国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英美文學(xué)作品《喜福會(huì)》中的翻譯策略

2017-04-14 01:06張韶華
關(guān)鍵詞:福會(huì)喜福會(huì)歸化

張韶華

(河南工程學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院 河南 新鄭 451191)

英美文學(xué)作品《喜福會(huì)》中的翻譯策略

張韶華

(河南工程學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院 河南 新鄭 451191)

優(yōu)秀的文學(xué)作品會(huì)對(duì)一個(gè)時(shí)代產(chǎn)生影響,還可能對(duì)人們的生活以及后續(xù)的工作等等有非常大的指導(dǎo)性作用,同時(shí)能夠反映一個(gè)時(shí)代的生活面貌。我國(guó)除了對(duì)自己的文學(xué)作品進(jìn)行欣賞以外,一些英美文學(xué)作品也是鑒賞的主要內(nèi)容,本文就從《喜福會(huì)》出發(fā),對(duì)翻譯過(guò)程中涉及的相關(guān)要點(diǎn)進(jìn)行分析,翻譯是掌握文章的基本前提和基礎(chǔ),更是促使人們掌握更加先進(jìn)文化的途徑,因此要對(duì)其進(jìn)行探索研究。首先文章介紹了《喜福會(huì)》當(dāng)中所包含的翻譯手段,然后提出《喜福會(huì)》的翻譯策略,希望這些研究能夠?qū)ξ覈?guó)在探索外國(guó)文學(xué)的道路上有推進(jìn)性作用。

英美文學(xué);《喜福會(huì)》;翻譯;策略

英美文學(xué)在翻譯過(guò)程中需要注重英美文化和東方文化之間的差異性,同樣一句話不同的表達(dá)方式可能會(huì)給讀者不同的概念感受,因此在翻譯過(guò)程中更需要關(guān)注歸化和異化。翻譯的方法是翻譯成功的關(guān)鍵要素,這樣在翻譯過(guò)程中就需要掌握更好的方式方法,學(xué)習(xí)一些語(yǔ)言學(xué)家的翻譯技巧,爭(zhēng)取使《喜福會(huì)》的翻譯更加完善和健全。

1.關(guān)于《喜福會(huì)》的介紹和所涉及的翻譯手段分析

1.1 對(duì)《喜福會(huì)》的概述

從上個(gè)世紀(jì)60年代開(kāi)始,伴隨著美國(guó)民權(quán)運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)生和發(fā)展,一些優(yōu)秀的華裔作家也開(kāi)始出現(xiàn)在人們的視野當(dāng)中,比較出色的有湯亭亭和譚恩美,其中文學(xué)作品《喜福會(huì)》就是華裔美國(guó)文學(xué)的代表,也由此華裔文學(xué)開(kāi)始正式進(jìn)入美國(guó)主流文學(xué)的浪潮中,被稱為是華裔美國(guó)文學(xué)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。從1989年開(kāi)始《喜福會(huì)》開(kāi)始登上文學(xué)的殿堂,被人們所熟知和廣泛的流傳,從對(duì)《紐約時(shí)報(bào)》的暢銷榜情況看,《喜福會(huì)》在暢銷榜首持續(xù)了大約9個(gè)月的時(shí)間,之后又獲得了“國(guó)家圖書批評(píng)界獎(jiǎng)”,從1990年開(kāi)始,我國(guó)就開(kāi)始有作家將其翻譯成中文,第一個(gè)嘗試的是作家程乃珊。翻譯成中文的作家程乃珊,因?yàn)闆](méi)有過(guò)海外生活的經(jīng)歷,因此就缺少了對(duì)華裔美國(guó)人的認(rèn)識(shí)和理解,在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,并沒(méi)有經(jīng)過(guò)原文作者的授權(quán),因此說(shuō)程乃珊版本的《喜樂(lè)會(huì)》翻譯,屬于盜版的翻譯,這種翻譯是并不能被人所接受的,并且在隨后的幾年之間,也還有人陸續(xù)的對(duì)《喜福會(huì)》進(jìn)行了翻譯,例如,于仁端以及田青、賀培華以及嚴(yán)映微等等,《喜福會(huì)》在美國(guó)文學(xué)當(dāng)中是一種具有非常強(qiáng)影響力的作品,也收到了很多學(xué)者以及讀者的歡迎[1]。

