 平武县| 迁安市| 高淳县| 枣庄市| 双柏县| 江安县| 隆回县| 井冈山市|