徐楠
摘要:隨著全球化進(jìn)程的加快,英語(yǔ)逐步發(fā)展為國(guó)際通用語(yǔ)言。英美文學(xué)作品作為溝通東西方文化的橋梁,日益受到大眾的關(guān)注,其文學(xué)作品的翻譯技巧也值得推敲,尤其是模糊性翻譯憑借鮮明的特點(diǎn),被廣泛運(yùn)用于翻譯作品中。本文闡述了英美文學(xué)中模糊性翻譯的特點(diǎn)及技巧。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué) 模糊性翻譯 特點(diǎn) 技巧
世界國(guó)際交流不僅局限于經(jīng)濟(jì)、政治和軍事,文化交流也是其重要組成部分。文學(xué)作品是世界各國(guó)人民了解英美文化的重要渠道,作品的翻譯會(huì)直接影響讀者的閱讀體驗(yàn)和理解程度,可以說(shuō)翻譯是在原作品的基礎(chǔ)上進(jìn)行的二次創(chuàng)作,在保存原作品藝術(shù)美感的同時(shí),使其更符合本國(guó)讀者的思維方式和價(jià)值觀。翻譯者為加強(qiáng)讀者對(duì)原文的思考,提升文章深度,往往會(huì)在翻譯中運(yùn)用模糊性技巧。另外,翻譯英美文學(xué)時(shí),僅將單詞進(jìn)行中英文轉(zhuǎn)化是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,翻譯者要在深刻理解原文的前提下,充分把握創(chuàng)作背景和寫作目的,體會(huì)原文的真情實(shí)感。
一、英美文學(xué)模糊性翻譯的特點(diǎn)
下面,筆者從語(yǔ)義、語(yǔ)境和意境三個(gè)方面對(duì)英美文學(xué)翻譯中模糊性特點(diǎn)進(jìn)行闡述。
1.語(yǔ)義的模糊性
英語(yǔ)單詞意義豐富,有時(shí)候一個(gè)單詞的詞義多達(dá)十幾甚至二十多種,而且隨著語(yǔ)境的不同,語(yǔ)義也會(huì)發(fā)生變化。如dog的常見釋義是“狗”,在諺語(yǔ)“Love me, love my dog.”中,dog就變?yōu)榱恕拔业臇|西”,而在“You dirty dog”中,dog又是“下流胚”的意思。如果將這兩句話分別翻譯成“愛我,愛我的狗”“你個(gè)臟狗”,雖然它們?cè)谡Z(yǔ)法上沒有錯(cuò)誤,但會(huì)使文學(xué)作品生硬,缺乏美感。想要翻譯的地道,翻譯者必須結(jié)合語(yǔ)境,在詞語(yǔ)釋義間做出正確取舍。同時(shí),不同英語(yǔ)詞匯的釋義有時(shí)也是接近的,同屬一種事物且沒有明顯分界,由此產(chǎn)生的模糊性就給翻譯工作增加了一定難度。如hostess、master和owner三個(gè)詞都有“主人”的意思,在翻譯時(shí)很容易造成混淆。其實(shí),這三個(gè)詞側(cè)重點(diǎn)各有不同,帶有不同的情感色彩。如hostess指一個(gè)人去另一個(gè)人家中做客,是相對(duì)于客人來(lái)說(shuō)的“主人”;master的對(duì)象是雇傭工人;而owner的法律意義較強(qiáng),指主人對(duì)房屋的所有權(quán)。
2.語(yǔ)境的模糊性
除了語(yǔ)義模糊性之外,英美文學(xué)中語(yǔ)境也具有很強(qiáng)的模糊性。一篇優(yōu)秀的文學(xué)作品要想與讀者產(chǎn)生共鳴,除了擁有優(yōu)美的辭藻之外,還要融入深刻的情感。語(yǔ)境的模糊性能使情感表達(dá)更加立體、生動(dòng),使文章讀起來(lái)更有韻味,使讀者在感到朦朧美的同時(shí),產(chǎn)生一種不確定感,這種飄忽不定的感覺會(huì)深深吸引讀者。
3.意境的模糊性
為了更好地烘托氛圍,表達(dá)人物性格,作者有時(shí)會(huì)描寫自然事物,為文章增添感情色彩,但其語(yǔ)言可能不夠規(guī)范,或有違邏輯,使得意境更加模糊,給讀者充分的想象。如著名散文家梭羅在著作《Life in the Woods(瓦爾登湖)》中寫道:“我愿深深扎入生活,吮吸生活的骨髓,過(guò)得扎實(shí)簡(jiǎn)單,將不屬于自己的東西剔除的干凈利落,將生活逼到絕處,簡(jiǎn)單、簡(jiǎn)單、再簡(jiǎn)單?!边@一句的翻譯就體現(xiàn)了意境的模糊性。
二、英美文學(xué)模糊性翻譯的技巧
1.對(duì)原文主旨的準(zhǔn)確表達(dá)
翻譯英美文學(xué)作品最主要的原則是準(zhǔn)確表達(dá)原文主旨,模糊性翻譯要盡可能尊重原著的文化背景和情感需求。如譯文一:我的女兒在劍橋商學(xué)院讀工商管理學(xué),她小時(shí)候和你一樣是個(gè)頑皮的孩子;譯文二:我的女兒在劍橋商學(xué)院讀工商管理學(xué),她小時(shí)候和你一樣,是個(gè)頑皮的女娃娃。原文中用的是“dangle-dolly”,而不是“child”,翻譯成“孩子”無(wú)法體現(xiàn)作者對(duì)女兒的疼愛,所以翻譯成“女娃娃”更加生活化,也更能引發(fā)讀者共鳴。
2.對(duì)原文情感的有效傳遞
在英美文學(xué)翻譯過(guò)程中,需要翻譯者對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行模糊化和藝術(shù)化的二次創(chuàng)作,從表面結(jié)構(gòu)入手,由外到內(nèi)剖析文章結(jié)構(gòu)。翻譯者對(duì)原文和背景理解程度的不同,會(huì)導(dǎo)致翻譯風(fēng)格和情感表達(dá)產(chǎn)生差異。一般情況下,優(yōu)秀的翻譯者都有豐富的想象力,對(duì)原文精準(zhǔn)而獨(dú)特的理解會(huì)賦予譯文別樣的氣質(zhì),使翻譯風(fēng)格更具模糊性。
三、總結(jié)
綜上所述,模糊性翻譯是英美文學(xué)翻譯中的重要技巧,它能使翻譯作品既忠實(shí)于原作,又得到深化和升華,推動(dòng)了世界文明進(jìn)一步發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]閆鳳霞.對(duì)英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯技巧的研究[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(8).
(作者單位:河南質(zhì)量工程職業(yè)學(xué)院)