1.2 翻譯過(guò)程中的歸化和異化

在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要對(duì)翻譯方式進(jìn)行關(guān)注,德國(guó)的翻譯理論學(xué)家,以及語(yǔ)言學(xué)家施萊爾馬也尤其關(guān)于翻譯的著作《論翻譯的方法》,其中對(duì)翻譯也有不同的路徑,一種是引導(dǎo)讀者去和作者的思想接近,讓作者的保持不動(dòng),還有一種就是讓讀者保持不動(dòng)的地位,然后作者的翻譯區(qū)接近讀者。這兩種方方式在1995年被多個(gè)翻譯學(xué)家成為是專業(yè)化的翻譯著作,并且也對(duì)這兩種方法進(jìn)行了概括和總結(jié),一種屬于異化法,還有一種屬于歸化法[2]。簡(jiǎn)單的講,異化法就是將翻譯文學(xué)作品當(dāng)中的含義盡量向著作者靠攏,然后抓住作者所推崇的表達(dá)方式,以此對(duì)文章中的內(nèi)容和信息。歸化法主要是將翻譯過(guò)程中讓翻譯和讀者的思想進(jìn)行統(tǒng)一,使用讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式,以此對(duì)文章中的內(nèi)容和信息進(jìn)行有效的傳達(dá)[3]。

我國(guó)對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯有多年的歷史,所使用的方法基本都是歸化法,尤其是在新文化運(yùn)動(dòng)的過(guò)程中,伴隨著五四運(yùn)動(dòng)興起,一些著名的文學(xué)家,魯迅、郭沫若以及矛盾等等,就帶領(lǐng)很多作家和翻譯學(xué)家進(jìn)行了外國(guó)文學(xué)的探索和學(xué)習(xí),這時(shí),在翻譯界也出現(xiàn)了不同性的主張,一些翻譯家和作家,也想要攝取外國(guó)文學(xué)中的主要營(yíng)養(yǎng),對(duì)文字進(jìn)行改造,同時(shí)也對(duì)腐朽的社會(huì)進(jìn)行改造。在翻譯界當(dāng)中出現(xiàn)了向著西方發(fā)展的風(fēng)氣,文學(xué)界的諸多作家對(duì)翻譯也提出了不同的看法,其中最為強(qiáng)烈的討論是在1995年,一些報(bào)刊和學(xué)校都對(duì)翻譯的不同版本進(jìn)行了調(diào)查和分析,在這場(chǎng)大調(diào)查中出現(xiàn)了諸多的翻譯大辯論,對(duì)翻譯過(guò)程中涉及的諸多問(wèn)題進(jìn)行分析和研究,不同人士存在著不同的觀點(diǎn)和想法,有人認(rèn)為翻譯應(yīng)該想著歸化進(jìn)行,還有些人認(rèn)為異化才是主導(dǎo),因此在對(duì)一些英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要展現(xiàn)圓柱更多的情懷和韻味,若是使用歸化的方式,就會(huì)讓作品的韻味更深刻[4]。

2.《喜福會(huì)》的翻譯策略分析

2.1 翻譯過(guò)程中俗語(yǔ)的使用

在進(jìn)行英美文學(xué)的翻譯過(guò)程中,俗語(yǔ)的使用非常重要,這在我國(guó)的語(yǔ)言文化中是不可或缺的一部分,主要是迎合了群眾的文化概念,并且在《喜福會(huì)》當(dāng)中,俗語(yǔ)的使用也在翻譯上得到了諸多很好的表現(xiàn),例如在翻譯 And shehad a daughter who grew up speaking only English andswallowing more Coca-Cola than sorrow,這句話的過(guò)程中,很多翻譯者將其翻譯成我國(guó)人們所熟悉的俗語(yǔ),“打落牙齒和血吞”,這是我國(guó)人們所了解的文章意思,但是如果按照書面上的表現(xiàn)進(jìn)行翻譯就是“她有一個(gè)女兒,在說(shuō)英語(yǔ)的環(huán)境中長(zhǎng)大,只會(huì)大口大口的喝可樂(lè)”顯然前后語(yǔ)義不搭配,因此也體現(xiàn)出文化之間的差異性。從小說(shuō)中的內(nèi)容來(lái)看,這個(gè)小說(shuō)所講述的內(nèi)容是在解放之前中國(guó)內(nèi)地的人到美國(guó)生活,他們之間的生活波折寫照,還有她們和在美國(guó)出生的孩子之間所所存在隔閡以及感情上的沖突、沖撞[5]。如果從內(nèi)心深處來(lái)說(shuō),這幾個(gè)人所受到的觀念和思想影響是中國(guó)傳統(tǒng)的教育,這些觀念對(duì)他們的生活也產(chǎn)生了非常大的影響,讓他們用這樣的思想去教育自己的孩子。但是出現(xiàn)的矛盾是自己的思想和孩子的思想具有差異性,他們從小的生活環(huán)境不同,盡管孩子是中國(guó)人,但是她從小的生長(zhǎng)環(huán)境就是美國(guó),所受到的教育和環(huán)境熏陶也是美國(guó)的,因此思想文化觀念必然存在沖突和矛盾。在文中的翻譯“打落牙齒和血吞”這樣的語(yǔ)言和方式都是具有中國(guó)濃重色彩的,有些人認(rèn)為這樣的翻譯并沒(méi)有什么現(xiàn)實(shí)意義,因?yàn)樽髡弑旧砭褪窃趪?guó)外出生和長(zhǎng)大的,所受到的教育也是外國(guó)的教育,她所了解的中國(guó)文化也是從家人的講述中獲得的,將這個(gè)俗語(yǔ)添加進(jìn)去,會(huì)讓讀者對(duì)原文的作者產(chǎn)生較大的誤會(huì),認(rèn)為覃恩非常了解中國(guó)文化,這和原文作者的身份是不符合的,因此具有畫蛇添足的假象[5]。

2.2 漢語(yǔ)節(jié)奏的有效運(yùn)用

漢語(yǔ)和英語(yǔ)在用法以及意義表達(dá)上有非常大的不同之處,漢語(yǔ)中主要是看中意,在造句過(guò)程中更加關(guān)注的是隱形和連貫性的邏輯,基本使用的也是鏈接樣式的手段,但是在英語(yǔ)表達(dá)中卻極大的呈現(xiàn)相反的樣式,英語(yǔ)中更加關(guān)注的形合,在進(jìn)行造句時(shí),使用了連詞、介詞,用這些把句子鏈接在一起,具有非常大的顯性連接。《喜福會(huì)》的原文作品當(dāng)中,能夠看到,母親和自己的女兒進(jìn)行對(duì)話的過(guò)程中,會(huì)有中文和英文的混雜現(xiàn)象,并且使用的英文也是破碎的英文,譚恩美對(duì)移居美國(guó)的第一代中國(guó)人所使用英語(yǔ)的描寫是不得不用,因此使用的都是破碎類型的英語(yǔ),這主要源自兩種原因,一種是中國(guó)人初到美國(guó)時(shí),英語(yǔ)應(yīng)用能力非常弱,因此破碎的英語(yǔ)也是一種真實(shí)的寫照,第二點(diǎn)展示了中文的形和特點(diǎn)和中文的語(yǔ)句之間存在一定的區(qū)別?!断哺?huì)》當(dāng)中有很多斷續(xù)的破碎的句子在文中也是真實(shí)的展現(xiàn),但是這種支離破碎在譯文中并沒(méi)有真實(shí)的體現(xiàn)出來(lái)。子啊譯文中句子都非常通順,因此也沒(méi)有引起讀者的過(guò)多關(guān)注,這樣就沒(méi)能夠達(dá)到原文的作用和效果[6]。

2.3 作品定位的分析

在對(duì)外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要對(duì)作品進(jìn)行定位分析,其中華裔文學(xué)作品也更是重點(diǎn)關(guān)注的內(nèi)容,在對(duì)《喜福會(huì)》進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要對(duì)作品進(jìn)行定位。一些翻譯學(xué)家對(duì)外國(guó)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,并沒(méi)有讓本國(guó)文化回歸,主要是為了能夠讓東西方文化的差異性在碰撞過(guò)程中,經(jīng)過(guò)作家的努力將文化形象展現(xiàn)出來(lái)的一種現(xiàn)象。如果使用歸化法,那么就不能真實(shí)的展現(xiàn)出文化形象,也不能詮釋出作者的真實(shí)感受[7]。

從國(guó)內(nèi)讀者的角度上分析,我國(guó)的讀者對(duì)華裔文學(xué)進(jìn)行閱讀,并且對(duì)漢文版本進(jìn)行研究并不是為了打發(fā)自己的時(shí)光,主要是想對(duì)華裔人們對(duì)他鄉(xiāng)的生活情況進(jìn)行了解,清楚他們的心理變化以及他們?cè)谒枷肷系膭?dòng)態(tài),這在文學(xué)的翻譯過(guò)程中,一般都是以規(guī)劃策略為主要方式,盡管是異化的翻譯也是要保留華裔文化和思想的,因此在翻譯過(guò)程中要適當(dāng)?shù)氖褂卯惢蜌w化的方式,讓讀者對(duì)外國(guó)的文化以及華裔的生活能夠有更加深切的體會(huì),將原著也真實(shí)的展現(xiàn)在人們的面前,這樣對(duì)兩地之間的有效交流以及溝通有非常大的促進(jìn)性作用,還能對(duì)讀者的文化視野有拓展性的作用[8]。

3.結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,英美文學(xué)作品《喜福會(huì)》中的翻譯策略進(jìn)行了分析和研究,無(wú)論是西方的翻譯,還是中方的翻譯,兩者都是相互排斥和相互統(tǒng)一的,每一種翻譯方式在翻譯過(guò)程中都是具有自己的優(yōu)勢(shì)和作用的,并且在進(jìn)行語(yǔ)言差異的考慮時(shí),更需要關(guān)注的是文化的差異性,最大限度的保障文章的原汁原味,了解歸化和異化之間的缺陷和優(yōu)勢(shì),在歸化和異化的過(guò)程中,最后的翻譯深刻的傳達(dá)原著的思想和觀念。

[1]王晨爽.讀者接受理論關(guān)照下的華裔美國(guó)文學(xué)翻譯——以《喜福會(huì)》的無(wú)根回譯為例[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,17(2):216-220.

[2]鄧珊珊.中西文化差異視角下《喜福會(huì)》翻譯與賞析[J].青年文學(xué)家,2015,18 (14):78-78.

[3]范茗.以《喜福會(huì)》漢譯為例來(lái)試析華裔美國(guó)文學(xué)漢譯雜合翻譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015,22(8):104-105.

[4]保明東.《喜福會(huì)》中譯作品風(fēng)格及翻譯策略研究——以田青和程乃珊譯本為例[J].大觀,2015,17(9):95-96.

[5]郝金金.美國(guó)華裔文學(xué)的全息翻譯研究——以《喜福會(huì)》為例[J].海外英語(yǔ)(上),2015,22(3):107-109.

[6]李大鵬,張帥.四字結(jié)構(gòu)在文學(xué)作品翻譯中的運(yùn)用——以《喜福會(huì)》程乃珊(2006)譯本為例[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,34(6):147-149.

[7]The Reader'sdigest.“Yes,I Can”-Seven inspiring stories of people who proved the naysayerswrong[J].2015,167(999):64,66,68,70-71,73-74,76-0.

[8]Lihua CHEN,Man XIONG.Analysis the Gender Conflicts of The Joy Luck Club [J].Studies in Literature and Language,2016,116(21):21-23.

H059

A

2095-7327(2017)-08-0179-02

張韶華(1979—),女,河南周口人,碩士,河南工程學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)。

猜你喜歡
福會(huì)喜福會(huì)歸化
歸化(雙語(yǔ)加油站)
論《喜福會(huì)》中麻將游戲的文化建構(gòu)意義
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
跨文化視閾下的中美文化沖突
淺析《喜福會(huì)》的敘事結(jié)構(gòu)
從《喜福會(huì)》看華裔家庭的文化困境
電影《喜福會(huì)》中母女雙重文化境遇中的自我追尋
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
《喜福會(huì)》文學(xué)評(píng)論綜述
淺論東方主義在《喜福會(huì)》中的建構(gòu)與解構(gòu)